Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 最重要点 製品を受け取り多大な外部の損傷が見受けられた場合は、配達人にその場でただちに損傷について報告しクレームしてください(私共が手配する発送物品はす...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん ozeyuta さん monagypsy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 570文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 27分 です。

hothecuongによる依頼 2011/06/29 21:32:06 閲覧 1081回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

VERY IMPORTANT
when you get the delivery ( as all shipping) IF you see external damage = YOU HAVE to do an immediate declaration / claim AT the moment when the delivery guy is in front of you !!! ( ALL our shippings are fully insured )

if we work often you and us (me) , you should see with your bank for bank transfert because it is lower fees compare to paypal fees.
if you wish the best price.

in general 95 % of our items are listed on ebay
and 100% on our website = http://www.mrdupontluxury.com
so you have big offers.( lot of items) , to propose ( advertise) in Japan.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/06/29 21:51:52に投稿されました
最重要点
製品を受け取り多大な外部の損傷が見受けられた場合は、配達人にその場でただちに損傷について報告しクレームしてください(私共が手配する発送物品はすべて保険付帯です)。

私共とあなたがじゅうぶん長い間取引をしている間柄であれば、あなたの銀行の処理明細を確認して頂いた時、ペイパルの料金よりも低い価格設定となっていることにお気づき頂けるかと思います。

基本的に、私共の製品の95%はebay上にて出品されており、製品の100%はウェブサイト上(http://www.mrdupontluxury.com)にて出品されています。よって、たくさんの製品に関して、特別価格にて日本での広告などにご利用頂く事ができるでしょう。






ozeyuta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/30 01:30:07に投稿されました
重要事項
配達品を受け取る際(配送すべてにおいて同様です)、目に見えるダメージを見つけたら、その時に目の前にいる配達員に申告・クレームしないといけません!!!(私どもの配送はすべて全額補償の保険がかかっています)

もし私たちがたびたび取引をするのであれば、取引のある銀行を通じての銀行振り替えを考慮に入れるべきでしょう。paypal にかかる料金より安くすみます。
もしベスト・プライスを望むのであればです。

概して私どもの商品の95 % は ebayにリストアップされています。
私どものサイトhttp://www.mrdupontluxury.comには100%リストアップされています。
というわけで、あなたにとって、日本で売り込むための大きなオファー(たくさんの商品)です。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/06/30 01:59:12に投稿されました
重要
(全ての配送において)配達された時、外見上の欠損を見つけたら=ただちに申告しなければなりません/配送者が目の前にいるその時に、クレームをつけなければいけません!!!(私達の全ての配送は全額保証の保険が掛けられています)

私達がしばしば共に仕事するなら、銀行を通した送金を行うためにあなたの銀行を参照してみるべきです。なぜなら、PayPalの手数料と比べるとより低い手数料だからです。
もし、あなたが最良の価格を望まれるなら。

通常、私達の商品の95%は、eBayにリストアップされています。そして、私達のウェブサイトには100%がリストアップされています。=http://www.mrdupontluxury.com
なので、あなたには、日本で(たくさんの商品を)(広告する)目的の大きなオファーがあるでしょう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。