[英語から日本語への翻訳依頼] 2006年、日本警察庁は、道路交通法(Road Traffic Law)を改訂するという提言を公表した。 1つは、飲酒運転法を強化することだ。 この提案は...

この英語から日本語への翻訳依頼は "hurry" のトピックと関連があります。 piglet さん ichi_09 さん kmc4 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 485文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

yamahageyによる依頼 2009/12/30 12:55:28 閲覧 4655回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

In 2006, the National Police Agency of Japan unveiled several proposals to revise the Toad Traffic Law. One proposal was to stiffen the drunk-driving law. This proposal came in response to a series of drunken-driving incidents that made national headlines. According to the law before revision, having 0.15 mg or more of alcohol per liter of breath was considered to be drunken driving. The law also considered guilty the person who provided drinks or a vehicle to the drunken driver.

piglet
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2009/12/30 13:09:33に投稿されました
2006年、日本警察庁は、道路交通法(Road Traffic Law)を改訂するという提言を公表した。 1つは、飲酒運転法を強化することだ。 この提案は国の大ニュースになった一連の飲酒事故に対応したものだ。 改正前の法律では、息1リットル当たり0.15mg以上のアルコール分が検出されると飲酒運転と判断されていた。 また、法律は、アルコールや乗り物を飲酒運転者に提供した者も有罪であると判断していた。
ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2009/12/30 13:27:42に投稿されました
2006年、日本警察庁は道路交通法の改訂案数件を公表した。うち一案は、飲酒運転対策法の強化であり、これは全国的に相次いで報道される飲酒運転事件を受けたものである。改訂以前の法規定では、呼気1リットル当たりのアルコール濃度0.15mg以上が飲酒運転とされた。また、飲酒運転者にアルコールや車両を提供した者も処罰対象となった。
★★★★★ 5.0/1
kmc4
評価
翻訳 / 日本語
- 2009/12/30 13:03:02に投稿されました
2006年に日本警察庁が、トード道路交通法を改訂するいくつかの提案を明らかにしました。1つの提案は飲酒運転法厳しくすることで、この提案は全国ヘッドラインを作った一連の飲酒運転出来事に応じて作られました。改訂前の法則によれば、呼吸の1リットル当たりのアルコールに0.15mg以上の場合は、飲酒運転であるとされました。法則は、さらに飲酒運転者にアルコール飲料または乗り物を供給した人が有罪であるとします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。