Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 50年以上の演奏歴があるわたしは、世間に出回っている大方のものは所有したことがあるか、演奏したことがあります。 このギターだけは手放せませんでした。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は pinkgirl3 さん violet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 714文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 21分 です。

deppdeppによる依頼 2013/03/20 17:38:31 閲覧 1228回
残り時間: 終了

I have been playing for over 50 years. I have owned/played about everything out there. This is the guitar I just can't put down. It has the tone and playability I was looking for. I must say, it definitely likes Nanowweb strings. I have tried several brands of strings and keep coming back to the Nanowebs. The guitar is superb for both solo fingerstyle and vocal accompaniment. It is bright but in a good way. The Expression System is what it is - very good but less than perfect. The ES "works" perfectly. It is great in a band setting - not so much for solo work. I actually prefer the older Fishman Prefix system for solo stuff. Over all I couldn't be happier. By the way - this guitar is absolutely beautiful!

pinkgirl3
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2013/03/20 22:14:43に投稿されました
50年以上の演奏歴があるわたしは、世間に出回っている大方のものは所有したことがあるか、演奏したことがあります。
このギターだけは手放せませんでした。
わたしの捜し求めていた音色と演奏への可能性を秘めた一本なのです。
このギターはNanowwebの弦を好むと言っておかなくていけません。何度となく他のブランドの弦を試しましたが、Nanowweb へ戻ってしまいました。
フィンガースタイルのソロ演奏者にも、ボーカルとの共演者にも、どちらにも向いています。音色は冴えた明るい感じですが、いい意味での明るさを持っています。
Expression System については、なんと言っていいのか、非常にいいシステムですが、完璧には至っていません。Expression System は問題なく作動しますけど、このシステムはバンドでの演奏には最高です、ソロでの演奏にはどうかな、といった感じです。
個人的には昔のFishman Prefix system の方がソロに向いていて好みです。
全てを考慮すれば、この上なく大満足です。
ちなみに、このギターは本当に美しい一本です。
violet
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/03/21 04:59:33に投稿されました
私は50年以上も演奏しています。私はそこにあるほとんど全てのものを所有もしくは演奏してきました。なかでもこのギターは手放すことができません。これは私が求める音色と演奏の可能性をもっています。これはNanowwebの弦のようだと言えるでしょう。私はいくつか他のブランドの弦も試してきましたが、いつもNanowwebに戻ってきます。このギターはソロで演奏するのにもボーカルとともに演奏するのにも優れています。とても良いのです。発音のシステムはとても良いけれど完ぺきではないというのがふさわしいでしょう。発音システムは完ぺきに使えます。バンドの中では素晴らしいのですが、ソロではそれほどでもありません。私はどちらかというとFishman Prefixがソロ用には向いていると思っています。全てにおいて、これ以上の幸せはありません。最後に、このギターはとても美しいです!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。