Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] みんなもうMacについては知ってるかな。日本では新しい機能に注目するより、その斬新なデザインを使って遊ぶ人が多いみたい。コラージュ画像の中には気合入れすぎ...

この日本語から英語への翻訳依頼は honeylemon003 さん pimpshit さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

gatigatiによる依頼 2013/06/22 09:36:38 閲覧 1457回
残り時間: 終了

みんなもうMacについては知ってるかな。日本では新しい機能に注目するより、その斬新なデザインを使って遊ぶ人が多いみたい。コラージュ画像の中には気合入れすぎなものもあって、面白いなあ.美味しく米が炊けそう.新しいMacはハイパワー3合炊き。鍛造圧釜で登場。カツ丼。焼き肉。ゴミ箱に似ているという意見も/富士山が遂に世界遺産に登録された!国内で17番目の世界遺産.やっとなの?という思いもあるけど、純粋に喜びたい。古来より信仰や芸術の対象となってきたこの山に魅せられた人々は数知れず

honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/22 11:00:47に投稿されました
I guess that all of you have already know about Mac. It seems many people using Mac for its outrageous design to play with it. some collage images are made with too much effort, and its interesting. I think I can cook rice perfect. New Mac cooks 3 cups of rice with high-power . It is forging pressure rice cooker. Deep-fried pork on rice, BBQ, some says it is similar to trash box/ Mount Fuji is finally listed as a world heritage site! Its 17th in Japan, I think it should be done long time ago, but I want to purely be happy with it.
Countless number of people has been attracted by this mountain, from ancient age, it has been a image for religious acts and arts.
pimpshit
評価 48
翻訳 / 英語
- 2013/06/22 10:19:14に投稿されました
Does anyone know about Mac already? In Japan, so many people prefer its modern design to play with it rather than its new function. They make so many collage picture image of it and I think its fun. It looks new Mac can cook rice pretty well. New mac has high power to make big amount of rice.It appers in Tanzo-Atsugama function. Katsu-Don, Yaki-Niku. There is an opinion says that it looks like a trash can. Mt.Fuji finally be registered as a world heritage. Seventeenth world heritage in a nation. I thought Mt.Fuji should be registered long time ago, but I want to cerebrate it purely. It has been a symbol of religion and art from ancient time, so many people was charmed by this mountain.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。