pinkgirl3 (pinkgirl3) 翻訳実績

本人確認済み
約11年前
アメリカ
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
pinkgirl3 英語 → 日本語
原文

American Dakota fine aria
Daltonian and American Dakota work as partners in offering original rugs designed and manufactured in the United States of America.
All rugs are very resilient and made from long wearing premium nylon fibers.
The officers of American Dakota conduct business in a fair an ethical manor.
American Dakota rugs are made-to-order which translates to “No Inventory” for their customers.
The rugs are deemed Carpet and Rug Institute “Green Label Plus”.
The rugs are resilient, fade and stain resistant, anti microbial and can be cleaned easily with just water.

Being conscious of a higher calling we will also strive to champion causes that are in line with our belief system.

翻訳

アメリカンダコタ ファイン アリア

ダルトニアンとアメリカンダコタはアメリカ国内でオリジナルラグのデザインと製造を提供しながらパートナーとして活動している。
ラグは全て弾力ある高級ナイロンファイバーから作られている。
アメリカンダコタの幹部たちは、道徳倫理に広くのっとった経営をしている。
在庫なしで注文が入ってから製造に入るのがアメリカンダコタのラグだ。
アメリカンダコタのラグはカーペットとラグの組織「Green Label Plus」のものと考えられている。
弾力性があり、色あせ、しみ汚れに強く、微生物を寄せ付けない素材で、水だけで簡単にきれいにできるのがアメリカンダコタのラグだ。

より高次元の要求に意識を高めるため、わたしたちは信じる道を歩み続けていく。

pinkgirl3 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

“Authentic Rustic”
The designs come from the mind of our designer who relies on his life experiences.
He is college educated in Native American Studies, worked on Wyoming ranches, and in the Curators Office at Yellowstone National Park.
“Our rugs would be right at home in some of the great American Lodges found in our National Parks”, says Owner Mark Ford. American Dakota has created color pallets that were painstakingly matched to plant and mineral dyes found in the Southwest.
“We can create blues for example, not found in main stream rug lines. We strive to create rugs that have a sense-of-style by either being connected to the past or by creating something totally new within the rustic realm”, adds Ford.

翻訳

「本物の素朴さ」

デザインは自らの経験を大切にするわたしたちのデザイナーの想いから生まれています。
彼は大学でアメリカンインディアンについて造詣を深め、ワイオミング州の牧場で働き、その後イエローストーン国立公園の管理者となった人物です。
「わたしたちの作るラグは、国立公園内に見られるすばらしいアメリカンロッジにしっくりとくることでしょう。」と、オーナーのマーク フォード(Mark Ford)は語ります。アメリカンダコタはアメリカ南西部の植物とミネラルから成る染料を入念に組み合わせて作られた色調です。
「例えば青色ひとつにしても、わたしたちは主流のラグにはない青色を作り出すことが出来ます。わたしたちは過去と結びつきながら、もしくは素朴さを超えない範囲のなかで斬新なものを作り上げながら、スタイルをもつラグを生み出すことに成功しています。」

pinkgirl3 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

There is an area on the back of the neck that has serious finish issues. I don't know if it was over buffed or what but parts seem to be raw wood with filler and stain but no finish.
For a Rosewood guitar there is a marked lack of acoustic bass response and little treble. The tone is flat, no sparkle, nothing above average.
The electric sound however is very good indeed. Straight into a mixing board this system works well. Amplified the Expression system is simple to use and very versatile.
Traded up to my 914CE in 07,it seemed expensive but has exceeded any expectations i've had. I would'nt trade it for any
other guitar in the world. It did'nt take long to realize it is worth every hard earned penny I paid for it.

翻訳

ネックの後ろに深刻な加工上の問題があります。削りすぎなのか、それは定かではないのですが、その部分は木材そのものに隙間をうめる材料と色が付けてあるだけの状態で、最終加工まで施されていないのです。
紫檀でできているギターは、アンプを使わない際の低音の反応不足と高音が小さいことが特筆されます。音色は抑揚がなく、はじけた感じもなくて、平均点を越える特徴はありません。
しかし、実際のところ、電気を通してみると、音は非常によくなります。ミキシングボードにそのまま使っても良いほど、このシステムはうまく働いています。アンプに繋いだExpression system は使い方も簡単で、多目的に利用できます。
2007年に914CEを手にいれたとき、値が張るように感じましたが、十分期待に応えるものでした。ほかのギターと交換するなんて、考えられません。どんなに苦労してでも手にいれる価値があるギターであることはすぐにわかりました。

pinkgirl3 英語 → 日本語
原文

I have been a fan of Taylor guitars for a number of years. In taking the 814ce for a test drive, my love for Taylor is now not just in its amazing playability. It is now shared with the tonal balance and amazing electronics, known as the Taylor Expression System.
The 814ce has a well-pronounced low end, sweet mids, and a clear, responsive upper frequency range. I was so amazed by this guitar's ability to fill the room in such a powerful and beautiful way. The beauty this instrument displays externally is well matched in its audible quality. Putting this instrument down grew more difficult the longer I played.

翻訳

Taylorギターのファンになってもうしばらく経ちます。814ceを実験台としてみましたが、Taylorギターへの愛情は、今では、ギターの持つその驚くべき演奏に対する可能性だけではなくなりました。わたしのギターへの愛情は、現在では、音色のバランスとすばらしい電気制御機能がともにすばらしさを引き立て合っている、Taylor Expression Systemとして知られるシステムにも注がれています。
814ce は、はっきりとした低音域、やわらかな中音域、冴えた反応の良い高音の域を持ってます。わたしは力強く、また美しく、その音色を響かせるこのギターのもつ力にあっと驚かされました。
この一本がもつ美しさはその音質と見事に調和しています。
演奏すればするほど、このギターを手放すことが難しくなります。

pinkgirl3 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I have owned the cedar topped, non-cutaway version of this guitar for about 4 years now, and it still sounds great. The acoustic sound is warm, but still has some sparkle, and I think the neck is great. There is good separation between notes, and can ring out when pick strummed, or mellow out when fingered. A versatile, not to mention beautiful but not gaudy guitar. I have heard some guitars with a little more sound depth in this class of guitar though, but I still recommend this guitar if you are looking for something that can do everything pretty well.
This guitar has a beautiful, deep rich tone and plays like a dream. There's no going back once you play it.

翻訳

このギターのトップの材質が杉で、トップの切り離しがされてないバージョンをかれこれ4年ほど所有しています。今でもいい音を奏でています。プラグに繋がない場合の音色は温かみがあり、それでも多少はじけた感じも残っています。それに、このギターのネックは最高だと思っています。音と音の離れ具合も良く、弦をはじけば音ははっきり聞こえ、指で爪弾けばやわらかく聞こえます。多目的に使えるし、その見た目の美しさについてまだ語っていませんが、このギターは美しいながらも、けばけばしさのないギターです。このクラスのギターのなかには、もっと深みのある音を出すギターもあることを耳にしていますが、もしどんな演奏もうまくこなせる一本をさがしているのなら、わたしはこのギターをお勧めします。
すばらしく、深みのある豊かな音質で、弾き心地はまるで夢のようです。一度弾いたら、後戻りできないほどすてきなギターです。

pinkgirl3 英語 → 日本語
原文

I have to be careful strumming it hard. The characteristic Maple brightness warms up after a year or two, much like Koa will when played. This guitar does everything I need it to, period. The original Expression System took one knock too many, and the factory replaced it (free) but I chose to upgrade to the new 9v battery system. It can be played in every style, from hard strumming to the most delicate finger picking. Unplugged, it's balance is perfect. Plugged-in, the same, just louder.To me it's the perfect guitar. Taylor does magic with every tone wood they use, but for my two cents, they just hit Maple out of the park. Just one amazing instrument. Can't recommend it more highly.

翻訳

あまり激しくかき鳴らすような演奏の際には注意しないとといけません。
カエデ素材のもつ音色の明るさは1、2年のうちに現れてきます、演奏しているとKOAがそうなるのと同じ感じです。
このギターはわたしが必要なものの全てを兼ね備えていると断言できます。
オリジナルのExpression System はノックが多すぎるので、製造元での(無償の)交換をしましたが、新品の 9v battery systemへアップグレードすることにしました。
どんなスタイルの演奏にも向いています、激しく弦をかき鳴らす演奏から、繊細に指先を駆使したフィンガーピッキングの演奏にまで対応できます。
プラグなしでもバランスは完璧だし、プラグを使ってもバランスは同じ状態で、音が大きくなるだけです。
わたしにとっては申し分のないギターです。
Taylorは加工する木材に魔法をかけているかのようで、カエデの木もすばらしいギターになりました。
信じられないほどすてきな一本です。超おすすめです。

pinkgirl3 英語 → 日本語
原文

I have been playing for over 50 years. I have owned/played about everything out there. This is the guitar I just can't put down. It has the tone and playability I was looking for. I must say, it definitely likes Nanowweb strings. I have tried several brands of strings and keep coming back to the Nanowebs. The guitar is superb for both solo fingerstyle and vocal accompaniment. It is bright but in a good way. The Expression System is what it is - very good but less than perfect. The ES "works" perfectly. It is great in a band setting - not so much for solo work. I actually prefer the older Fishman Prefix system for solo stuff. Over all I couldn't be happier. By the way - this guitar is absolutely beautiful!

翻訳

50年以上の演奏歴があるわたしは、世間に出回っている大方のものは所有したことがあるか、演奏したことがあります。
このギターだけは手放せませんでした。
わたしの捜し求めていた音色と演奏への可能性を秘めた一本なのです。
このギターはNanowwebの弦を好むと言っておかなくていけません。何度となく他のブランドの弦を試しましたが、Nanowweb へ戻ってしまいました。
フィンガースタイルのソロ演奏者にも、ボーカルとの共演者にも、どちらにも向いています。音色は冴えた明るい感じですが、いい意味での明るさを持っています。
Expression System については、なんと言っていいのか、非常にいいシステムですが、完璧には至っていません。Expression System は問題なく作動しますけど、このシステムはバンドでの演奏には最高です、ソロでの演奏にはどうかな、といった感じです。
個人的には昔のFishman Prefix system の方がソロに向いていて好みです。
全てを考慮すれば、この上なく大満足です。
ちなみに、このギターは本当に美しい一本です。

pinkgirl3 英語 → 日本語
原文

I always recommend the 5 to guitarists who are heavy into fingerstyle and singer-songwriter material.The combination of the mahogany body and the cedar top produce a nice tone especially suitable for this style of playing.It's great for both live performance and recording studio applications.
While every guitar T makes is world class,and outstanding,I must say the 5 is one of my favorites of them all.It has an incredible warm tone to it,and it's just a beauty to play.The mahogany back is very nice to look at, and every one that plays this guitar of mine,talks about how much they like it.While the 7 is my favorite in the whole line, due to the dark wood and gorgeous look, the 5 is definitely as beautiful to play.

翻訳

フィンガースタイルを重視するギタリストとシンガーソングライター向けには5番のギターをいつも薦めています。
マホガニーと杉を組み合わせた良い音色を持った一級品で、特にこのスタイルの演奏にはもってこいです。
ライブでの演奏とスタジオでのレコーディングの両方に向いています。
Tが作るどのギターをとっても世界に通じる、すばらしいものですが、なかでも5番はわたしのお気に入りのうちの一本、と言わざるを得ません。5番はこの上ない温かみをもった音色を持ち、演奏すれば、それはただただ美しいのです。
マホガニーを配したギターの裏面は眺めているだけでもすばらしく、わたしのこの5番を弾いたことのある人たちはみんな、どれだけ気に入ったかを語っています。
全作品のなかで7番がその黒い色味の木材を使った豪奢な見た目からして、わたしのお気に入りではあるのですが、演奏したときのすばらしさは5番が持っています。

pinkgirl3 英語 → 日本語
原文

Please understand that we are willing to issue a refund (less original shipping costs = $139.75) provided the DualSaws are returned as they were sent, intact and unopened. Also, please be aware that we are low in stock of these popular items. Our supplier is currently on backorder with the manufacturer and we do not know when we will receive our next shipment. We are also anticipate a possible 5%-10% increase in the cost of these DualSaws with future shipments. You can see that the cost on Amazon and eBay has already risen.
Please advise as to how you plan to proceed. If you choose to return these DualSaws, I will issue a return authorization number for your use.

翻訳

DualSawが何の損傷もなく、開封されていない状態で返送された場合には、払い戻し(本来の送料より少なくなります=139,75ドル)を支給する用意があることをご理解いただけますよう、お願いいたします。
それに加えまして、この人気のある商品は品薄であることにもご理解いただけますように、お願いいたします。供給元も製造元からの品待ち状態で、わたしどもも次の入荷がいつになるのかわかりません。
また、DualSawは将来的な運送料の値上げとともに製造コストが可能性として5%から10%値上がることが予測されます。
アマゾンとeBayで値段をチェックしていただければ分かると思いますが、すでに値上がっています。
今後、どのようになさるのかご教授ねがいます。
DualSawの返品を選択された場合、ご利用いただく返品認可ナンバーを発行いたします。

pinkgirl3 英語 → 日本語
原文

This guitar is amazing. Everything about it; looks, playability, and the SOUND! Honestly this guitar might be the best bang for your buck right now. The sound is more on the bright side, but if you want a warmer and deep tone when you plug in, just turn down the treble a tad and turn up the bass. This guitar is great for all styles and I don't see a need to upgrade later in the future because this thing truly delivers everything I want and need.
This guitar makes beautiful music, the sound is crisp and clear! It is well made and the wood grain is gorgeous. Well satisfied!!!

翻訳

このギターは感動ものです。見た目、弾きやすさ、それに音質、すべてがいいんです。正直に言って、このギターが一番の買い、でしょう。
音は冴えた感じですが、もし温かみのある深い音を求めるなら、プラグを繋いだときに高音を抑えて、低音を強めにするといいです。このギターはどんなスタイルの音楽もこなせて、将来ほかのギターにアップグレードする必要はないと思ってます。それくらいこのギターは自分のほしいものと必要なものの全てを与えてくれているんです。
このギターでならすばらしい音楽が作れます。音質はさわやかで澄んでいます。よく作られたギターといえるでしょう、木目もうつくしいです。大満足まちがいなしです!!!

pinkgirl3 英語 → 日本語
原文

Thanks for your mail. Here are the answers:

- What's the largest size that your "Hammock Stand" is available in?: It’s our Barco: 400 cm (length) x 160 cm(Height) x 145 cm (base width)

- What's the largest size that your Stand for Hammock with Spreader Bars Océano is available in? Only one size: 475 cm x 110 cm x 118 cm

- Could you please advise shipping costs for hammock stands made from materials apart from wood (pipe hammock stand). An approximate figure would suffice.

For Mediterráneo MES12-1 (20kg): 85€
For Océano NSM20-1 (27 kg): 197€

The shipping price is for one piece. If you take more we would have to send it by carrier. In that case I would get a quotation from the carrier.

Kind regards,

翻訳

メールでのご連絡、ありがとうございます。
ご質問への答えは、次のとおりです。

 ー「ハンモック スタンド」のうち一番大きなサイズはどれですか?
Barcoがそれになります。400 cm (長さ) x 160 cm(高さ) x 145 cm (底の幅) です。

 - スプレッダーバーOcéano付きハンモック用のスタンドで一番大きなサイズはどれですか?
サイズは475 cm x 110 cm x 118 cmとなり、このサイズのみです。

 - 木製ではないハンモックスタンド(パイプ製のもの)の送料を教えてください。
大まかですが、これで十分と思われます。
Mediterráneo MES12-1 (20kg) は 85€
Océano NSM20-1 (27 kg) は197€

送料は1ピースの場合です。
1ピース以上お買い上げの場合は、運送会社によっての配達となります。その際には運送会社から見積書を取り寄せます。

敬具