[英語から日本語への翻訳依頼] NothingButSoftware.comにてご注文いただき、ありがとうございました! お客様のご注文の商品おひとつがFedEx経由でお客様宛てに発送さ...

この英語から日本語への翻訳依頼は blackdiamond さん piro627 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 690文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

vlidgeによる依頼 2013/09/06 01:07:43 閲覧 1282回
残り時間: 終了


Thank you for placing your order with NothingButSoftware.com! Our reason for contacting you, is because one piece of your order has shipped out to you via carrier FedEx.
We were informed by our warehouse that the additional piece of this order is currently on order with an estimated ship date of September 10th 2013.
We wanted to verify with you if you would like to wait for this item to ship out on September 10th or if you would prefer a credit issued back to your PayPal account and the order canceled for the one piece.Please reply back at your earliest convenience with how you would like us to proceed with this order.
Feel free to contact us with any further questions you may have.


blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/06 01:37:40に投稿されました
NothingButSoftware.comにてご注文いただき、ありがとうございました! お客様のご注文の商品おひとつがFedEx経由でお客様宛てに発送されましたことご連絡申し上げます。
追加のご注文の商品は、現在、2013年9月10日の発送予定であると倉庫から連絡を受けました。
この商品が9月10日に発送になるのをお待ちいただくか、またはお客様のPaypalアカウントに返金し、残りのひとつの商品のご注文をキャンセルされるかをご確認致したいと思います。このご注文に関する弊社の対応につきまして、お客様のお返事をお待ち申し上げております。
もしそのほかにご質問がございましたら、ご遠慮なくご連絡くださりますようお願い申し上げます。
piro627
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2013/09/06 01:46:57に投稿されました
NothingButSoftware.comでのお買い上げありがとうございました!ご注文いただいたうちの一点をすでにFedExで発送しておりますが、在庫担当者から、ご注文の追加分については現在入荷待ちで2013年9月10日に発送予定であるとの連絡が入りましたので、ご連絡させていただきました。
この入荷待ち分について9月10日までお待ちいただくことができるか、あるいはこの一点についてはご注文をキャンセルし、ペイパルアカウントに返金させていただく方がよいか、ご希望をお聞かせください。このご注文分についてどのように進めさせていただくのがよいか、ご都合がつき次第ご連絡ください。
他にもご質問がございましたらお気軽にお知らせください。
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/09/06 01:28:14に投稿されました
NothingButSoftware.comでの御注文誠にありがとうございます。お客様に連絡を差し上げている理由は、お客様の注文商品の1点が既に運送会社フェデックスにより発送されているからです。
弊社ウェアハウスからの知らせによりますと、残りの商品1点の注文状況は現時点で2013年9月10日発送予定となっております。お客様に確認したい事項としましては、9月10日まで発送を待たれるか、お客様のPayPalアカウントにお金を返金させていただき残りの1点の注文をキャンセルされるかということです。この注文に関してお客様の希望をできるだけ早くお聞かせ願います。他にご質問等ございましたら遠慮なく弊社までお問い合わせください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。