1. Facebook’s usage is increasingly mobileIt’s the world’s largest social network, and between April and June of 2013, more than 2.9 million active Hong Kong users visited Facebook on a daily basis. Of these users, a staggering 2.4 million (82.7 per cent) used their mobile device to visit the social network. Facebook also state that almost half of all Hong Kong citizens use Facebook daily, and that number continues to grow. This has massive implications in terms of making sure charity’s websites are being optimised not only for mobile, but also for use on social networks.
1. Facebookの利用はよりモバイルが多数派にFacebookは世界の最も大きなソーシャルネットワークで、2013年4月から6月の間には、香港で290万人以上のアクティブなユーザが毎日Facebookを利用している。こうしたユーザのうち、驚くべきことに240万人(82.7%)がモバイル機器を利用してサイトにログインしていた。さらにFacebookによると、香港市民のおよそ半数がFacebookを毎日利用し、その数は増え続けているという。この状況から、チャリティーのサイトがモバイル用だけでなく、ソーシャルネットワークにも最適化されていることが必要だという重要な予測ができる。
no problem , i'm sure i can figure out buttons functions, also how much weight can this reel pull in ? whats it designed for ? but if you do have a more powerful reel with more line capacity that has english instructions, thats what i'm really looking for. i need something capable of bringing in up to 100lb. tuna please send me a link if you have something like this for sale. thank you for your help. aloha - mike
大丈夫、きっとボタンの機能はそのうちわかると思います。もう一つ、このリールは、どのくらいの重さまで釣り上げることができますか?どんな魚を対象としているのでしょうか?もし、英語記載の説明書付きで、もっと強力でラインキャパシティの多いものがあれば、それこそが私の探しているものです。100ポンド(約45kg)のマグロを釣り上げることのできるものが必要です。もしそういうリールを販売しているのであれば、リンクを送ってください。ありがとうございます。アロハ。 マイク
Also, I was wondering if you have a website where I can view the products you can get. I know you are busy and sometimes I have a lot of questions on items. If you have a website where I can view products and prices, I think it would be very convenient for you and I. If you do not have a website, that is fine. Okay, well thanks again you, Have a great Holiday! Talk to you next week. I'd like to do business with you. However sometimes I see good deals on items elsewhere so I may need to change the order at times. I hope it is not too much of an inconvenience for you. Let me know. I know you are very busy.
それから、御社が入手できる製品を見ることができるウェブサイトはありますか?お忙しいことは承知していますが、製品についてたくさんお聞きしたい時もあります。もし、製品や価格について閲覧できるウェブサイトがあれば、御社にとっても私にとっても非常に便利ではないかと思います。もしウェブサイトがない場合も、大丈夫です。本当にありがとうございます。よい休暇をお過ごしください。来週またご連絡します。御社と一緒にビジネスをしていければ嬉しく思います。一方、他社で安く手に入る場合もありますので、その時々によって注文を変えていくことがあるかもしれません。御社にとって、あまりご迷惑でなければいいのですが。ご意見をお聞かせください。ご多忙のところ申し訳ありません。
1.5.3.3.2 Patient PK and Initial Tolerability Study ReportsThe primary measures of this study were safety and tolerability (adverse events including hypoglycemia, vital signs, 12 lead ECG, physical examination and laboratory tests (hematology, clinical chemistry, serum and urine electrolytes, renal function, urinary analysis, bone biomarkers)).2.2.7.4.2 Adverse EventsSeven adverse events were reported by 6/8 subjects in the group, of which mild feeling hot, three events of ALT increased, one event of urine white blood cell increased could not be denied to have a casual relationship with the study drug.
1.5.3.3.2 患者薬物動態と初期の耐性研究報告本研究の主な評価基準は安全性と認容性である(有害事象には、低血糖症、バイタルサイン、12誘導心電図、身体審査および臨床検査<血液学、臨床化学、血清電解質および尿中電解質、腎機能、尿分析、骨のバイオマーカー>のデータが含まれる)。2.2.7.4.2 有害事象対象グループの被験者8名中、6名に7件の有害事象が報告された。軽度の火照り、3件のALTの増加、1件の尿中白血球増加は、治験薬と因果関係があることを否定できない。
Hi. Just wanted to follow up regarding the item. I checked tracking today and it seems post office dropped the ball on shipping - it went from Dallas TX to Federal Way WA and back to Dallas TX. I will call them tomorrow to find out what is going on. I will let you know once I know more. Thank you for your patience.Hi just wanted to update you that I spoke with USPS and they claim you should have the item sometime tomorrow or by Friday the latest.
こんにちは。商品について最新の情報をお知らせします。今日、郵便の行方を追ってみましたが、どうも郵便局の方で配送に手違いがあったようです。テキサス州ダラスからワシントン州に送られ、またテキサス州ダラスに戻ってきていました。明日再度電話し、状況を確認します。何かわかり次第またご連絡します。お待ちいただきありがとうございます。こんにちは。アメリカ郵政公社と話しました。品物は明日頃か、遅くとも金曜までにはお受け取りいただけるとのことでした。
All models are inside a transparent display case and a box with automotive company written. About shipping cost for one model is € 63 by priority fedex and euro 49 by economy fedex Do not hesitate to contact me for any further information.
すべてのモデルは透明のディスプレイケースと、自動車会社が書かれた箱に入っています。配送料については、プライオリティ・フェデックス便が63ユーロ、エコノミー・フェデックス便が49ユーロです。他にも必要な情報がございましたら、ご遠慮なくお知らせください。
Buyer's message:im on the site of Japan post and there are this options EMS with 4000g weight 7,800yen 3-5 days Airmail with 4000g weight International parcel 8,450 yen 5 days Economy Airmail(SAL)with 4000g weight International parcel 6,150 yen about 2 weeks Surface Mail with 4000g weight International parcel 3,450 yen about 2 months so this are all options ... and SAL need 2 weeks.. only airmail need 5 days but u have said "SAL"
購入者のメッセージ:日本郵便のサイトをみていますが、4000gの国際小包を送るには以下の方法があります。国際スピード郵便(EMS):7,800円、3-5日間航空便:8,450円、5日間エコノミー航空(SAL)便:6,150円、約2週間船便:3,450円、約2ヶ月間SAL便は2週間かかります。5日間で届くのは航空便だけですが、「SAL便」で発送と書かれていました。
Thank you for placing your order with NothingButSoftware.com! Our reason for contacting you, is because one piece of your order has shipped out to you via carrier FedEx.We were informed by our warehouse that the additional piece of this order is currently on order with an estimated ship date of September 10th 2013.We wanted to verify with you if you would like to wait for this item to ship out on September 10th or if you would prefer a credit issued back to your PayPal account and the order canceled for the one piece.Please reply back at your earliest convenience with how you would like us to proceed with this order.Feel free to contact us with any further questions you may have.
NothingButSoftware.comでのお買い上げありがとうございました!ご注文いただいたうちの一点をすでにFedExで発送しておりますが、在庫担当者から、ご注文の追加分については現在入荷待ちで2013年9月10日に発送予定であるとの連絡が入りましたので、ご連絡させていただきました。この入荷待ち分について9月10日までお待ちいただくことができるか、あるいはこの一点についてはご注文をキャンセルし、ペイパルアカウントに返金させていただく方がよいか、ご希望をお聞かせください。このご注文分についてどのように進めさせていただくのがよいか、ご都合がつき次第ご連絡ください。他にもご質問がございましたらお気軽にお知らせください。
you've wrote that there's a "blemish", but on your picture there's no blemish, we see only an old original refill (I want to you rememebr that the pen is 20 years old).The pen is new, never used and we are sure of that.You've opened a Paypal claim asking for 1000$ of refund; but I ask you: is it for a refill?Do you think that a refill costs 1000$?Please we need to have more informations and clear pictures about your claim before to take any decision. if you prefere, you can return the pen for refund but you have to confirm that it's exactly in the same conditions as received, if you have only opened there's no problem to accept the return.awaiting for your reply,
「傷がある」とおっしゃいましたが、お送りいただいた写真からは傷は見受けらず、古い元々のレフィルがあるだけです。(このペンは20年ものであるということをお忘れありませんよう。)このペンは、新品で未使用品であることは保証いたします。ペイパルにクレームを提出し1000ドルを返金として求められたようですが、ご確認いただきたいのは、これはレフィルの返金分ですか?レフィルが1000ドルもかかるとお考えですか?今後の決断を下すためには、より詳細な情報とはっきりと写った写真が必要です。もしご希望であれば、ペンをご返品・返金させていただくことは可能ですが、お手元に商品が届いた時と全く同じコンディションであることをしっかりとご確認いただく必要があります。もし開封しただけであれば、返品は可能です。お返事をお待ちしています。
あなたが望んでいる日を目途に発送することができます。EMSという発送方法で送りますが、約5日から10日で荷物が到着すると思いますが、今から発送を保留しておくにはあまりにも期間が長いです。アマゾンのルールでは期限内に出荷通知をしなければ、私はペナルティを受けてしまいます。ですから、今回の注文はあなたに一度キャンセルをしてもらうか、もしくは発送の通知だけして先にしておきたいです。あなたの意見を聞かせて頂けませんか?ご理解とご協力をお願いします。
We can ship the item around the date you requested. We will be ship it out by EMS, and it would take 5-10 days for you to receive. Holding the shipment from now would be too long.I would have to take a penalty unless I make a notice of shipment within a certain period based on Amazon's rule.Therefore, you would need to cancel the order once, or I would like to make the notice of shipment in advance.Could you let me know your opinion?Your understanding and cooperation would be greatly appreciated.
7. FaceBecause facial skin is extremely soft. take extra care in keeping skin taut when removing the Strips. Failure to do this can lead to skin injury. If you have stubborn facial hair do not continue to rewax the same spot in one waxing session. This may cause redness. skini irritation. or bruising.B. EyebrowsMost people will find hair between their eyebrows grows upward. Check the direction of your hair growth. Apply a Marzena Petite Wax Strip, rubbing firmly into place between your eyebrows. Hold the skin taut. Quickly zip-back to remove. Keep the zip-back close to the skin.DO NOT use wax strips under the eyebrow.9. Above LipGenerally above-lip hair grows down toward the lips.
7. 顔顔の皮膚は非常に柔らかいため、脱毛テープを剥がす際はお肌をぴんと張るよう気をつけてください。これを怠ると、お肌を痛めることになってしまいます。顔の産毛がなかなか抜けない場合も、1回のワックス脱毛で同じ箇所を何度も脱毛することは避けてください。1度に繰り返し脱毛すると、お肌が赤くなったり、炎症をおこしたり、傷ついたりすることがあります。8. 眉ほとんどの人の場合、眉の間の毛は上向きに生えています。毛が生えている方向を確認してください。Marzena Petite Wax脱毛テープをお肌に乗せ、眉の間にしっかりと押さえてください。お肌をぴんと張るよう押さえます。素早く反対方向に剥がします。お肌に沿うように剥がしてください。眉の下側には脱毛テープを使用しないでください。9. 唇の上部唇の上部の毛は通常、唇の方へ下向きに生えています。
10. Chin and Side of FaceHolding your head to one side. or tilting it. will help to hold the skin taut. As with other areas. the Strip should be pressed on in the direction of hair growth and removed in the opposite direction.11. UnderarmsUnderarms hair is usually very dense and strong. Some people will find Marzena Liquid Wax (which opens the hair follicles because it is applied warm) may be more effective in removing underarm hair.If the hair is long.trim it to 6mm (1/4 inch) before applying a Wax Strip. You will probably find that your underarm hair grows in two directions so you will need to re-apply the Strip more than once.
10. 顎および顔の側面頭を片側へ押さえるか頭を傾けると、お肌がぴんと張ります。他の箇所と同じように、脱毛テープを毛が生えている方向に向かって押さえ、反対側へ剥がします。11. 脇の下脇の毛は、とても濃く太いことが多いです。脇の毛を脱毛するのには(温めて使用するため、毛包が開く)Marzena Liquid Waxの方がより効果的だと感じる方もいらっしゃいます。もし毛が長い場合は、脱毛テープを使用する前に毛を6mm(1/4インチ)の長さまで切ります。おそらくわきの毛は2方向に向かって伸びていると思いますので、その場合は繰り返し脱毛テープを使用する必要があります。
Take care to firmly press the Strip onto the skin and quickly zip the Strip back in the opposite direction to the hair growth.The correct position for waxing your right underarm is to raise your right arm. placing your right hand on the back of your head and positioning your elbow so that the skin under your arm feels taut. The Strips should be applied and removed with your other hand. Repeat thiw process for your other underarm.Because it is difficult to keep underarm skin taut. you may require the assistance of another person. Do not proceed' until you have managed to keep the skin taut. Improper application can cause skin irritation. skin removal or other injury.
脱毛テープをお肌に強く押し付け、毛の生える向きと反対方向へ素早く剥がします。右脇を脱毛するための正しい姿勢をとるには、右腕を上げます。右手を頭の後ろに添え、肘を適当な位置に置くと、腕の肌がぴんと張るのがわかります。もう片方の手で、脱毛テープを貼り、剥がします。もう片方の脇にも、この手順を繰り返します。脇の肌をぴんと張った状態に保つのは難しいので、他の人に手伝ってもらってもよいでしょう。肌が張った状態になるまで、脱毛を進めないでください。適切に使用しないと、炎症をおこしたり、皮膚が剥がれたり、お肌を傷めることになります。
Numbers Fortune-TellerLet's read your mind!Choose any two digit number, add together both digits and then substract the total from your original number. For example if you chose 23: 2+3=5. 23 minus 5 will give you your final number 18.When you have your final number look it up on the chart and find the relevant symbol. Concentrate on that symbol and when you have that symbol clearly in your mind click on the crystal ball and it will show you the symbol you are thinking of.
数字占いあなたの心を読んでみましょう!2桁のお好きな番号を選んでください。その2桁の数字同士を足し、最初に選んだ数から合計した数を引いてください。例えば、23と言う番号を選んだとすると、2+3=5、23-5=18となり、あなたの最終番号は18となります。最終番号が出たら、表を見て、番号のところに書かれたシンボルを見つけてください。シンボルに集中し、頭の中にはっきりとそのシンボルを描きながら水晶をクリックすると、あなたが頭に思い浮かべたシンボルが表れます。
The US post offices requested that I contact them in two days and they will manually trace from the last place it was scanned to track the package. For some reason it was not scanned yet at the sorting facility in Japan. I doubt that the item was lost so I am sure it will show up.In dealing with items for close to 40 years i have only lost a package once. The post office told me that sometimes they get delayed. They acknowledge receiving it and scanning it at the facility here. If it is truly lost I will pay for it but first we must track it down. i am worried as it would be sad to lose a piece of history but hopefully that is not the case.
米国の郵便局からは2日後に連絡するようにと言われており、品物を追跡するため、最後にスキャンされた場所から手作業でたどっていくそうです。何らかの理由で、日本の仕分け施設ではまだスキャンされていないようです。紛失したとは考えにくいため、必ず見つかると信じております。配送品を取り扱って40年近くになりますが、この間紛失があったのはただ一度しかありません。郵便局によると、時々遅れることがあるとのことです。こちらの施設では、品物を受け取りスキャンしたことを確認しております。もし本当に紛失された場合は賠償いたしますが、まずは品物を追跡しなければなりません。歴史の一部を失くすことがあっては非常に悲しいことですので心配ですが、今回はそうならないと心より祈っております。
I just got off the phone with the US Post office. They said it is likely sitting at customs in Japan. Until it clears customs the label is not scanned and forwarded to the processing facility in Japan and therefore would not show up on the records on the Japan side. They asked that I give it a few days and then call them back. I am very sure you will get the car soon.
米国の郵便局との電話を終えたところです。彼らが言うには、おそらく日本の税関で止まっているとのことです。税関を通るまでラベルはスキャンされず日本国内の処理施設に送られないため、日本側の記録にもまだあがってきていないと思われます。あと数日待って再度電話が欲しいとのことでした。もう少しで、車はお手元にお届けできると思います。
Im so glad you like her. Im afraid I couldnt make another one that cheaply. I actually lost money on making her and I work from home so need to make a little bit :)I could make you another like her for £245.00I usually ask for £100 deposit by pay pal and then the rest to be paid once baby is ready to come home and you have seen her pictures, Do you want another one exactly the same as her.? I could get her finished and off home to you in about 10 days Let me know I would be glad to make her for you Hugs from the UK
彼女をお気に入りいただけたようでとても嬉しいです。あまり低価格でおつくりすることができず、申し訳ありません。実際のところ、彼女を作る際に損をしてしまい、それに家で仕事をしているので少し稼がなくてはならないのです(^^)。彼女と同じようなものを£245.00で作ることができます。通常pay palで£100予約金をお支払いいただき、完成してお送りする準備ができたら写真を何枚かみていただいて、それから残りの額をお支払いいただくことになっています。彼女と全く同じようなタイプをご希望ですか?だいたい10日ほどで完成し、お送りする準備ができると思いますので、ご希望の際はお知らせください。またお作りすることができれば嬉しく思います。イギリスより、感謝を込めて。
ukIf the customer does not collect the item, it will be returned to sender (if possible) after 18 days.Mail that needs to be returned to the sender generally travels with first class post, or with our Special Delivery™ post if originally sent via that service. We send any items that don't display a full return address to our National Returns Centre, where our colleagues open the items under secure and confidential conditions to find the information. This process can take some time to complete, so we recommend that senders always put a full return address on the back of their mail, and include a contact name, address and telephone number with the contents.
英国顧客が郵便物を集荷しなかった場合、(可能であれば)18日経過した後、差出人に返送される。差出人に返送しなければならない郵便物は、通常、第一種郵便で配送されるが、元々速達で配送されたものについては速達で返送される。返送先の住所が正確に書かれていない場合は、ナショナル・リターン・センターに送り、安全かつ極秘な状態で郵便物を開封し返送先の情報がないか調べる。この手順を完了するにはいくらか時間がかかるため、差出人は必ず郵便物の裏側に返送先の住所を正確に記し、郵便物の中身には連絡先の氏名、住所および電話番号を記載するよう推奨している。
If we cannot find the sender's address and the item contains goods with a value of £46.00 or less, we will dispose of it to avoid an unnecessary build up of items at the Centre. I'm afraid we can't keep records of disposals due to the large number of items the National Returns Centre has to handle every day. However, we do retain anything of value, as well as anything sent via our Special Delivery™ service, in the hope that we can reunite the item with the sender.We recommend you contact the senders and ask them to provide their own postal administration with the posting details.
送り主様の住所がどうしてもわからない場合、センターに未配送の郵便物が不要に積み上げられることのないよう、46ポンド以下の価値の郵便物については廃棄することになっています。ナショナル・リターン・センターが毎日取り扱う郵便物の数は非常に多いため、申し訳ありませんが廃棄した郵便物についての記録は取っておりません。しかし、高価な品物や、特別郵便で配送された郵便物については、送り主様に再度お返しできることを期待し、保管させて頂いています。送り主様にご連絡いただき、送り主様がご利用の郵便局に郵送物の詳細をお伝えいただくよう依頼されることをおすすめ致します。
We have a Universal Postal Agreement with all our international partners, which means all enquiries and claims relating to international mail must be initiated by the senders in the country of origin. Please see the Universal Postal Union's website at www.upu.int for further details regarding this.Where applicable, the postal administration in the item's country of origin will liaise with Royal Mail to investigate the loss. They will then respond to the senders directly, just as soon as their enquiries are complete.
私たちは全ての国際パートナーと万国郵便規約があり、国際郵便に関する全てのお問い合わせおよびご要望について、差出人が発送した国が主導することになっております。規約についての詳細は、万国郵便連合のホームページ(www.upu.int )をご覧ください。可能であれば、郵便物が発送された国の郵政局が英国ロイヤル・メールと連携をとり、郵便物の紛失について調査をすることもあります。その場合、お問い合わせの手続が完了するとすぐに、送り主様に直接連絡をいたします。