Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] あなたから購入したこの商品は、間違いなく偽物です。 私は国内で商品を販売していますが、ボタンの反応が(戻り)が遅いので、中身を開けてみた所、基盤が粗雑で、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2014/10/17 09:26:52 閲覧 845回
残り時間: 終了

あなたから購入したこの商品は、間違いなく偽物です。
私は国内で商品を販売していますが、ボタンの反応が(戻り)が遅いので、中身を開けてみた所、基盤が粗雑で、反応しないように作られているというクレームを受けました。私は、信頼して購入したのでこの商品を購入して、大変残念に思っています。
きちんと対応を頂けなければ、◯◯上で非常に悪いの評価を付けた上、SONYの偽物であるという記術を残させてもらいます。
誠実な対応を、宜しくお願い致します。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 09:35:00に投稿されました
The item I purchased from you is unmistakeably a fake.
I sell products in the Japanese domestic market, the button response (recoil) is slow, when I opened it to have a look at the content, the circuit board is very sloppy, it is manufactured so it will not react and I have received claims over it. I purchased this on trust and I am very sorry that I did.
If you do not provide action on this I will leave extremely negative feedback on OO and state that it is a fake SONY item.
I ask for your precise action in this matter
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 09:40:19に投稿されました
This product that I purchased from you is definitely fake.
I sell products domestically and received a complaint from one of my customers telling me that the base was made so that it wouldn't respond. I also noticed that the response time after I press the button (return button) was slow, so I opened it to see inside and found that the base was coarse. I put my trust in this product and your service so I feel extremely disappointed and regret to have bought this.
Unless you're willing to handle this case appropriately, not only will I give a negative evaluation on site ○○ but I'll also claim that it is a fake version of SONYs products.
Please take the most appropriate action to handle this, thank you.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

早めに対応頂けると、嬉しく思っております。◯◯は、インターネットのサイト上を示しています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。