[英語から日本語への翻訳依頼] お客様のカードは使用可能な状態になっているはずです。 パンフレットに関しまして。添付いたしました当社の合同運用ファンドのご案内をご覧ください。加えて...

この英語から日本語への翻訳依頼は ichi_09 さん piglet さん ardbeg さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 358文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

hideji0468による依頼 2010/06/07 20:30:16 閲覧 2126回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Your card should be active and you can use it.

With regards to brochures. Please find attached the information about our managed funds. In addition, based on your investment objectives and risk we can assist you in creating a custom portfolio.

We do not send conventional mail due to privacy risk, so anything we can send you will be done electronically.

ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2010/06/07 20:41:49に投稿されました
お客様のカードは使用可能な状態になっているはずです。

パンフレットに関しまして。添付いたしました当社の合同運用ファンドのご案内をご覧ください。加えて、お客様の投資目標とそのリスクに基づいて、お客様専用のポートフォリオ作成のお手伝いを致します。

プライバシー保護のため契約書は郵送致しておりませんので、お送りするものはすべて電子的に処理されます。
hideji0468
hideji0468- 14年弱前
明快な日本語で、正確思えます。有難うございます。
piglet
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/06/07 20:54:27に投稿されました
お客様のカードはアクティブ状態にされて初めてご利用いただけます。

パンフレットに関しては、私共の合同運用ファンド情報を添付させていただいております。また、お客様の透視目標およびリスクに基づき、特別有価証券一覧を作成サポートさせていただきます。

プライバシーのため、従来の書面での郵便をお送りすることはございません。よって、私共からお送りする郵便はEメールにて対応させていただきます。
hideji0468
hideji0468- 14年弱前
意味が多少違います。
ardbeg
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/06/07 20:55:39に投稿されました
有効なカードをお持ちならば、それをご利用いただけます。

パンフレットの内容に関してですが、添付させていただいた私どもの運用するファンドに関する情報を御覧いただけると幸いです。これに加えまして、私どもはお客様の投資目的とリスクに基づき、お客様独自のポートフォリオを作成するお手伝いをさせていただきます。

旧来の郵便はプライバシーリスクを避けるためお送り致しません。このためこの先私どもよりお送りするすべてのものは電子的なものとなります。
hideji0468
hideji0468- 14年弱前
多少、意味が明快でありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。