Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 彼女を気に入ってくださって嬉しく思います。申し訳ありませんが、こちらとは別のものを安くお作りすることは出来ません。実は彼女の製作にかけるお金がなくて、自宅...

この英語から日本語への翻訳依頼は nono さん piro627 さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 523文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/08/26 09:01:45 閲覧 2528回
残り時間: 終了

Im so glad you like her. Im afraid I couldnt make another one that cheaply. I actually lost money on making her and I work from home so need to make a little bit :)I could make you another like her for £245.00I usually ask for £100 deposit by pay pal and then the rest to be paid once baby is ready to come home and you have seen her pictures, Do you want another one exactly the same as her.? I could get her finished and off home to you in about 10 days Let me know I would be glad to make her for you Hugs from the UK

nono
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/26 09:46:07に投稿されました
彼女を気に入ってくださって嬉しく思います。申し訳ありませんが、こちらとは別のものを安くお作りすることは出来ません。実は彼女の製作にかけるお金がなくて、自宅で仕事をしています。ですから、製作するにはもう少しお金が必要なんです。 £245.00(245.00ポンド)で、彼女のような人形[もの]をもう一体作って差し上げることは可能かと存じます。通常、内金£100(100ポンド)をPayPalで収めていただくようお願いしており、残りはまとめてお支払いいただいております。赤ちゃんを自宅に迎える準備をし、彼女の写真を眺めてみて、彼女と全く同じものをもう一体欲しいと思われますか?彼女を仕上げて約10日以内に発送させていただけるかと存じます。ご連絡ください。喜んで彼女をお作りいたします。UKより愛を込めて。

*訳注:文中のherはベビードール(赤ちゃん型の人形)の女の子を指しているものと解釈し、訳しております。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
nono
nono- 約11年前
修正
収めて→「納めて」の誤りです。申し訳ございません。
piro627
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2013/08/26 09:23:00に投稿されました
彼女をお気に入りいただけたようでとても嬉しいです。あまり低価格でおつくりすることができず、申し訳ありません。実際のところ、彼女を作る際に損をしてしまい、それに家で仕事をしているので少し稼がなくてはならないのです(^^)。彼女と同じようなものを£245.00で作ることができます。通常pay palで£100予約金をお支払いいただき、完成してお送りする準備ができたら写真を何枚かみていただいて、それから残りの額をお支払いいただくことになっています。彼女と全く同じようなタイプをご希望ですか?だいたい10日ほどで完成し、お送りする準備ができると思いますので、ご希望の際はお知らせください。またお作りすることができれば嬉しく思います。イギリスより、感謝を込めて。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/26 09:25:13に投稿されました
彼女を気に入ってくれてとてもうれしいです。もう一つの方はそんなに安くはできないかと思います。実は彼女にお金を工面しました。私は在宅で働いているので、もう少し稼がなければならないのです。:)もう一つの方を彼女に販売したのと同じように245ポンドにすることはできます。普段はPayPalで100ポンドの内金をいただいているので、いったん赤ちゃんが家で生まれる準備ができてあなたが彼女の写真を見てから残りを支払っていただければOKです。もう一つの方を彼女への販売と全く同じようにした方がいいでしょうか?10日で彼女を家からあなたのもとに行かせることができます。知らせてください。彼女をあなたに会わせることができてうれしく思います。イギリスから愛をこめて。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/26 09:35:00に投稿されました
それが好きで嬉しいです。そういうのをもう一つこんなに安くて作れません。それを作るのを損をしたため、自宅でしました。:)£245.00で£100のPaypalを入金をして貰って、もう一つ作ってあげます。残りの支払を完成して写真を見た後から払えばいいです。まったく同じものにしたいですかね。完成するまで10日かかりますので、ご連絡ください。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。