I TRY TO DESCRIBE ALL OF OUR ITEMS AS ACURATELY AS POSSIBLE. ALL OUR ITEM ARE SOLD AS USED UNLESS STATED OTHERWISE.EVERYONES OPINION OF CONDITION IS DIFFERENT SO PLEASE TAKE A LOOK AT THE PICTURES AND DECIDE FOR YOURSELF. BEFORE YOU OPEN A EBAY CASE, PLEASE EMAIL, LET WORK IT OUT, ITS QUICKER AND BETTER. I DO NOT APPRECIATE NEGATIVE FEEDBACK ALL HAS A SOLUTION !! WE CAN ALWAYS WORK SOMETHING OUT. I ACCEPT PAYPAL- PAYPAL CONFIRMED ADDRESS PREFERRED - I SHIP EVERY MONDAY, WEDNEDAY AND FRIDAY OF THE WEEK,SO PLEASE BE PATIENT YOUR ITEM WILL BE SHIPPED AS SOON AS POSSIBLE - SORRY NO INTERNATIONAL TRANSACTIONS ALSO NO SHIPPING LARGE ITEM TO P.O. BOXES, ALASKA,HAWAII APO or FPO.WILL ONLY SHIP TO THE LOWER 48 STATES .
私はすべての商品をできるだけ正確に説明しようと努力をしています。私どもの商品は、中古品としては別記の他の場合を除いてはすべて売り切れております。状態に関する皆さんの意見は異なっているので、どうか写真を見てご自分で決定されますようお願いいたします。EBAY を通すまえに、私にメールを送ってください。そして問題解決をしましょう、そのほうが迅速でよりよい解決となります。ネガティブなフィードバック(出品者評価)は評価していません。すべてに解決法はあります。私たちはいつも何かをやり遂げられます。PAYPALを受付ます。PAYPALは申請した住所を承認しました。私は毎週月・水・金曜日に配送しますので、あなた宛の荷物はできるだけ早く配送されます。どうぞお待ちください。海外とのお取引、大きな荷物の私書箱・アラスカ・ハワイ・空軍郵便局・米国海軍郵便局への配送は取り扱っておりません。以下の48州にのみ配送いたします。
Each package that arrives to our facility with an incomplete or inaccurate address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and also results in a $5 address correction charge. Please notify all merchants of your complete address, so you can avoid login delays and address correction charges when your package arrives at our facility.
私たちの元に到着する不完全・不正確な配送先住所記載の荷物にはそれぞれ、正しい受取人を確認するため特別処置が必要となります。このプロセスによりあなたの荷物の遅延ばかりではなく、配送先住所訂正料金として5ドルかかることになります。取引されるすべての業者には正しい配送先住所を通知してください。そうすることで到着の遅延だけではなく、われわれの元に荷物が到着したときに生じる配送先住所訂正料金を免れることができます。
この残り4つの商品は入荷が遅く、必要なくなったので、返金してください。
As the rest of 4 items arrives late, I don't longer need them. I want you to refund me.
Depending on the individual's height, pants may need to be hemmed. Be sure the individual is wearing the shoes they would normally wear while pinning the pants. Hem the pants at least to the bottom of the heel. Most guests actually prefer their pants to be hemmed a bit longer for a more comfortable relaxed style. luon is designed to have a matte finish. If it fits too tightly, there will be underlying sheen that reflects light. (To understand, stretch the luon fabric width-wise.) The fit should be snug but not restrictive in movement. lululemon clothes should fit like a comfortable second skin.
個々の身長に応じて裾上げが必要となるでしょう。気をつけてほしいのは、待ち針で仮止めするときには通常はいている靴を着用するということです。パンツの裾上げは少なくともかかとが隠れる程度にしてください。実際ほとんどのお客様がより心地よくリラックスできるよう、少し長めの裾上げを希望されます。luon はマット(つや消し)仕上げが施されています。あまりきつくフィットすると、隠れていた光沢が出てきて光を反射します。(luonを横方向に伸縮するとわかります) フィット具合はぴったりであるけれど動きを制限しない程度であるべきです。ルルレモンの衣服は心地よい第2の皮膚のようにフィットするはずです。
What's the difference between Regular and Tall? Generally, if you're up to 5'5", you will fit the Regular length and vertically blessed people can choose Tall. Of course, everyone's legs are different so please measure your inseam carefully before ordering. Want to measure your inseam? Take your shoes off and measure from your crotch/package to the floor, along the inside of your leg. The majority of lululemon garments are pre-shrunk to ensure a quality first time fit. This ensures that arm and leg lengths are sized properly for the garment's pattern and that zippers do not buckle after their first wash.
レギュラーサイズとトールサイズの違いは?一般にあなたの身長が 5'5"フィート(約167cm)までであればレギュラーサイズがぴったりで、身長の高い方はトールサイズでよいでしょう。もちろん人によって足の長さは変わってくるので、どうぞご注文前に慎重に股下を測ってください。 股下を測るには?靴を脱ぎ、脚の内側に沿って股から床まで測ってください。初めてのフィッティングでぴったりとくるよう、ルルレモンの衣服のほとんどが防縮加工(前もって縮ませてある)済みです。これによって腕と脚の長さがきちんと衣服の型に合い、また初めての洗濯後ファスナーが曲がるのを確実に防ぎます。
Keep fit in this straight leg pant perfect for yoga, Pilates or the gym Made with luon® - breathable, cotton-like feel, 4-way stretch providing support and allowing freedom of movement Smooth, soft waistband that can be worn up for a higher rise or rolled down for a lower rise Gusset designed for greater range of movement & comfort Back waistband pocket for your gym card Preshrunk
ヨガ・ピラティス・ジムに最適なストレートパンツluon® 素材使用-通気性に優れ、綿のような手触りです。4方向に伸縮し体をサポート、自在な動きを可能にします。スムーズで柔らかなウエストバンドはそのまま高めの位置で、また折り返して低めの位置ではくことができます。あらゆる動きと快適性を追求した「まち」つきのデザイン。ウエストバンドの裏にはポケットが付いており、ジムの会員カードを入れることができます。防縮加工済みです。
VERY IMPORTANTwhen you get the delivery ( as all shipping) IF you see external damage = YOU HAVE to do an immediate declaration / claim AT the moment when the delivery guy is in front of you !!! ( ALL our shippings are fully insured )if we work often you and us (me) , you should see with your bank for bank transfert because it is lower fees compare to paypal fees.if you wish the best price.in general 95 % of our items are listed on ebay and 100% on our website = http://www.mrdupontluxury.comso you have big offers.( lot of items) , to propose ( advertise) in Japan.
重要事項配達品を受け取る際(配送すべてにおいて同様です)、目に見えるダメージを見つけたら、その時に目の前にいる配達員に申告・クレームしないといけません!!!(私どもの配送はすべて全額補償の保険がかかっています)もし私たちがたびたび取引をするのであれば、取引のある銀行を通じての銀行振り替えを考慮に入れるべきでしょう。paypal にかかる料金より安くすみます。もしベスト・プライスを望むのであればです。概して私どもの商品の95 % は ebayにリストアップされています。私どものサイトhttp://www.mrdupontluxury.comには100%リストアップされています。というわけで、あなたにとって、日本で売り込むための大きなオファー(たくさんの商品)です。
I cant cancel any of the sold transaction, but if you pay me for this size 12 shoe I can send you size 8.5 instead. You can choose shipping by Post or Fedex Courier.
販売の終了した取引は一切キャンセルできませんが、もしあなたが12サイズの靴の料金を支払っていただけるのでしたら、そのかわりの8.5サイズの靴をお送りできます。配送方法はPost か Fedex Courierからお選びください。
Alternatively, you may email sales@htfr.com or call our sales department on 0121 687 7777 if you wish to cancel or change this order. Please note that we only charge for orders and items when we ship them to you as per our terms and conditions of sale.
ご注文のキャンセル・変更はsales@htfr.comにメールしていただくか、われわれの販売課0121 687 7777までお電話ください。販売規約・コンディションに基づき、われわれは商品配送の際、ご注文・商品の代金のみお客様に請求しますことをお知らせいたします。
Unfortunately, this/these product(s) are currently out of stock. They have been put on back-order and will be dispatched to you as soon as new stock arrives as per our terms and conditions of sale. If your order is for DJ equipment, new stock should arrive in the next few days. Records which have an availability status of 'Available' on the more info screen on our website should be back in stock within 7 working days as long as there are no delays by our suppliers. Please see our Info and Faq menu > More frequently asked questions > FAQ 44 for more details.
残念ながら、これ/これらの製品は現在ストック切れとなっております。これらは入荷待ちの状態になっており、私どもの販売規約・コンディションに従い次の入荷次第直ちにお客様の元へ配送いたします。もしお客様の注文がDJ 設備に関するものでしたら、次の入荷は数日以内になるはずです。私どものサイトで在庫ありと表示されているレコードは、私どもへの業者の配送が遅れない限り、営業日7日以内で在庫が戻ります。 インフォメーションとFaq のメニュー> よくある質問>FAQ 44 詳細 をご参照ください。
5) how many unique clients do you have? Will you be interested to offer them our solution? Or you will offer our product only to the new clients?6) how many clients do you expect to attract through your channels? 7) how many unique users visit your website daily? Is it well marketed? 8) do you have an estimation what would be the average amount of transactions per month through the EcoCard accounts of your clients?
5) あなたにはユニーククライアント(*)がどのくらいいますか?彼らに私どものソリューションを提供することに興味があるでしょうか?それともあたらしいクライアントに対してのみ私どもの製品を提供しますか?6) あなたのチャンネルを通してどのくらいの数のクライアントを引き寄せると想定していますか?7)一日何人のユニークユーザー(*)があなたのサイトを訪れますか?このことに関してちゃんとマーケティングされていますか?8)あなたのクライアントのEcoCard のアカウントを通した月平均の取引量がどのくらいか見積もっていますか?(*)はIT用語で、あるWebサイトを特定期間のうちに訪れた人のユニークな数で、延べ訪問数(ビジット)ではなく、複数回訪問した人も1人とする数え方の単位だということです。ユニーククライアントについても同じように解釈できると思います。
we received a package for you from Unknown In which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.
お客様宛てに差出人不明・配送先誤記載の荷物を受け取りました。遅延を防ぐため、ここに届くように指定されたすべての荷物・商品にはMyUS.com に登録されたお客様の新しい住所・ビル内部屋番号が記載されなければなりません。業者にご注文の際には必ず、MyUS.com に登録された新しい完全な住所・ビル内部屋番号を業者あてに更新・確認されるようお願いいたします。特に上に示した個々の小売業者に対してはお客様の住所を更新してください。わたしたちの元に届く、不完全・誤記載・現在使われていない住所の書かれた荷物には特別処置が必要となります。この特別処置には正しい受取人確認が必要となり、お客様の荷物の遅延を招き、荷物1つにつき5ドルの住所修正料金がかかります。
両方サイズを間違って入札してしまいました。私は日本人で英語がわからかったので申し訳ありません。欲しかったのは8.5サイズでした。キャンセルできないようでしたら、11.5サイズだけ購入します。
I bid mistaking both sizes. I'd like apologize, for I'm japanese and don't speak English. I wanted to purchase 8.5 size ones. But if it isn't be permitted, I'll purchase only 11.5 size ones.
You have won 2 pairs of shoes, tell me which pair you want to buy and which one is a mistake? It is difficult for me because ebay now charges me for a final value fee & listing fee if I relist it again.
お客様は靴を2足獲得されました。どちらが購入されるほうで、どちらが間違えられたものでしょうか?再び(販売)リストにあげるとしたらebay は最終値料金とリスト料に関して私に請求をするので、私にとっては難しいです。
あなたのこの広告を拝見しました。あなたが出品しているマウスピースに大変興味があります。まずは(商品名)の写真をメールしてくれませんか?気に入りましたらすぐ購入します。支払いはPAYPALで行います。今回のあなたの広告に巡りあえたことに大変感謝します。私への発送先はフロリダになります。
I've seen this ad of yours. I'm so interested in a mouthpiece in your auction. First of all, could you send me the picture of (商品名)? If I like it, I'll buy it immediately. Payment is for Paypal.I appreciate very much for having met your ad this time.My address is Florida.
Check out this Mazzer Rio Supper Jolly grinder. This unit offers Step less micro metrical grinding adjustment.Good physical condition with minor signs of wear. Works well per owner, pulled from a working system. Item may need cleaning.
このマッツァー社コーヒーミルRio Supper Jollyをごらんください。このコーヒーミルは極細挽き対応で、無段階調節が可能です。使われた後もごくわずかで、よいコンディションです。使う人に合わせてよく作動し、持ってこられる前はちゃんと作動していました。クリーニングが必要かもしれません。
Even if I would now allow a return, if you think that I am going to refund your money BEFORE you send it, you are being ridiculous! I would never refund money to anybody before they sent an item back! That is like going to a store for a refund on something and not even having the item with you to get the refund. It would be like you saying to a retail store....give me my money back and I will then go home and get the item and bring it back. Think about what you are asking....
私がいま返品を承知したとしても、商品をあなたが返送される「前」に返金するとお思いでしたら、それはばかげています!返品が完了する前に返金するようなことは決して、いかなるお客様に対してもありません。それは返金してもらうために、返品する品物を持たずに店に行くようなものです。それは、返金してください、それから品物を取りに家へ戻ってまた帰ってきますとお店で言っているようなものでしょう。あなたが何をおっしゃっているかよく考えてください・・・
Sir/Madam, I am not offering or giving a $74 refund (discount). That would put you buying it at $171, and I can get more than that if I resell it! My refund offer of any kind is off of the table now. I am retracting my offer of a refund of any amount.I offered to let you send it back one time (even after the 7 day time period to return had passed), and now after you have threatened to leave a negative feedback against me, the offer to return it is also void because you have had it too long past my 7 day return policy.
拝啓私は74ドルの返金(割引)を提案しているのではありません。それはあなたが171ドルで購入するということであり、もし私が再び販売すればそれ以上の料金を手に入れられるでしょう。私からの返金の提案はもう一切なしです。いかなる価格の返金提案も撤回します。一度あなたに私の元へ商品を送るように提案しましたが(7日間の返品期限は過ぎてはいましたが)、悪い販売者評価をつけてあなたが私を脅した今、あなたは私の店の規定である7日間の返品期限をとうに過ぎてしまったので、返品の提案も無効とさせていただきます。
The conclusion bears repeating: Do not try to change yourself-you are unlikely to succeed. But work hard to improve the way you perform. And try not to take on work you cannot perform or will only perform poorly.What Are My Values?To be able to manage yourself, you finally have to ask. What are my values? This is not a question of ethics. With respect to ethics, the rules are the same for everybody, and the test is a simple one.I call it the "mirror test." In the early years of this century, the most highly respected diplomat of all the great powers was the German ambassador in London.
結論は繰り返される:あなた自身を変えようとしないこと、それでは成功しそうにない。やり方を向上させるように一生懸命がんばりなさい。それとできないこと、できたとしてもただまずい結果に終わる仕事は引き受けないことです。私の価値とは?自己管理をできるようにするには、最後にこの問いを発せねばならない。私の価値とは?これは倫理学の問題ではない。倫理学においては、みなにとってルールは一緒で、試す手段は単純なものだ。私はこれを「ミラーテスト」と呼んでいる。今世紀の初頭、列強のなかでも最も立派な外交官は、在ロンドンドイツ国大使であった。
商品を発送するために電話番号が必要なので、お手数ですが至急ご連絡いただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。
As I need your telephone to ship the items, would you immediately reach me? Thank you.