[英語から日本語への翻訳依頼] 私が何か支払うべきだとは考えておりません。私は、あなたの指示通りに住所を箱に書きました。日本の郵便局があなたの箱を開けたのです。私は厳重に梱包していました...

この英語から日本語への翻訳依頼は phoenix_q さん mina さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 341文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

auw62saによる依頼 2012/08/22 22:52:33 閲覧 1106回
残り時間: 終了

I dont think I should pay anything. I addressed the box as you instructed. The Japan post office opened your box. I had it packed great. I don't know if anything is missing. Your box is still closed as I received it. Your e-mail dated 04/15/12 had this address for shipping

This is the address I labled the box with.
What can we do about this?

phoenix_q
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/22 22:57:34に投稿されました
私が何か支払うべきだとは考えておりません。私は、あなたの指示通りに住所を箱に書きました。日本の郵便局があなたの箱を開けたのです。私は厳重に梱包していました。何かが失われてしまったかは、私にはわかりません。私が受け取った時、あなたの箱はまだ封がされていました。2012年4月15日付けのあなたのEメールに、この郵送先住所がありました。このアドレスを私は箱にラベルしました。私はどうすれば良いのでしょうか。
mina
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/22 23:30:50に投稿されました
こちら(発送元)が何らかの支払(弁償等)をするべきだとは思いません。
こちら(発送元)は、そちら(発送先)へ、指示通りの宛先を記載して箱を発送しました。
日本の郵便局が、あなたの箱を開封したのです。
こちら(発送元)は、梱包もきちんと行っておりました。
何かが紛失したかどうかは分かりません。
私が受け取った時点では、あなたの箱は未だ、梱包されたままでした。
2012年4月15日付の、あなたかたのメールには、この住所が発送用宛先として記載されていました。
これが、こちら(発送元)が箱に記載した住所(宛先)です。
この件に関して、こちら(配送元)は、どう対応すればよろしいでしょうか。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。