[日本語から英語への翻訳依頼] ここ2週間で、ebayでの取引相手から商品を送った後に取引の取り消しを求める詐欺が2件発生しました。 2件は別々の人物ですが、2件とも発送先がロシアのモス...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん fumiyok さん pimpshit さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

takesis321による依頼 2013/06/22 10:18:19 閲覧 1898回
残り時間: 終了

ここ2週間で、ebayでの取引相手から商品を送った後に取引の取り消しを求める詐欺が2件発生しました。
2件は別々の人物ですが、2件とも発送先がロシアのモスクワ、評価が一桁、そしてカメラレンズを購入しています。
あなたもこの条件と同じでした。
なので、大変申し訳ありませんが、今回取引のキャンセルをします。そして、もし、あなたが彼らと無関係ならば、キャンセルリクエストの承諾をお願いします。
承諾頂いた場合、次回あなたの評価が二桁になっていた時には私は喜んで取引するでしょう。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/22 10:33:10に投稿されました
During these two weeks, two frauds occurred on ebay, which the buyer requested the seller to cancel the deal after the item was shipped to the buyer.
These two cases were involved with different buyers, but the shipping destination was Moscow in both the cases. Both of them have one-digit low rating and bought camera lenses.
And you are in the same condition with them.
As such, we are sorry but we will cancel this deal. And if you do not have any relationship with those fraudulent buyers, please kindly accept our cancel request.
If you accept the cancellation and also if your rating will be improved to be in two-digits in the next time, we are willing to deal with you.
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/22 10:29:51に投稿されました
For the past two weeks there occurred two cases of fraud in ebay transactions, in which the transaction was required to be canceled from the purchaser after the delivery of product was made.
Though these cases were done by different persons, in both cases the shipping address was Moscow in Russia, the purchaser’s review was single digit and the ordered product was a camera.
Your condition is the same with the above.
Therefore, I’m really sorry but want to cancel the transaction with you this time. If you have nothing to do with them, please accept my cancel request.
In the case you accept my request, if your review is improved to reach two digits, I’ll be glad to deal with you.
fumiyok
fumiyok- 約11年前
cameraをcamera lensに変えて下さい。すみません。
takesis321
takesis321- 約11年前
ご連絡ありがとうございます。了解しました。
pimpshit
評価 48
翻訳 / 英語
- 2013/06/22 10:25:00に投稿されました
In recent two weeks, there are two rip off that someone cancel the deal after seller send the package in ebay. Those two affair was made by different people, but both of them are occurred in Moscow, Russian. And valuation was in one digit number, and they bought camera lenses.
Your condition is the same.
So, we are very sorry, but we will cancel this deal. And if you are not involve this situation, please send us a request to cancel it.
After an agreement, and if your valuation raised to two digits number, I will gladly to make a deal with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。