pinkgirl3 (pinkgirl3) — もらったレビュー
本人確認済み
11年以上前
アメリカ
英語
日本語 (ネイティブ)
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/20 05:57:48
|
|
コメント Very good |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/19 11:41:46
|
|
コメント From my understanding, "また何か購入したいものがあれば" would mean requestor has bought something before and he/she is saying he will contact the seller... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/18 06:43:19
|
|
コメント 忠実に訳せていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/18 06:44:31
|
|
コメント 忠実に訳せていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/16 05:38:15
|
|
コメント Great job! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/15 16:22:30
|
|
コメント Good. |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/15 16:26:45
|
|
コメント メッセージは伝わっていると思いますが、少し不自然です。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/13 09:40:54
|
|
コメント 何とか意味は通じると思いますが、時制や前置詞が、かなりいい加減です。ビジネス文章としては厳しいと思います。 You said it will take --> You said it would take in January 16th, in April 16th... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/13 04:10:05
|
|
コメント 勉強になりました。予讃⇒予算 ミスタイプですね。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/28 17:29:51
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/13 07:28:10
|
|
コメント 忠実に訳せていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/13 13:40:11
|
|
コメント I thought "video" would be a better choice instead of "movie". I think the following conveyed the source text almost perfectly: "I... |