お骨拾い
Picking up one's bones.
1、開封済みです。パッケージはスリキズ・スレございます。本体は多少のキズ・使用感がございますが、状態は良好です。説明書、付属品などすべて付属します。2、正規品。箱付き(箱表面&角にかなり擦れ傷みあり。)取り扱い説明書付き。パーツ揃っています。本体、多少の擦れ&使用感等あり。可動チャック済み。電池おまけ付。※おまけとして、別売りの秘伝デスクを3枚お付けします。3、店頭併用販売につき、品切れの場合がございます。品切れの場合はご注文をキャンセルさせていただきます。
1. It is already opened. There are scratches on the package. There also are little scratches on the main product, the condition is quite good. With instructions and attachment.2.Original product. With box(with scratches on it.) and instruction. All parts are included. There are few scratches on main product. It is working good. Includes battery. There are three secret disks as gift.3.We also sell them on the store, so sold out might occure. In this case, we will cancel your order.
輸送業者より破損が多いため改善命令を受けました。どうやらそちらの梱包方法に問題があるようです。皿は間にaを敷き積み重ね固定するように外側をaで三重に巻いてくださいカップはハンドル部分をケアするようにaで二重に巻いてくださいいずれも商品の梱包が不十分な場合はその上からaを追加で巻いてくださいbの量が少ない為輸送中にダンボールの中身が動いてぶつかる為破損に繋がっているようです。bは必ずダンボール一杯まで詰めて下さい重いものは下に、軽いものを上に。中身の配置にも気を配ってください
We received order to improve our service because the carrier made a lot of damages. It seems like that there are some problems with packing method.If you pack a dish, make sure you roll up it with a three times that you can pile up and stabilize a.If you pack a cup, please roll up handle with a twice.In any cases, if packing seems not right, please add a over it.If you don't put b enough, item will move and bump each other, and it may cause some damages. Please fill cardboard box with b.Put heavy item on the bottom, and lighter one on the top. Please take time to arrange contents.
下記のページに書いてあるURLを書き換えるプラグインはいつ頃、リリースしますか?それによって購入時期を考えるため、1ヵ月後なのか半年後なのか、未定なのかを教えて欲しい。
When are you going to release the plug-in to rewrite URL on following page?I will decide when to by according to the release date, I want to know if it's going to be a month later, a half month later, or undecided.
事務所プロフィールを添付しました。それと、いくつか質問があります。1.私の事務所をどこで知りましたか?2.モナコでのホテルの設計は私以外の建築家へも依頼していますか?3.敷地は決まっていますか?4.法規チェックや申請のために、モナコの建築家を雇うことは可能ですか?5.あなたから月末にモナコに来てくれと言われましたが、7/29日本発~7/31日(モナコ発)の旅程ではどうですか?この日程でよろしければ、航空券を事務所へ送って下さい。あなたからの返信をお待ちしております。
I attached profile of the office.I have several questions.1.Where did you find out about my office?2.Did you ordered a design of your hotel at Monaco to any other architecture?3.Have you decided location?4.Is it possible to hire architecture at Monaco to confirm and apply laws and regulations?5.You asked me to come to Monaco later of this mounth, is trip plan on 29th July to 31st July Ok? If so, please send airplane ticket to my office.I am waiting for your reply.
商品は到着しましたか??請求書とは何の請求書でしょうか??ご返事お待ちしております。
Dis you receive your item yet?Which bill are you talking about?Please respond to this e-mail.
そして、夏と言えばComike 84です!既にいろいろなグッズや同人誌の予約が開始しています。もちろんこのサイトでも予約することが出来ますので、是非チェックしてみてください!他にも夏の新アニメや、このサイトだけしか買えないアイテムも毎日増えていますよ!★確実に、安くアイテムを予約できるFeatured Items★このサイトだけの大特価!Set Item特にFeatured Itemsは予約できる期間が短いのが特徴です!
Speaking of summer, I will talk about Comic-ket 84! Many kinds of goods and fan made comics are available on preorder already. Indeed, you can preorder things you like on this site, so please check it out.We continue to update new animse for summer and items only available on this site.☆You can preorder featured items on this site.☆We are on sale!Freature items will be unavailable soon.
欲しいアニメやキャラのグッズがないか、もう一度確認してみましょう!購入して頂いた商品は、私が責任をもって梱包いたします!購入した商品がどうなっているのか知りたい…荷物が届いたけど、一部が破損していて取り替えてほしい…発送したという通知が来たけど、いつまでたっても届かない…そういったお声にも、私たちは随時対応致します!商品に関してのお問い合わせや、破損や紛失等も気軽にご相談ください!お客様に完璧な状態で荷物を届けるまでが、私達のサービスです!
See if you can finde goods you want!We will resposibly pack your items.If you want what happened to items you purchased...Your item was stockout...You are waiting for your items to arrive forever...If you have those troupble, do not hesitate to contact us.If you have any other questions, please contact us.Our servise is to deliver item perfectly.
あなたから購入した商品で不良品だったものを返品します。すでに返送済みのものが6個です。商品は受け取っているはずですので、6個分の代金をすぐにご返金下さい。EMS追跡番号:加えて、手元に7個不良品があります。こちらも返送しますので、ご返金下さい。
I found that the item was defecteve so I will return it.I already sent six of them,and I expect that you received it alreday so I want you to refund those six items.EMS tracking number:Plus I still have seven of them,and I will return them too, so please refund it.
このたびは、あなたの品物を落札できたことを、とても嬉しく思っています。良い状態で品物を受けとることができるように、二つのお願いがあります。一つ目は、輸送中に燃料が漏れて品物が汚れないように、燃料タンクは空の状態にしてください。二つ目は、輸送中にガラスが割れないように、丁寧に梱包してください。お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。
This is my pleasure to purchase your item.To receive item in good condition, there are two things I will aks you.One is that please empty fluid tank so you can prevent fluid from leaking.Second is that pack carefully so that glass won't break.Thank you.
前回と同じようにメールアドレスが削除されています。そこで、Googleのフォームを作成しました。以下のリンクから必要情報を入力して下さい。
The e-mail adress was deleted as it was deleted last time.So I made Goolge form.Write requred imformation to following link.
こんにちは!質問ありがとう!!6月22日に発売されているのでもう手元に入荷しております。カリフォルニアまでは7日から10日で到着すると思います。あなたの支払いを待っております。支払い完了後、すぐに発送しますので、商品の到着を楽しみに待っていてください。ありがとう
Hello!Thank you for your question!!We have those products since it was released on June 22nd.We can deliver it to California in seven to ten business days, we suppose.As soon as you finished your purchase, we will send it, so please look forward to.Thank you.
ドイツ以前に商品が届かないとのことでバイヤーからキャンセル依頼があり対応しました。(全額返金済み)ところがバイヤーから連絡が商品が届いたので商品代を請求してほしいと連絡がありました。御社から再度請求をして頂くことは可能でしょうか?これはどのように対応すればよろしいでしょうか?
GermanyBuyer requested cancellation because the product did not arrived last time, so we processed it.(Full refund was made)But the buyer claimed that product was arrived so he/she wants to purchase it again.Is it possible for your to bill it again?How can I manage this situation?
1.こんにちは。体調が悪い時に発送をありがとうございました。とても感謝しています。体調が回復することを願っています又何かあれば、よろしくお願いします。2.こんにちは。荷物を受け取りました。どうも有り難うございました。又よろしくお願いします。
1.Hello.Thank you for your shipment,even when you were sick.I appreciate so much.I hope you will be fine.Take care.2.Hello.I received a package.Thank you very much.Sincerely
この度はご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。タイトルに FD 50mm f/2 と書く所を間違えて FD 50mm f/1.2と書いてしまいました。あなたから教えて頂くまで気が付きませんでした。本当に申し訳ありませんでした。全額返金をいたしますのでお手数ですが、商品を返送して頂けないでしょうか?もし、あなたがそのカメラを使って頂けるのでしたら、あなたが納得のいく金額を返金いたします。あなたのご希望をお知らせ下さい。商品はしっかり梱包しますのでご安心下さい。
We are deeply sorry for inconvenient that we made.We put FD 50mm f/1.2 instead of FD 50mm/ f2 on the title by mistake.We didn't notice it until you mention it.Once again, we apologize for it.I know this is trouble for you, but could you return the package to us, so we can refund in full?If you wish to use this camera, we will refund as much as you want.Please let us know what you wish.We will pack it carefully, so don't worry.
大切な人と夜の散歩に出かける様の詩。澄んだ月夜、輝く星、ピカケの香りとウクレレの音色を表現します。オアフ島のマノア渓谷に伝わる、虹の女神の神話。彼女は嫉妬の激しい夫に一度命を奪われたが、首長と、水の蘇生術を持った青年と、フクロウの神に助けられ、今も美しい虹を架け続けている。ハワイ王国の復活、文芸復興を願った太郎王の妃、花子女王の賛歌。女王の美しさを女王が愛した土地、花に例えて賛美した詩。
The poet when you are walking with your loved one under the moon. The poet describes a night of pure moon, a star shining all around, fragrance of Pikake and harmony of Ukulele.A myth that tells us about goddess of the rainbow that handed down in Manoa canyon of Oahu. She was taken life by her jealous husband once, but the chief, young man who has resuscitation from water, god of owl saved her life, so she can make rainbow forever.A hymn of revival of Hawaii Kingdom, bride of the king who wished for revive of culture, and Flower Queen. Poem that praized a beauty of the queen with her loved land and flower.
返信が遅くなってすいませんバックですが、最新型だと市場がまだ不明なので、今回は購入を見送ります下記内容で注文をしますまたpaypalアドレスですが、下記のほうに請求書を送ってくださいpaypalアドレス:宜しくお願いします。
Sorry for late reply.About a bag, if it was brand new model, the market is unpredictable, so I would not buy'em this time.So I will order below.And about paypal address, please send a bill to the e-mail address below.paypal address is:Please reply me.
ここ2週間で、ebayでの取引相手から商品を送った後に取引の取り消しを求める詐欺が2件発生しました。2件は別々の人物ですが、2件とも発送先がロシアのモスクワ、評価が一桁、そしてカメラレンズを購入しています。あなたもこの条件と同じでした。なので、大変申し訳ありませんが、今回取引のキャンセルをします。そして、もし、あなたが彼らと無関係ならば、キャンセルリクエストの承諾をお願いします。承諾頂いた場合、次回あなたの評価が二桁になっていた時には私は喜んで取引するでしょう。
In recent two weeks, there are two rip off that someone cancel the deal after seller send the package in ebay. Those two affair was made by different people, but both of them are occurred in Moscow, Russian. And valuation was in one digit number, and they bought camera lenses.Your condition is the same.So, we are very sorry, but we will cancel this deal. And if you are not involve this situation, please send us a request to cancel it.After an agreement, and if your valuation raised to two digits number, I will gladly to make a deal with you.
みんなもうMacについては知ってるかな。日本では新しい機能に注目するより、その斬新なデザインを使って遊ぶ人が多いみたい。コラージュ画像の中には気合入れすぎなものもあって、面白いなあ.美味しく米が炊けそう.新しいMacはハイパワー3合炊き。鍛造圧釜で登場。カツ丼。焼き肉。ゴミ箱に似ているという意見も/富士山が遂に世界遺産に登録された!国内で17番目の世界遺産.やっとなの?という思いもあるけど、純粋に喜びたい。古来より信仰や芸術の対象となってきたこの山に魅せられた人々は数知れず
Does anyone know about Mac already? In Japan, so many people prefer its modern design to play with it rather than its new function. They make so many collage picture image of it and I think its fun. It looks new Mac can cook rice pretty well. New mac has high power to make big amount of rice.It appers in Tanzo-Atsugama function. Katsu-Don, Yaki-Niku. There is an opinion says that it looks like a trash can. Mt.Fuji finally be registered as a world heritage. Seventeenth world heritage in a nation. I thought Mt.Fuji should be registered long time ago, but I want to cerebrate it purely. It has been a symbol of religion and art from ancient time, so many people was charmed by this mountain.
返信が遅れて申し訳ありません。7月号も現在、販売しておりますので、よろしかったらお買い求めください。どうもありがとうございます。我々は、あなたと取引できたことを嬉しく思います。これからもABCD martをよろしくお願いいたします。
I am very sorry I could not respond soon.We still sell Vol. JulyI hope you will purchase it.Thank you very much.We are very glad to work with you.Please choose ABCD mart again.