[英語から日本語への翻訳依頼] その提案が法になった後、酔っぱらい運転により引き起こされた交通事故は1年前の同じ6か月期間と比較して、22.5パーセントも劇的に減少しました。別の提案は、...

この英語から日本語への翻訳依頼は "hurry" のトピックと関連があります。 kmc4 さん piglet さん ichi_09 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 430文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

yamahageyによる依頼 2009/12/30 14:18:54 閲覧 4009回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

After the proposal became a law, traffic accidents caused by drunken driving decreased dramatically by 22.5 percent compared to the same six-month period a year before. Another proposal was to require passengers in rear seats to use seatbelts when driving on expressways. Statistics indicated that the fatality rate for rear-seat passengers without seatbelts was four times higher than for those wearing them in traffic accidents.

kmc4
評価
翻訳 / 日本語
- 2009/12/30 14:28:22に投稿されました
その提案が法になった後、酔っぱらい運転により引き起こされた交通事故は1年前の同じ6か月期間と比較して、22.5パーセントも劇的に減少しました。別の提案は、高速道路上で運転する場合にシートベルトを使用することを後方座席に座る乗客にも要求することでした。統計は、シートベルトをしない後方座席の乗客のための致死率が、交通事故でそれらを着用している者と比べ4倍高いことを示しました。
piglet
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2009/12/30 14:41:03に投稿されました
提案の法化後、1年前の同半期と比べ、飲酒運転で引き起こされた交通事故は、22.5パーセントと劇的に減った。もう1つの提案は、高速道路の走行時、後部座席の同乗者にシートベルトの使用を求めることだった。統計では、交通事故において、後部同乗者のシートベルトなしでの死亡率が、着用時のものより4倍高いとなっている。
ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2009/12/30 14:45:37に投稿されました
改訂案が正規法となったのち、飲酒運転による交通事故は、それ以前の同時期の六ヶ月間と比較して22.5%と劇的に減少した。もう一つの改訂案は、高速道路の走行中は後部座席の乗客にシートベルト着用を義務づけるというものであった。統計では、交通事故において後部座席の乗客がシートベルトを着用していなかった場合、死亡率は着用していた場合の4倍となっている。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。