[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 私達のお店から商品をお買い上げいただきありがとうございます。 誠にすいませんがこの商品は在庫切れでした。 私達はこれから在庫切れには細心の注...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kanon84 さん ozsamurai_69 さん frederic さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 310文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2014/10/17 23:35:38 閲覧 1812回
残り時間: 終了

こんにちは
私達のお店から商品をお買い上げいただきありがとうございます。
誠にすいませんがこの商品は在庫切れでした。

私達はこれから在庫切れには細心の注意を払って運営していきます。
つきましては謝罪の気持ちを込めまして5「現地通貨単位」分のAmazonクーポンをお送りいたします。
ご確認ください。

そしてお客様には申し訳ないお願いなのですがこの商品のオーダーをキャンセルしていただきたいのです。キャンセルの方法は下記になります。

kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 23:42:35に投稿されました
Hello.
Thank you for purchasing from our shop.
We are sincerely sorry, but we are currently out of stock for this product.

We will manage matters regarding our stock with the utmost care and attention from now on.
Please accept the Amazon coupons for 5 (「現地通貨単位」) that we are sending as a token of our most sincere apologies.
Check them here.

We are extremely sorry to ask for this, but we would appreciate it if you could cancel your order for this product.
Please find an explanation regarding how to do this below.
★★★★★ 5.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 23:40:00に投稿されました
Hello.
Thank you for your recent purchase from our store.
I am very sorry but the item is currently out of stock.

We will ensure that from now on we will pay closer attention to stock outages.
As way of apology we will send you 5 [local currency unit] Amazon Gift Coupons.
Please check you have received them.

We are sorry to cause you any inconvenience but can we please ask that you cancel your order for us please. The method for cancellation is outlined below.

このたびは私達のミスで残念な思いをさせてしまい誠に申し訳ありませんでした。
また何か疑問、質問などがあればこのメールアドレスに返信してください。
出来る限り要望に答えさせていただきます。

それでは良い1日を!

kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 23:45:06に投稿されました
We are tremendously sorry to have disappointed you because of a mistake on our side.
If you have any questions or inquiries, please reply to this email address.
We will try our best to respond to your requests.

Have a good day!
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 23:41:57に投稿されました
I am very sorry to have caused trouble to you through our mistake.
If you have any further questions or comments please feel free to reply to this email address.
We will always do our best to try and assist you.

Enjoy your day!
frederic
評価 41
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 23:56:21に投稿されました
I apologized that let you feel regret by our mistake in this time.
If you have any questions.,etc,Please reply to this e-mail address.
I would answer a demand as possible as.

Have a good day!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。