pinkgirl3 (pinkgirl3) もらったレビュー

本人確認済み
11年以上前
アメリカ
英語 日本語 (ネイティブ)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

gloria この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/20 05:57:48
コメント
Very good
celine_chanks_5124 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/19 11:41:46
コメント
From my understanding, "また何か購入したいものがあれば" would mean requestor has bought something before and he/she is saying he will contact the seller...
naoya0111 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/18 06:43:19
コメント
忠実に訳せていると思います。
naoya0111 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/18 06:44:31
コメント
忠実に訳せていると思います。
natsukio この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/16 05:38:15
コメント
Great job!
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/15 16:22:30
コメント
Good.
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/15 16:26:45
コメント
メッセージは伝わっていると思いますが、少し不自然です。
yyokoba この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/13 09:40:54
コメント
何とか意味は通じると思いますが、時制や前置詞が、かなりいい加減です。ビジネス文章としては厳しいと思います。 You said it will take --> You said it would take in January 16th, in April 16th...
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/13 04:10:05
コメント
勉強になりました。予讃⇒予算 ミスタイプですね。
liveforyourself この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/28 17:29:51
コメント
良いと思います。
naoya0111 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/13 07:28:10
コメント
忠実に訳せていると思います。
celine_chanks_5124 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/13 13:40:11
コメント
I thought "video" would be a better choice instead of "movie". I think the following conveyed the source text almost perfectly: "I...