楽天が社内公用語を英語にしたそうです。
I heard Rakuten decided to use English as their official language.
Your card should be active and you can use it.With regards to brochures. Please find attached the information about our managed funds. In addition, based on your investment objectives and risk we can assist you in creating a custom portfolio.We do not send conventional mail due to privacy risk, so anything we can send you will be done electronically.
お客様のカードはアクティブ状態にされて初めてご利用いただけます。パンフレットに関しては、私共の合同運用ファンド情報を添付させていただいております。また、お客様の透視目標およびリスクに基づき、特別有価証券一覧を作成サポートさせていただきます。プライバシーのため、従来の書面での郵便をお送りすることはございません。よって、私共からお送りする郵便はEメールにて対応させていただきます。
私は日本からの旅行者だ。御社のモーテルチェーンに宿泊した場合、次の目的地における明日の予約は受付カウンターで行うことが出来るか?その場合オンライン予約の割引レートは適用されるか?それともあくまでパソコンからでなくてはダメか?パソコンを持参するつもりはないので、割引レートが適用されるためには日本から全ての日程の予約をする必要があるか?
I'm planning to travel there from Japan. If I stay at one of your motel group, is it possible for me to reserve the next day's accomodation in the next destination on your counter? If yes, is the discount rate for on-line booking applicable for the reservation? Or is it applicable only through pc? I'm wondering if I need to make all the reservations for the entire itinerary while I'm in Japan to get the discount since I'm not planning to bring my pc.
もうすぐあなたに出会った3月4日が来ます。あれからもう1年が経つのですね。あなたに会えた事は私の人生を変えました。あなたとこんな風に連絡をとっている事が、私にはいつも夢の様です。一年の間、私と連絡をとってくれてありがとうございます。そしてこれからもよろしくお願いします。私は、一年間全く気持ちが変わっていません。それどころか、気持ちが大きくなる一方です。私は今年の3月はハワイにおとづれる事が出来ませんがまたいつか会えると信じています。日本はまだ雪が降り寒い毎日が続いています。あなたは風邪はひいていませんか?あなたもあなたの家族も、お体をお大事にしてくださいね。またすぐ連絡します。素敵な画像をありがとう。バレンタインデーは日本では女性が男性にチョコレートをプレゼントして愛の告白をします。アメリカでは男性が女性にプレゼントするのですよね。何故逆なのでしょうか?私は今日も仕事です。バレンタインのプレゼントがとてもよく売れています。
The day March. 3rd I met you on is coming soon. A year is about to pass since then. The encounter with you changed my life. It's like a dream just to keep in touch with you like this. Thank you for keeping me company for a year, and for the future in advance, too.My feeling has never changed for a year, actually it's been even growing bigger and bigger. I won't be able to make it there this March, but I believe we can meet up someday.It's been still snowy and cold here.Please take care not to catch cold.I hope you and your family keep being healthy.
いったいどうなってるの
What the heck is going on?
She would respect a slave who did not wish to make the journey to the north, but any slave who joined an escaping group, then changed their mind and wanted to turn back, would be shot dead to prevent that person from endangering the group. After the Civil War, Harriet continued as an activist for African-american and women's rights, but although she helped many people and served in the Civil War, she had no pension and very little money to live on. Happily, her finncial security was assured .
彼女は北部への大移動を望まない奴隷を尊重はしたが、逃亡グループに加わっておいて、気が変わり折り返したがるどんな奴隷も、グループを危機にさらすことから防ぐため銃殺された。 南北戦争の後、ハリエットは、アフリカ系アメリカ人と女性の権利ための活動を続けたが、多くの人々の救済、南北戦争での給仕もあえなく、年金は全くなく、生活資金もほとんどなかった。幸いにも、経済的な安定は保証されていた。
For instance, when she scouted an area, she sometimes carried two chickens with her. Whenever she felt that the people in the area were getting suspicious, whe would release the chickens and chase them to catch them. This would amuse the white people who would assume the comical chicken chaser could not be the cunning slave stealer. Harriet's job had no room for any sentimental feelings.
例えば、地域の偵察時には、時折2羽の鶏を連れて行った。その地域の人々が疑いの目を持ち始めていると感じた時にはいつも、鶏を離した上で捕らえようと追いかけたのだ。これには、白人達も驚かされ、滑稽な鶏肉追跡者が卑怯な奴隷泥棒ではあり得ないと思い込むのだ。ハリエットの仕事には、どんな感傷的な気持ちの余地も全くなかった。
in her own words, " never lost a passenger" even though a huge $40,000 reward was offered for her arrest. During the American Civil War, in addition to working as a cook and a nurse, whe served as a spy for the north, and still guided hundreds more slaves up to the free states. Harriet was successful not only because she was intelligent and courageous, but also because she was extremely careful in following well-developed plans for her trips.
彼女の逮捕には4万ドルという多額の報酬が支払われたが、自身の言葉を借りると「決して乗客を失う」ことはなかった。 南北戦争中、コック・看護師に加え、北部のスパイとして勤め、さらにはもう数百の奴隷を自由な州まで誘導した。ハリエットは賢く、勇敢であっただけでなく、緻密に計画された旅行計画に忠実に従ったことで成功したのだ。
As we start our workweek, many of us are looking in the mirror and saying "Yuck. I feel fat, uncomfortable and need to go on a diet."Dieting and the language of "fat" have become so normal that we don't think twice before we say, "I have to go on a diet, I have gained so much weight."
仕事が始まると、私達の多くが鏡を見て言います。「うわっ。何か太った気がする、イヤだな、ダイエットしないと。」ダイエットや「肥満」という言葉が今では普通に使われるため、私達は考えることなく発言します。「ダイエットしなくちゃ、すごい太ってしまったから。」と。
Pople operating in an unfamiliar culture can, however, be unaware of the 'rules' and can easily cause offence. Personal space-'elbow room'- is extremely important for the human animal, and cannot be ignored without risking serious trouble.
しかしながら、慣れない文化で生活する人々はそういった「ルール」に気づかず、反感を買いやすいと言える。パーソナルスペース「肘分の空間」は非常に人間という生物にとって重要であり、深刻なトラブルを招くことのないように無視されることがあってはならない。
Similar patterns can easily be seen in cinemas, public tpo;ets. aor@;ames. trains and buses. This is a reflection of the fact that we all take with us, everywhere we go, a portable territory called a 'personal Space'. If people move inside this area, we feel threatened. If they keep too far outside it, we feel rejected. The result is a quiet series of usually unconscious adjustments of space, as we move towards or away from people.
同じようなケースが映画館や電車やバスのような交通機関でもよく見受けられる。これは、我々が行動する場所場所へ「パーソナルスペース」と呼ばれるテリトリーを持ち歩いているという事実が反映されている。他人にこの範囲で行動されると我々は危険を感じる。もし他人が範囲外遠くに居すぎると拒絶されているように感じる。つまり、我々は他人に近づいたり離れたりしながら、日頃無意識にスペースを調整しているのである。
If a man enters a waiting room and sits at one end of a long row of empty chairs, it is possible to predict where the second man to enter will seat himself. He will not sit next to the first man, nor will he sit at the far end, right away from him. He will choose a position about halfway between these two points. The next man to enter will take the largest gap left, and sit roughly in the middle of that, and so on,until finally the latest newcomer will be forced to select a seat that places him
一人の男性が待合室に入りたくさん並んだ椅子のうちの一番端に座った場合、次に部屋に入ってきた男性はどこに座るのか予測することができる。最初の男性の隣に座ることはないし、一番離れた反対側の端に座ることもないだろう。彼はおおよそその中間の位置を選ぶだろう。その次に来る男性は一番空いているスペースを選び、だいたいその真ん中に、といったように、最後の入室者が自分の席を選ぶことができなくなるまで続く。
this scooter can only go 1 kilometer.After that, it makes a rattle noise.Then the engine stops.
このスクーターは1キロしか走れない。それ以上走ると、ガタガタ音がし始める。それで、エンジンが止まる。
Moreover, research has shown that front-seat passengers are much more likely to suffer a serious head injury by being struck from behind if a passenger in the back seat is not wearing a seatbelt. Some countries, for example, Canada and portugal require back-seat passengers to wear seatbelts.
さらに研究により、後部座席の同乗者がシートベルトを締めていない場合、前部座席乗客が後ろから衝撃を受けることにより頭部に重症を受けやすいということが分かっている。例えば、カナダやポルトガルなど数カ国では、後部座席同乗者のシートベルト着用を必須としている。
After the proposal became a law, traffic accidents caused by drunken driving decreased dramatically by 22.5 percent compared to the same six-month period a year before. Another proposal was to require passengers in rear seats to use seatbelts when driving on expressways. Statistics indicated that the fatality rate for rear-seat passengers without seatbelts was four times higher than for those wearing them in traffic accidents.
提案の法化後、1年前の同半期と比べ、飲酒運転で引き起こされた交通事故は、22.5パーセントと劇的に減った。もう1つの提案は、高速道路の走行時、後部座席の同乗者にシートベルトの使用を求めることだった。統計では、交通事故において、後部同乗者のシートベルトなしでの死亡率が、着用時のものより4倍高いとなっている。
Those parts of the law did not change. Following the proposal, however, the law became stricter in 2007. Now it bans people from riding in a vehicle when they know its driver is intoxicated. For example, those who come home from a party in a car driven by an intoxicated driver are considered as guilty as the driver. Furthermore, the penalties for persons who permit and assist drunken driving are now as severe as for drunken driving itself.
それらの条項は変わらなかった。 しかしながら、その提案に則り、法律は2007年により厳しくされた。 今では、運転手が酔っていると知っている時、その車に同乗することは禁じられている。 例えば、酔った運転手が運転する車に乗ってパーティーから帰って来る人々は、ドライバーと同様有罪であるとみなされる。 その上、飲酒運転を容認し手を貸す人々への刑罰は飲酒運転そのものと現在同程度に厳しい。
In 2006, the National Police Agency of Japan unveiled several proposals to revise the Toad Traffic Law. One proposal was to stiffen the drunk-driving law. This proposal came in response to a series of drunken-driving incidents that made national headlines. According to the law before revision, having 0.15 mg or more of alcohol per liter of breath was considered to be drunken driving. The law also considered guilty the person who provided drinks or a vehicle to the drunken driver.
2006年、日本警察庁は、道路交通法(Road Traffic Law)を改訂するという提言を公表した。 1つは、飲酒運転法を強化することだ。 この提案は国の大ニュースになった一連の飲酒事故に対応したものだ。 改正前の法律では、息1リットル当たり0.15mg以上のアルコール分が検出されると飲酒運転と判断されていた。 また、法律は、アルコールや乗り物を飲酒運転者に提供した者も有罪であると判断していた。
How much sleep we need and when we sleep best is determined by our own biological clock. Teachers have long observed that many teens come to school too sleepy to pay attention to their early morning classes. According to sleep experts, teens need at least 8.5-9.25 hours of sleep each night, which is more than the average of 7 to 9 hours fro most adults. In contrast to adults, the biological clock of teenagers keeps them awake later at night and keeps them sleeping later in the morning.
どれだけの睡眠が必要でいつ最もよく眠れるのかは、我々の体内時計によって決められる。教師達は、多くの生徒達が眠気の冷めぬまま登校し、朝一番の授業で集中できないという状況を長い間見てきた。睡眠の専門家によると、10代の子供達は毎晩少なくとも8.5~9.25時間の睡眠が必要だとしている。それは大半の大人の平均である7~9時間を上回る。大人とは対照的に、10代の子供達の体内時計は夜遅くまで覚醒させ、朝遅く眠らせるよう機能しているのである。
What's the weather like over there?Normal for this time of year. Hot and humid.How hot is "hot"?Oh, hights of around 31 to 34 degrees centigrade, with 80 percent humidity.
そっちの天気はどう?この時期にしては普通だよ。蒸し暑い。”暑い”ってどのくらいが暑いかって?あぁ、気温31~34℃位で湿度80%かな。
No one can stand in your wayHere I stayThere'll be another dayWon't cry and get rid of scarsAlways in my heartGotta find a way to start
誰もあなたの邪魔はできないよ。私はここにいるよ。また新たな1日が来るだろう。泣かないで傷跡を取り除いて。いつも私の心の内に。動き出す方法を見つけないと。