「週刊アスキー 6/18号」
[Weekly Publication Aski 18th June Edition]
「月刊デ☆ビュー」
[Monthly Publication Debut☆]
「月刊EXILE 7月号」
[Monthly Publication EXILE July Edition]
商品が届いていないという事で、連絡を頂きましたが、私どもでは、既に5月28日に発送を行い、(日本郵便のe-packetというサービスで送りました。)(追跡サービスを利用しましたが、RR 905 558 263 JPで其方でもご確認ください。)アメリカの郵便局には、6月5日に到着しております。申し訳ございませんが、再度郵便局に確認してもられないでしょうか?なお、取り扱い郵便局は14604と表示されています。ご確認ください。ありがとう。
I have received communications that the item has not arrivedWe have sent it on the 28th May(via Japan Post's epacket Service)( I made use of the tracking service you can confirm information using the number RR 905 558 263 JP)It has arrived in the US post office on the 5th of June.Sorry for the trouble, but could you once again check with the post office?The post office currently displayed is No 14604.Please check it.Thank you.
お問い合わせありがとうございました。現在のところ、海外発送はアジア/オセアニア地区のみ対応しています。他の国にも配送できるとは思いますが、送料などを少し調べる必要があります。差し支えなければ、送付先の国名を教えていただけませんでしょうか?問題なさそうであれば、そちらの国にも発送できるよう、設定を変更したいと思います。お手数をおかけいたしますが、ご確認よろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.At present, we do not offer international shipping to Asia nor Oceania.Delivery to other countries is possible, but postage costs would need to be investigated.Could you provide me with the country name you wish to send to?If there is no problem, I will change the settings to be able to ship there.Sorry for the trouble. Please look into this for me.
ファイルをエクスポート後のHTMLデータについてブラウザの幅を狭くした時のメニューが表示されないのですが、このメニューを表示させるためにはどのJavascriptをダウンロードすれば良いのでしょうか?Bootstrap?
Regards HTML Data after file exportWhen you narrow the browser window, the menu is not displayed, what javascript should I download to make the menu visible? Bootstrap?
【本件に関するお問い合わせ】スマートアイデア株式会社担当: 江尻、伊藤電話: 03-6809-5905Fax : 03-6802-7902Mail: press@smart-idea.jp※メディア関係の方には、『おカネレコ』有料版のプロモコードを差し上げておりますので、お気軽にご連絡ください。※スクリーンショットやアイコンなど掲載用データ画像をご希望の際にも、お気軽にご連絡ください。
[Contact Information]Smart Phone Idea Co. Ltd.PIC: Eijiri ItohTel: : 03-6809-5905Fax : 03-6802-7902Mail: press@smart-idea.jp** The paid promotion code for media agencies of [Okane Reco] is available, please feel free to ask.** Feel free to contact us if you wish to use screen shots and icons data etc.
『おカネレコ』について2012年 8月31日:App storeで配信開始2013年11月100万ダウンロード達成2014年 2月150万サービス名: 『おカネレコ』 価格: 無料(※一部機能有料)※iOS版のプレミアムアップグレードは400円、Android版のプレミアム月額会員は月350円配信:App Store/Google Play対応:iPod touch(iOS 4.3以降)、Android搭載スマートフォン(Android 2.3以降)<アプリ紹介サイトURL>
[About Okane Reco]31st Aug 2012:Began distribution in the App storeNov 2013: Achieved 1,000,000 downloadsFeb 2014: 1,500,000Service Name: [Okane Reco]Price:Free (※some functions charged)※Premium upgrade iOS Version is 400 JPY, Premium Android Version, monthly membership of 350 JPYDistribution: App Store/Google PlayCompatibility: iPod touch(iOS 4.3 or higher)Smart phone running Android (Android 2.3 or higher)< App introductory Site URL>
埼玉県の温暖化対策を語る ~埼玉住まいEXPO~住まいの専門展示会「埼玉 住まいEXPO2014」が8月9日・10日の2日間、さいたまスーパーアリーナで初開催される。埼玉県全域から、ハウスメーカー、工務店、リフォーム会社、住宅設備・建材会社など、住宅関連企業約100社が出展する。また、新築・リフォーム・土地活用などに関するセミナーが実施され、専門家が住まいづくりに関する悩みや疑問に答える。
Talk about global warming in Saitama Prefecture -- Saitama Housing Fair EXPO --A dedicated housing exhibition [itama Housing Fair EXPO] will be held over 2 days from the 9th to 10th of August 10, at the Saitama Super Arena.From all areas throughout Saitama Prefecture, approximately 100 companies relating to house building, building contractors, renovation companies, housing equipment and building materials will participate in the exhibit.In addition, there will be seminars on new construction, renovation, and land use hosted by experts able to answer your questions or worries about house building.
サンプルが届きました。想像通りの素晴らしい物ですね。魂を込めて作られた作品のように感じます。◯◯の素晴らしさを日本の多くの人に伝えたいです。日本では下記のアイテムから販売しようと思っています。注文書を添付します。契約書は、先日送ってくれた内容に割引率を追記して頂ければ大丈夫です。日本専用の販売サイトも作りました。何か問題があればご連絡ください。
The sample has arrived, and as I expected it was wonderful!I can feel your heart in the manufacturing.I would like to promote OO's wonder to the Japanese.The following is a list of the items I would like to sell in Japan.I will attach the order.The contract you sent the other day, the addition to the discount is fine.I have made a specialist Japanese website.If you have any questions don't hesitate to contact me.
メッセージありがとうございます。かしこまりました。こちらに再度郵便局に問い合わせの方対応させて頂きます。よろしくお願いします。
Thank you for your message.I have understood.I will inquire once again at the post office to reach a solution.Thank you.
荷物の配送時にサイズUS9の右の靴が不足していることは、7/3に連絡しました。その際、不足分の靴について、私が誤って受け取ったとメールしてしまいました。(送り先は配送を代行していただいてる会社です。この会社との連絡ミスで誤ったメールを送ってしまいました。)しかし、実際は未だ配送されておらず、確認していただきたく今回連絡させていただきました。私は不足分の靴を発送していただいた時に、荷物の追跡番号の連絡を受けていません。荷物の状況を確認するため、追跡番号を教えてください。
I received contact that a US size 9 shoe was missing from the box at the time of shipping on the 3rd of July.At that stage, I sent a mail stating I had mistakenly accepted the goods that was missing one shoe.( it was an email from a forwarding company. I sent this email on misinformation from this company)But in fact it had not been delivered as yet, I was going to contact them to check.I have not received the tracking number for the item with the missing shoe.In order to check the status of the item, please provide me with the tracking number.
【リチウム電池を国際郵便で送付する場合の条件(概要)】次の全ての条件に適合する必要があります。① 機器に取り付け又は機器に内蔵されていること② リチウムの内容量又はワット時定格値等が一定限度内であること③ リチウム電池の数量制限(単電池の場合は4個、組電池の場合は2個)の範囲内であること④ リチウム電池の輸入を制限していない国・地域宛て等に差し出すこと※輸入を制限していない国・地域についてご質問がございましたらコンタクトページよりお問い合わせをお願い致します。
[(Overview) of sending Lithium Batteries via international postage]All of the following criteria must be applied.1) That is is in the equipment or attached to the equipment2) The lithium cell capacity or the watts setting etc are within the limitations.3) There is a limitation of the quantity of Lithium batteries allowed (4 cell batteries, or 2 in a battery pack)4) Countries or addresses that do not restrict the importation of Lithium batteries.** If you have any queries over the restrictions of your area or country, please use the [contact] facility to ask us.
■①ご注文頂いている商品に関してお知らせ致します。到着予定日:2014.8.6発送予定日:2014.8.6出荷完了後、運送会社名を記載した出荷お知らせのメールをお送り致します。商品の到着時間により出荷日が前後する場合もございます。何卒、ご理解頂きます様お願い申し上げます。■②ご注文の商品は提携の流通倉庫より本日発送されました。到着次第、早急に発送させて頂きます。
[]1Notification of your order statusPlanned arrival date: 6th Aug 2014Planned ship date: 6th Aug 2014After shipping, I will provide an email with the name of the delivery agents.There may be variation of the arrival date dependent on the time of day the item is shipped.I ask for your understanding in this matter.[]2Your order has been shipped today from the distributors warehouse to Japan.Upon arrival, I will ship as soon as possible.
基本はカテゴリーを絞っています。なぜならこのカテゴリーの動画アクセス数がのびるからです。なにか提案がありますか?需要がないものは動画をアップしても意味がないので基本はやりません。動画は携帯スマートフォン、デジタルカメラのレベルでOKです。画素数が大きい方が望ましいです。
Basically I have been a bit lazy with categorizing.The reason being that the access to this video category has been growing.Do you have any suggestions?If there is no demand I don't see the point in uploading it and do not.The videos are OK, smartphone/digital camera quality.I prefer larger pixel quality.
ありがとう。すばらしいスケッチですね。すごく好きです!幾つかお願いしたいことが有ります。- 肌色をもう少し明るくしてください。日本人からみると、その肌色だと東南アジアの人のように見えます。- もう少し全体的に明るくクリアにしてください。(例えば背景を白かライトグレーで、服の色を紺か青)全体的に暗く背景と髪のコントラストが小さいので、画像が小さい場合に見づらいです。とりあえずこのスケッチはとても気に入っています!出来上がったらすべてのバージョンのスケッチを頂くことはできますか?
Thank you. It is a wonderful sketch. I really love it!I have small another request.- Could you lighten the skin color a little please.From a Japanese perspective, the skin color is a little like East Asian coloring.- Please improve the overall clarity and lighting (for eg. a background of light grey to compliment the skin tones like blue)The contrast in the hair and background is not well defined, if it was a small image it would be hard to distinguish.For the moment I love this sketch!When it is complete can I get all the version of it please?
#レッティご連絡ありがとうございます。ピレッティのパターは、日本のマニアに大変人気があります。私はバイヤーですが、取扱商品のリストをいただく事はできますでしょうか?もし可能であれば、直接連絡を取りたいのですが、どのようにすればよいでしょうか?#ill7/13に購入したSLDR SILVER SLIDER 460 10.5について質問があります。念のための確認ですが、スペックは、商品ページ記載のもので宜しいでしょうか?
#Lady Thank you for your contact.At the moment Piretti butter is extremely popular in Japan.I am a buyer, can I get a list of products you handle please?If that is possible, I would like to contact you directly, how can I do this?#illI have a question regarding the SLDR SILVER SLIDER 460 10.5 I purchased on the 13th July.Just as a precaution I would like to confirm that the item is the same specification as that described on the item page, is this correct?
私は、アマゾン以外では、yahooオークション(http://auctions.yahoo.co.jp/)で販売をしていたことがある。現在は、アマゾンのみで販売しているが、昔はyahooオークションで多数の商品を販売していた。まだアマゾンでの販売経験は少ないが、一人一人のお客を大切にして、丁寧な販売をしてきた経験と情熱を持っている。
Apart from Amazon I also have sold on the Yahoo! Auctions ((http://auctions.yahoo.co.jp/)) site. At present I only sell on Amazon, but I have sold many items on Yahoo!. I do not have a great deal of experience with sales on Amazon, I will treat each customer as important and take care with customers in their transactions.
すいませんがオリンパスからのメール確認後、アカウント再開をお願いできませんでしょうか?よろしくお願いします。
Can I ask you to reopen my account after I have received a confirmation mail from Olympus?Thank you
私は商品を3個購入しましたが、1個だけ違う部品の入った商品がありました。一個返品しますので返品方法を教えてください。宜しくお願い致します。
I purchased 3 of the same item, only one of them was different.I will return the odd one, please tell me how I should return it.Thank you