こんにちは先日送った商品ですが、内容品が間違えておりました。なので、大変お手数ですが受け取り拒否をして頂けますか?そしてら、こちらに戻ってきます。合っている商品は本日発送致します。間違えている伝票番号合っている伝票番号ebay,paypalも合っている方に更新させて頂きます。本日発送致します。大変申し訳ありませんでした。
Hello.Regards the good that were shipped the other day, the goods in the package were wrong.Therefore, sorry for the trouble but can I ask you to please refuse delivery?It will then return to me.I will send the correct products today.The mistaken slip numberThe correct slip numberI will update both PayPal and eBayI will ship today.My sincerest apologies.
ぜひ商品をうちの店で展開したいのですが、日本での正規代理店としての契約はできますか?できればうちが日本の代理店となって日本で広めたいと思っています。セレクトショップに卸して、オリジナルの直営HPも制作しようと思ってます。また、利益の一部を日本の愛護団体に寄付しようとも思ってます。日本では年間約20万頭の犬が殺処分されています。あなたの商品は品質もいいし、コンセプトが素晴らしいと思ってます。もし任せてもらえるなら日本での販売でチャームの数字がもっと増えるように頑張るつもりです。
By all means we would like to display the goods at our store, can you provide us with a official representative contract for Japan?We would like to act as your official representative in Japan to promote your products.We would like to wholesale to selected shops, and create our own direct management Home Page.Also, we would like to donate a percentage of our profits to the welfare organizations in Japan.There are approximately 20 million dogs killed in Japan every year.The quality of your products are good, and I think the concept is wonderful.If you could trust in us we will do our best to increase the charm numbers.
こんにちは私達のお店から商品をお買い上げいただきありがとうございます。誠にすいませんがこの商品は在庫切れでした。私達はこれから在庫切れには細心の注意を払って運営していきます。つきましては謝罪の気持ちを込めまして5「現地通貨単位」分のAmazonクーポンをお送りいたします。ご確認ください。そしてお客様には申し訳ないお願いなのですがこの商品のオーダーをキャンセルしていただきたいのです。キャンセルの方法は下記になります。
Hello.Thank you for your recent purchase from our store.I am very sorry but the item is currently out of stock.We will ensure that from now on we will pay closer attention to stock outages.As way of apology we will send you 5 [local currency unit] Amazon Gift Coupons.Please check you have received them.We are sorry to cause you any inconvenience but can we please ask that you cancel your order for us please. The method for cancellation is outlined below.
このたびは私達のミスで残念な思いをさせてしまい誠に申し訳ありませんでした。また何か疑問、質問などがあればこのメールアドレスに返信してください。出来る限り要望に答えさせていただきます。それでは良い1日を!
I am very sorry to have caused trouble to you through our mistake.If you have any further questions or comments please feel free to reply to this email address.We will always do our best to try and assist you.Enjoy your day!
商品◯◯について3点質問がございます。1.こちらの商品には裏地が付いていますか。2.ベージュの色は画像と変わりないでしょうか?3.このコートの生地の肌触りは桃のような(ピーチスキン)感じできょうか?お手数おかけしますがご回答よろしくお願いいたします。
I have 3 questions about the OO item.1. Is there a backing cloth on this item?2. Is there no difference in the beige than that pictured?3. Is the feeling of this coat fabric like the surface of a peach (peach's skin)?Sorry for the inconvenience, I await your reply.
この注文商品は、今週中に発送完了できますよね?私は仕事で米国と日本を行き来しています。米国の配送先住所の電話番号は以下になります。この電話番号は不在の場合が多く、電話にでることが出来ない場合が多いです。以下の電話番号は私の携帯番号です。しかし、私は英語を話すことが苦手なので、出来るだけEメールで連絡して下さい。よろしくお願いします。
Will the items I ordered be shipped within this week?For work I am traveling back and forth between Japan and the US.The telephone number in the US is as follows.I am not able to answer it most of the time, as I am often out.Below is my cell number.However, I am not a good English speaker, as much as possible I would like contact to be made via email.Thank you.
お問合わせいただきありがとうございます。本日USPSより回答がございました。以下の内容です。回答によりますと、郵便物は現在下記郵便局で保管されています。また、配達先の住所は存在しますが、部屋番号等が抜けている可能性があるとのことです。▼お問合せ先(保管郵便局)つきましては、大変お手数をお掛けしますが、お客様から郵便局にお電話いただき部屋番号等をお伝えいただけますでしょうか。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.I have had a reply from USPS today. The following is its's content.According to the response the postal item is being held at the following post office.Also, the delivery address does exist, however, there is a possibility it is missing the room number information.[] Inquiries (Post Office where it is being held)Sorry for the inconvenience, but if I could ask you to contact this post office to advise them of the room number it would be appreciated.Thank you.
私たちは貴重な古美術品を提供しています。オリジナルかどうかの判断は専門家であっても非常に困難です。バイヤーの責任でそれを判断した上で入札してください。また、商品にはシミやシワ、破れなどがある場合があります。商品の画像をよく確認してください。
We are offering valuable antiquities.It is even difficult for an expert to judge their authenticity.Please bid responsibility after your own determination.In addition, spots, wrinkles or tears may be present on the goods.Please double check the image of the products well.
【受付期間】2014/10/8(水)12:00~2014/10/16(木)23:59【受付URL】http://eplus.jp/anna14web/ (PC・携帯・スマホ)ライブに関して詳しくはこちらhttp://anna-t.com/news2/detail.php?id=1000211
「Reservation Times] 8th Oct. 2014 (Wed) 12:00 -- 16th Oct. 2014 (Thurs) 23:59[Reservation URL] http://eplus.jp/anna14web/ (PC/Mobile/Smartphone)Details of the LIVE performance HERE -->http://anna-t.com/news2/detail.php?id=1000211
【INFO】ビルボードライブ大阪 06-6342-7722詳細→http://www.billboard-live.com/pg/shop/show/index.php?mode=detail1&event=9248&shop=2
[INFO] Billboard Live Osaka 06-6342-7722Details here → http://www.billboard-live.com/pg/shop/show/index.php?mode=detail1&event=9248&shop=2
【愛知】クリスマスライブ in NAGOYA Blue Noteクリスマスライブ in NAGOYA Blue Note12/22(月) 名古屋ブルーノートhttp://www.nagoya-bluenote.com/[1ST]open 5:30pm start 6:30pm[2ND]open 8:30pm start 9:30pm[料金] ¥11,300 (クリスマスプレート付)[一般発売日]10/30(木)[INFO]名古屋ブルーノート 052-961-6311
[Aichi] Christmas Live Performance @ NAGOYA Blue NoteChristmas Live Performance @ NAGOYA Blue Note22nd of December (Mon) Nagoya Blue Notehttp://www.nagoya-bluenote.com/[1ST]open 5:30pm start 6:30pm[2ND]open 8:30pm start 9:30pm[Cost] 11,300 JPY (incl. Christmas Plate)[On Sale] 30th of October (Thurs)[INFO] Nagoya Blue Note 052-961-6311
【受付期間】2014/10/8(水)12:00~2014/10/16(木)23:59【受付URL】http://eplus.jp/anna14web/ (PC・携帯・スマホ)クリスマスライブ in Billboard Live Osaka 12/21(日)ビルボードライブ大阪*特別公演時間:1stステージ 開場/17:00 開演/18:002ndステージ 開場/20:00 開演/21:00
[Reception Times] 8th Oct. 2014 (Wed) 12:00 --- 16th Oct. 2014 (Thurs) 23:59[Reservation URL] http://eplus.jp/anna14web/ (PC/Mobile/Smartphone)Christmas Live @ Billboard Live Osaka21st December (Sun) Billboard Osaka* Special Public Performance Times:[1st] Venue opens /17:00 Starts/18:00[2nd] Venue opens/20:00 Starts /21:00
クリスマスライブ in NAGOYA Blue Note12/22(月) 名古屋ブルーノートhttp://www.nagoya-bluenote.com/
Christmas Live Performance @ NAGOYA Blue Note22nd December (Mon) NAGOYA Blue Notehttp://www.nagoya-bluenote.com/
[1ST]open 5:30pm start 6:30pm[2ND]open 8:30pm start 9:30pm[料金] ¥11,300 (クリスマスプレート付)[一般発売日]10/30(木)[INFO]名古屋ブルーノート 052-961-6311
[1ST] opens 5:30pm starts 6:30pm[2ND] opens 8:30pm starts 9:30pm[Cost] 11,300 JPY (incl. Christmas Plate)[On Sale] 30th of October (Thurs)[INFO] NAGOYA Blue Note 052-961-6311
1.光を当てるとレンズの淵に小さくて薄いカビが見えます撮影には影響ありません。2.シリアルナンバー入り限定10,000個セットファン待望のディズニーボックスセットですディズニー100年の歴史を21世紀に伝えるタイムカプセルすべてがこのボックスセットのために製作されたオリジナル品です1932年ウォルト・ディズニーがアカデミー賞受賞時にオスカー像と一緒に抱えていたドールのレプリカ最も人気のあるディズニービンテージグッズのひとつである、1934年ライオネル社製トロッコ玩具のレプリカ
1. When a light is shone into the lens you can see a small area of mold, this does not affect the photograph quality.2. It is a limited edition 1 of 10,000 includes a serial number.Long-awaited Disney Box Set.A Time capsule depicting the 100 year history of Disney for the 21st century.All items were produced exclusively for this box set only.A replica doll of Walt Disney holding an Academy Award and Oscar Award.This is one of the more popular Disney Vintage collectibles, replica of 1934 Lionel Corp. truck toys
6月〜8月までの翻訳業務の料金の入金の確認が取れました。ご対応頂きありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。
I have confirmed the deposit of the translation costs from June through August.Thank you.I look forward to continued business in the future
商品が無事に到着致しました。ありがとうございます。しかし、出荷時に貼り付けてあるCommercial Invoiceの価格が正確ではありませんでした。ファイルをアップロードしますので、ご確認下さい。また、次回以降「Commercial Invoiceに正確な価格を記入して下さい。」と台湾の出荷担当者に再度お伝え下さい。
The goods have arrived safely, thank you.However, the price on the commercial Invoice that was attached at the time of shipping was incorrect.I will upload the file, please check it.Again, I have been asked by the Taiwan shipping PIC to ask you again to "Please make sure the commercial Invoice shows the correct price from now on please"
あなたから購入したこの商品は、間違いなく偽物です。私は国内で商品を販売していますが、ボタンの反応が(戻り)が遅いので、中身を開けてみた所、基盤が粗雑で、反応しないように作られているというクレームを受けました。私は、信頼して購入したのでこの商品を購入して、大変残念に思っています。きちんと対応を頂けなければ、◯◯上で非常に悪いの評価を付けた上、SONYの偽物であるという記術を残させてもらいます。誠実な対応を、宜しくお願い致します。
The item I purchased from you is unmistakeably a fake.I sell products in the Japanese domestic market, the button response (recoil) is slow, when I opened it to have a look at the content, the circuit board is very sloppy, it is manufactured so it will not react and I have received claims over it. I purchased this on trust and I am very sorry that I did.If you do not provide action on this I will leave extremely negative feedback on OO and state that it is a fake SONY item.I ask for your precise action in this matter
こんにちわこの度は私のショップをご利用頂きありがとうございます今回ご購入頂いた商品は大変人気があるため商品の出荷が遅れております申し訳ございません出荷予定日は10月23日前後です追跡アリのSAL便にて発送致します到着までもうしばらくお待ちくださいませあなたとebayを通じて出会えたこととても嬉しく思いますお取引終了までしっかり対応させて頂きます何かあればいつでもお問い合わせください
HelloThank you for shopping at my store.As the item you have purchased this time is extremely popular the shipment will be delayed, I am very sorry about this.It is planned to be shipped around the 23rd of October.It will be sent SAL with a tracking.I ask that you please wait a short while longer for delivery.I am very glad to have been able to meet you through eBay.If there is anything that I can further assist you with please contact me anytime.
折り紙をしっていますか?折り紙でちょっとしたアート作品もつくることができるんです。
Have you heard of Origami?I can make little art like items using Origami.