Singapore healthcare platform DocDoc hires new CMO, expands to South KoreaDocDoc, an online platform that enables patients to make instant appointments with doctors, has announced last week the hiring of Jon Samsel as its new CMO. Jon has been charged with growing the company’s global brand as it expands to South Korea and beyond.Jon, who moved from Los Angeles to Singapore, was previously a co-founder of Heardable, a big data analytics startup. Prior to that, he was the senior VP of digital marketing for Bank of America, as well as the managing director of Roadloans, a division of Ford Motor Company. At DocDoc, he reports directly to CTO John Sharp.
シンガポールの健康管理プラットフォームであるDocDocが新しいCMOを雇い、韓国に進出患者が簡単に医者の予約を取ることが出来るプラットフォームを提供しているDocDocは先週Jon Samsel氏を新しいCMOとして雇用することを発表した。Samsel氏は韓国への展開といった同社のグローバルブランドの成長を負ってきた。ロサンジェルスからシンガポールに移ったSamsel氏は以前、ビッグデータ解析の新興企業のHeardableの共同設立者だった。それ以前、彼はBank of Americaのデジタルマーケティング担当上級副社長、フォード社の部門であるRoadloans社の取締役であった。DocDocで彼はCTOのJohn Sharp氏に直接報告する。
I see. So take your time on investigation.And the expense of shipping to Japan will be just like what I told you. If we ship 100 boxes to Japan, it'll be around $100, and I'll pay about 60% of shipping expense for you.If we ship more quantity, it will not increase a lot. We will see.If you get large quantity in the future, maybe I can share more shipping fee with you. 70% probably.I'll wait for you response about your investigation on those products.Please contact as soon as you got the result.Just want to verify with you, you sent pictures of 3 boxes only, right?Another box, please give me few days to look for it.Feel free to write to me at anytime.Just wait for my respond please.
わかりました。それでは調査に時間を使って下さい。日本までの郵送費は私が言った通りです。日本まで100箱なら約100ドル、そして私の方で約60%を負担します。もしもっと郵送するとしても、それほどお金は必要ではありません。将来的にもっと多く郵送することになれば、もっと(おそらく70%ほど)私の方で郵送費を負担します。あなたのこれらの商品に対する調査のお返事お待ちしています。結果が分かり次第、ご連絡お願いします。あなたが確認するために、3箱分の写真を送りましたよね?他の箱に関しては、見てみるので数日私に下さい。いつでも気軽に私にご連絡ください。そして、私からの返信をお待ち下さい。
5 steps on how to increase your referral marketing effectively on social mediaElton Kuah, marketing director for Enrich Social Media, shares key steps on how to make referral marketing effective on social media.Referral marketing is a systematic way to maximize word of mouth recommendations through customers and fans. Companies usually reward customers and contacts – what we call word of mouth marketing – to spread the word about the benefits of their products and/or services as much as possible.
ソーシャルメディアでの口コミ商法の有効性を高める5つのステップEnrich Social Mediaのマーケティング部長であるElton Kuah氏がソーシャルメディアでの口コミ商法の有効性を高める大事なステップを共有口コミ商法は顧客とファンの推薦の声を最大にする体系的な方法だ。会社は通常顧客と交流に報償を与え—それは口コミ商法と呼ばれる—、製品やサービスの恩恵をできるだけ広めようとする。
CityOffers claims to be Vietnam’s first mobile-only location-based daily deals appCityOffers wants to bring the latest and most-updated discounts and deals to your mobile.One of the main industries that have showed some of the highest growth numbers last year is the e-commerce industry fueled by the group-buying business model. While there is phenomenal growth in this space, the business model is not without its limitations. While group-buying and daily deals dominated the 2012, with mobile growth exploding, Vietnam based CityOffers wants to combine the best of both worlds.
CityOffersはベトナム初のモバイル端末専用日用品アプリケーションだ。CityOffersは最新の割引品とバーゲン品をモバイル端末に提供する。昨年最も高い成長を示した主な産業は、グループ購入のビジネスモデルに支えられたe-コマース産業だ。成長率は驚異的だが、このビジネスモデルとて限界がないわけではない。2012年はグループ購入と日々のバーゲン品が中心だったが、モバイル端末が普及するにつれ、ベトナムのCityOffersは2つの利点を合わせたいと思った。
wir haben Sie nicht vergessen. Leider ist Ihre Bestellung noch nicht vollständig und konnte deshalb noch nicht geliefert werden. Wir haben die fehlenden Artikel nachbestellt, sobald diese eintreffen geht Ihre Bestellung raus. Wenn Sie mehrere Artikel bestellt haben und eine Teillieferung wünschen, geben Sie uns bitte Bescheid.
私たちはあなた様のことを忘れているのではありません。残念なことに、あなた様の注文は完了しておらず、そのために発送できていないのです。あなた様が注文なさってからすぐに私たちは欠品を追加注文しました。もしあなた様がいくつかの商品を注文なさっており、別々の発送をご希望ならば、私たちに教えて下さい。
On the positive side, train travelers can now order tickets for executive, business, and even economy class trains without having to make their way and line up at the ticket booths at the train station. This system not only makes it easy to make purchases but it minimizes potential scalpers who will sell tickets at inflated prices. Perhaps in the future Tiket will be able to add phone or sms booking facilities which are already available for airline tickets and accommodations.
良い面としては、鉄道旅行者は今やファーストクラス、ビジネスクラス、エコノミークラスの列車のチケットを、駅の窓口に並ぶことなく手に入れられるようになった。このシステムによって、チケットの購入が容易になっただけでなく、高額でチケットを販売するダフ屋を極限まで抑えることができるのだ。おそらく、将来的にはTiketは電話やSMSを利用した予約機能を加えるだろう。これらの機能は既に航空券やホテルの予約で提供されている。
Jakarta Goes Green with Charging Stations, Electric CarsWe love green technologies, we love cleaner air, and we love cheaper solutions. Thankfully, Jakarta might be on the right track to all those three wonderful things in the near future – for personal cars at least. The Indonesian state electricity utility (PLN) has just finished installing 10 electric car charging stations in Jakarta a couple of days ago as part of a bid to promote the use of electric cars in the near future. How near? In the next year or two.
ジャカルタは充電ステーションでもっと環境にやさしく—電気自動車私たちは環境にやさしい技術が大好きだ。きれいな空気も大好きだが、安価な解決策も大歓迎だ。ありがたいことに、ジャカルタはこれら3つの素晴らしい将来に向けての正しい道の上にいるようだ。少なくとも個人向け自動車に関しては。インドネシア国有電力公社(PLN)は、ジャカルタに10の電気自動車用充電ステーションを設置することを数日前に終えたばかりだ。これは、将来的に電気自動車の利用を促進するための努力の一環だ。では将来とはいつごろだろうか?来年か、再来年だ。
Wecan give you a discount on your next order. Then please write us an email what you want to buy and don´t buy it on ebay directly.Because we have to pay fees to ebay for each sold article. If we don´t involve ebay, we can give the savings to you as a customer 8% discountSo, the next time you want to order, please mail usYour current order: 8 x Titanium Hardboot Bindings 4x M, 4 x L and 10 x Intec Adap- i wrote you in the last mail, that we could only deliver 8 Intec Adapter at the moment ( would that be okay for you or do you want to waituntil the new ones arrive? at beginning of september) If you want it now, it would be 1912,-€with 8 adaptersOr you wait one and a hlaf week then it is 2030,-€ with 10 adapt
あなた様の次の注文の際に、割引をすることができます。そのときは、私たちに何を注文したいかを記したメールをしてください。Ebayで直接買うことはしないで下さい。なぜかというと、販売した商品それぞれに対して、私たちはお金をEbayに払わねばならないからです。もし、Ebayを通した販売をしなければ、購入者であるあなた様に8%の割引をすることができます。ですから、次回ご注文なさるときは、是非私たちにメールを下さい。あなた様の現在のご注文は以下の通りです。8 x Titanium Hardboot Bindings 4x M, 4 x L and 10 x Intec Adap前回のメールに書きました通り、今すぐ8 Intec Adapterをお届けすることができます。(新しいものが届くまで、お待ち頂いてもよろしいですか。9月の初めになる予定です。)もし、今すぐ必要な場合は、1912,-€with (8アダプター)となります。もし、あと一週間ほどお待ち頂けるなら、2030,-€ (10アダプター)となります。
There are two types of software companies. This first, like Salesforce.com, innovate, educate, ship fast and often and are committed to openness and making people’s lives simpler. Their software is easy to use, yet powerful, and is sold with passion and supported with excellence.The second type moves slowly and spends more time protecting its position than innovating for customers. What matters to them most is not what customers say but how much they pay, often for products that are hard to implement.
ソフトウェア会社には2つのタイプがある。一つはSalesforce.comのように、革新的・教育的で変化が早く、開放性も備えていて人々の生活をよりシンプルにする会社。そのような会社のソフトは強力だが使いやすいので、情熱をもって売られ、強力にサポートされる。二つ目のタイプは、変化が遅く、顧客のためにイノベーションをおこすよりも、自身の地位を保つためにより長く時間を使う会社。そのような会社にとって一番の関心ごとは、顧客の要望ではなく、顧客がいくら支払うかだ。商品に対しては、ほとんど何もなされない。
The best advice I can give is: Use your head, but lead with your heart. If you bring the right people in, you are far more likely to see success. Realize that this is just a business –- take some time to laugh during the day, to turn the office into a place people enjoy coming to. If you have a happy team, success is far more likely to come into your future.
私ができる最高のアドバイスは、「頭を使え。しかし、自分の心に従って。」ということだ。適切な人員を配置すれば、成功にぐっと近づくだろう。これがただのビジネスだということを理解しておこう—1日のなかで少しは笑う時間を取り、職場を人々が楽しんで入ってくる場所にしよう。幸せなチームに恵まれていたら、将来的な成功にもっともっと近づく。
I dont think I should pay anything. I addressed the box as you instructed. The Japan post office opened your box. I had it packed great. I don't know if anything is missing. Your box is still closed as I received it. Your e-mail dated 04/15/12 had this address for shippingThis is the address I labled the box with.What can we do about this?
私が何か支払うべきだとは考えておりません。私は、あなたの指示通りに住所を箱に書きました。日本の郵便局があなたの箱を開けたのです。私は厳重に梱包していました。何かが失われてしまったかは、私にはわかりません。私が受け取った時、あなたの箱はまだ封がされていました。2012年4月15日付けのあなたのEメールに、この郵送先住所がありました。このアドレスを私は箱にラベルしました。私はどうすれば良いのでしょうか。
送料はどうにかお安くできないですか?例えば、日本まで直送だとお安くなりませんか?もしくは数量を増やして$150にすることはできませんか?無理言ってすみませんがご検討していただけると嬉しいです。お返事お待ちしております。
Can you please make the shipping cost cheaper?For example, would shipping directly to Japan make the cost cheaper?Or can you add the products until they reach $150?Sorry for asking you a big favor, but I hope your consideration.I look forward to hearing from you.
Most research on authoritarianism has focused on its political and social implications. For example, researchers have examined how authoritarianism is related to prejudice and discrimination in Western and non-Western countries. Accumulated research has shown that individuals who score high on authoritarianism are prejudiced, belligerent toward targets sanctioned by authorities, anti-introspective, and focused on conventionality and tradition, and that they feel morally superior to others. Psychologists know a lot about the ideological correlates of the variable. But research on how authoritarianism finds expression in nonpolitical domains is in its infancy.
たいていの権威主義の研究は、権威主義の政治的・社会的意味合いに焦点を当てて来た。例えば、研究者達は、西洋・非西洋の国々において権威主義がどのように偏見と差別に関係していたか調べた。研究が積み重ねられるにつれて、権威を重んじる個人は、偏見を持ち、権威が認めた対象には敵対的で、反省を拒み、伝統と慣例に注目し、自分たちは道徳的に他者より勝っていると感じているとわかった。心理学者達はイデオロギー的要因による変化について多くを知っているが、権威主義がどのようにして非政治的領域に表現を見つけるかについて(の研究)は初期の段階だ。
先日ご連絡したkohinokuma2012です。CONTOUR HD GPSを探しているのですがありますか?あるならば5個購入したいと思ってます。ご連絡おまちしております。
This is kohinokuma2012, who made contact with you the other day.I'm looking for CONTOUR HD GPS.If you have any stocks, I would like to buy 5.I look forward to hearing from you.
You made your best offer and now it's up to the seller. We hope you get it.
あなた様は最上の申し出をしてくださいましたので、後は売り手にかかっています。あなた様がそれを獲得されるよう、願っております。
Das Gerät ist für 13cm Tonbandspulen, es nimmt vom angeschlossenen Mikrofon und Line Eingang auf und spielt über den Ausgang und den eingebauten Lautsprecher ab. Stromversorgung wurde nur mit Batterien getestet, es kommen zahlreiche AA Zellen in das Gerät. Leiern oder übermässige Geräusche konnten nicht festgestellt werden, alles scheint zu funktionieren! Aufgrund des Alters kann ich selbstverständlich keien Garantie auf SÄMTLICHE mir teils unbekannte Detailfunktionen geben. Da offenbar ein starkes Inrteresse an dem Gerät besteht und diese Geräte offenbar recht teuer gehandelt werden ist ein Versand mit Transportversicherung über mehr als 500 Euro auf Wunsch möglich. Ein Beenden der Auktion allerdings NICHT.
レコーダーは13cmのリール式テープ用です。接続式マイクロフォンとライン入力があり、ライン出力と内蔵スピーカーで再生出来ます。電源供給はバッテリーでしかテストしていません。機械には多くのAAセル(訳注:日本で言う単三乾電池)もあります。ノイズもなく、きちんと動作しているようです。年代物ですので、細々とした機能までを私が保証することはできません。この機械には多くの人が関心を持っており、多くの場合高値で取引されているので、運送保険料込みで500ユーロ以上を希望します。(希望が満たされなければ)オークションの締め切りは、想定していません。
とてもうれしいメッセージありがとう。とてもしっかりとした日本語でびっくりしました。日本語だけでお返事しようかとも考えましたが、翻訳して頂いたものも併せて送付します。私はあなたの作品がとても好きです。まず写真が上手い。空気が澄んでいるとても良い写真を撮りつつ、センシティブな表現も素晴らしいなって思っています。
I'm very happy to get a message from you. Thank you very much.I'm surprised at your perfect Japanese.I once thought I would write back to you in Japanse, but I attach translated one.I love your works.Pictures are wonderful. Your pictures are taken in clear weather and convey subtle nuances.