This is where I sent the doll to AKIKO NAKAMISEGSP, Unit 3 Dove CL, Fradley PkRef #A3193467021JPLICHFIELDSTAFFORDSHIREWS13 8UR The UPS courier delivered it to the wrong place RUGELEY, WS151LX I will let you know if I find the doll. If it is lost I will make you another doll the same. I will keep you updated if I find any thing out. Sam x
私が人形を送った場所はAKIKO NAKAMISEGSP, Unit 3 Dove CL, Fradley PkRef #A3193467021JPLICHFIELDSTAFFORDSHIREWS13 8UR UPSの配送業者は間違った場所に人形を届けました。RUGELEY、WS151LX人形を見つけたらお知らせいたします。もし、紛失した場合は別の同じ人形を製作するつもりです。私があればすぐにお伝えいたします。サム では
3. Fill out and submit an Authorized Release Form (on reverse)Skinner will release your property to a shipper or other third party only after we have received a signed Authorized Release Form andpayment for your purchase. This form allows us to release your property to a shipping company or third party representative, and protectsboth you and us from any possible misunderstandings when it comes to delivering your purchase safely and securely.
3. 正式な資産譲渡フォームを全て記入し提出してください(裏面)署名済みの正式な資産譲渡フォームと購入した金額への支払い完了後、Skinnerは貴殿の資産を配送業者または他の第三者に譲渡します。本フォームは、配送会社または第三者の代理人に貴殿の資産を譲渡することを可能にし、購入物の安心・安全な配送から生ずるあらゆる誤解から貴殿と我々双方を保護することにつながります。
Please note that Skinner must receive payment for your purchase and a signed Authorized Release Form (on reverse) before we can releaseyour property. Please include the shipping franchise and a contact. In order to provide you with a quote, the shipper will need to know yourname as invoiced, the shipping address, the auction name, date, and lot numbers of your items, as well as general information about thetype of items you need to ship.
Skinnerは貴殿の資産譲渡前に、資産譲渡にかかる金額への支払いと署名済みの資産譲渡に関する正式なフォーム(裏面)を受け取っていなければなりません。配送フランチャイズ業者と連絡先を含めてください。見積もり金額を提示するため、配送業者は請求先の氏名、配送先住所、オークション名、日付、商品のロット番号、出荷する商品の種類に関する一般情報を知っている必要があります。
1.Payments must be posted to your account before purchased property is released. Please allow time for processing.We require a signed release or electronic substitute from the invoiced buyer. Purchases picked up in Massachusettsor shipped to Florida or New York are subject to sales tax at the current rate for that location.2.Please provide the shipping agent or third party with the appropriate Skinner gallery location and email/fax this formto the correct location. Skinner assumes no responsibility of error or omission by any third party and Skinner does not recommend any one shipper over another.
1. 購入した資産の譲渡前に購入金額があなたのアカウントに反映されなければなりません。手続きに時間を要することをご理解下さい。我々は請求が行われた買い手からの署名付き譲渡、またはそれに代わる電子的な代用品が必要です。 マサチューセッツ州で集荷され、フロリダ州またはニューヨーク州に出荷される購入品は、出荷先の税率にて、消費税の対象となります。 2. 配送代理店または第三者に正確なSkinnerギャラリーの場所を提供し、本フォームを正確な場所にEメールまたはファックスで再送して下さい。 Skinnerは第三者によるいかなる過失または業務不履行について一切の責任を負いません。またSkinnerは、配送業者を他の荷主に対して推薦することはありません。
The distributor shall order and make the payment by wire transfer after the campaign ends according to order volume that the distributor received in the campaign. The manufacturer shall needs 30 days for the production after the distributor finishes the payment. The manufacturer shall deliver the products to the distributor not later than 50 days after the distributor completes the payment. If the distributor gets more orders than 100 pcs, delivery timing may be extended and discussed.SignatureFor and on behalf of
販売店は、キャンペーン終了後、販売店がキャンペーンで受注した注文量に応じて電信送金で支払いを行わなければならない。製造元は、販売店が支払いを終えた後、30日以内で製品を生産しなければならない。製造元は、販売店の支払い完了から50日以内に、製品を販売店に引き渡すものとします。販売店が100個を超える注文を受けた場合は製品の受け渡し時期延長およびそれについて議論することができる。署名の代理人として
Hi Naruhiko, yes that tracking number is correct. If you go onto the Parcelforce Worldwide tracking site in the UK and put in the tracking number I gave you, you will see it's current shipping status. It is currently being exported to your country, there is a message on the site saying that road closures on the M40 are affecting deliveries. I will scan a copy of the shipping document and send it to you. Here is a link to the Parcelforce Worldwide site, just type in your tracking number there to see your packages shipping status.
こんにちは、ナルヒコ。はい、その追跡番号で合ってます。英国版のParceforce Worldwide追跡番号サイトにアクセスして、お伝えした追跡番号を入力すれば現在の配送状況を確認することができます。今現在あなたの国に向けて輸送中で、サイト内のメッセージによるとM40道路の通行止が輸送に影響しているようです。配送に関する資料をコピーして、お送りいたします。以下がParceforce Worldwide サイトへのリンクになります。そこで追跡番号を入力するば、お荷物の配送状況を確認することが出来ます。
Thank you for letting us know and I apologize for the partial delivery. I've checked with the shipper (Amazon) and, unfortunately, part of the order was damaged during shipping so we will need to process an order to replace the damaged books. I will let you know by tomorrow the estimated delivery date for the replacement books.For your previous order, the shipper also reported that part of the shipment was damaged (Japanese From Zero! 1) but then they delivered the books to you in good condition. Because they said the books were undeliverable, due to damage, we ordered replacements and that is why you received two shipments of Japanese From Zero! 1 last time.
お知らせいただきありがとうございます。また、分納についてお詫び申し上げます。 配送業者(Amazon)に確認しました。誠に残念ながら、配送中に注文した商品の一部が破損したため、破損した書籍を交換するお手続きを必要があります。 明日までに交換した書籍のお届け予定日をお知らせします。 また、お客様の以前の注文について、配送業者が荷物の一部が破損したが、(Japanese From Zero!1)その後、良好な状態にある本をお届けしたと報告しています。 損傷を理由に本が配達不能な状態であり、且つ私達が交換品を注文したことがJapanese From Zero!1から2つの荷物を受け取ったことに繋がったのだと思います
It is possible that the same thing may occur this time as well. Unfortunately, Amazon's fulfillment service has had problems with larger orders.We would be glad to provide a tracking number for future orders, however, because we are using Amazon for fulfillment they only provide tracking numbers when they use UPS. When they use their own delivery service they do not provide an external tracking number we can share. Amazon only allows us to check tracking within our account (Pictures Attached)
今回も同じようなことが起こる可能性があります。 残念ながら、Amazonのフルフィルメントサービスでも、大量注文時に問題がありました。今後のお客様の注文時に追跡番号を添えさせて頂きます。しかしながら、私共はフルフィルメント(物流拠点サービス)を利用する目的でAmazonを使っており、AmazonではUPSを使用した時のみ追跡番号を付与しているようです。またAmazonでは彼ら自身の配達サービスを用いて配送する際は、私共が共有できる外部追跡番号を提供していません。Amazonでは、アカウント内での追跡の確認のみが許可されているようです(添付写真)
Yes, we believe it would be a good way to introduce a new brand to new market.And it is simple to only focus on one product at a time.Do you have similar experience on bringing other brand on A? May we know what kind of marketing, promotion, and customer support you would do for the campaign? And what help do you need from us in the whole project? What volume do you estimate it will bring from the campaign. This would give us an idea to quote accordingly.
はい、私たちはその方法が新しいブランドを新しい市場に参入する良い方法になると考えています。 一度に1つの製品にフォーカスを当てるのは簡単です。Aに他のブランドを持ち込むことについて、そのような経験を以前したことがありますか? キャンペーンに対してどのようなマーケティング、プロモーション、およびカスタマーサポートを行うことができるかご存知ですか。 そして、プロジェクト全体において、あなたは私たちからどんな助けが必要ですか? キャンペーンによる利益をどのくらいとお考えですか?これらの回答はより良いサービスを提供できることに繋がるでしょう
①Thank you for your enquiry, we only sell to retail customers however I have copied on this email the DD Hammocks team who may be able to assist you with your business enquiry.②Based on a order of 10-30 the price per unit would be £36.71Shipping is at cost at 13.74 a KG sorry it cannot be free at this price per unit.I look forward to your order.③We can give you 12% discount on all items, if you buy good amounts. Good amount is at least 1000 euro in one month. If we see that you really buy and buy more, we can increase discount later. Shipping is free.
①お問い合わせありがとうございます。残念ながら私共は小売業者にのみ販売しています。しかし、このメールに、お問い合わせ内容を手助けできるかもしれないDD Hammocksチームをコピーしました。 ②10〜30個程度の申し込みだと、1個あたり36.71ポンド、申し訳ありませんが送料は1kgあたり13.74です。ご注文をお待ちしております。 ③もし、大口注文をされる場合は、購入するすべての商品に対し12%の割引を適応することが出来ます。大口注文の目安となる金額は一ヶ月あたり少なくとも1000ユーロです。 もし、注文数がさらに多い場合は割引率増加もご検討します。送料は無料です。
You have not responded to our attempts to collect on your past due account on unit # ***. Therefore, we have exercised our rights under the terms of the contract and have sold your goods to satisfy your delinquent account. The amount received for the sale of your goods was $***.**. We have applied this amount against your outstanding balance, leaving a deficiency of $***.** due and payable to us immediately. We have applied the proceeds from the sale against your account. There is an overage of $0.00. You can make arrangements to receive this overage by contacting the Storage Manager at the address above. Please contact the Storage Manager if you have any questions regarding the disposition of your goods.
あなたは、ユニットナンバー#***にある期限切れ口座の回収という私たちの試みに対して行動を起こしていません。したがって、当社は契約条件に基づいて当社の権利を行使し、あなたの滞納口座を処理するためあなたの商品を販売しました。あなたの商品販売によって受け取った金額は$ *****です。この金額を未払いの残高に対して適用したところ、*****の不足額が直ちに支払われます。私達はあなたの口座アカウントに対し販売収益から充足しました。0.00ドルの超過があります。 上記のアドレスにある保管管理部門に連絡することで、この超過分を受け取る手続きを行うことができます。商品の処分に関して何か質問がある場合は、保管管理部門に連絡してください。
Comfort modeOff modeA bit warmA bit coldComfyAdd to SiriSet Comfort Mode in <device>Turn off AC in BedroomIt's A Bit Warm in KitchenIt's A Bit Cold in Living RoomFeel Comfy in OfficeAmbi will keep you comfySave energyAmbi will learn your preferenceAmbi will take care of youAmbi will keep you happyYou can say something like...Rise and shineDoze offSweaty DoryFrosty snowmanFluffyAfter you record your personalized phrase, Siri can use it to tell Ambi Climate to run this shortcut.OK. Sent.AC in <device> is set to Comfort Mode.AC in <device> is turned off.Ambi will act on that.Ambi is working on that.I'm glad Ambi is keeping you comfy.Show location, device name, room temperature & room humidity
快適モードオフモード少し暖かいちょっと寒い快適なシリに追加<デバイス>で快適モードを設定する寝室のACをオフにするキッチンは少し暖かいですリビングルームは少し寒いですオフィスで快適に感じるAmbiが快適にしてくれるでしょうエネルギーを節約Ambiはあなたの好みを学習しますAmbiがあなたの面倒を見てくれますAmbiはあなたを幸せにしてくれるでしょうあなたは何かを言うことができます...上昇と輝きうとうとする汗だくなドリー冷ややかな雪だるまふわふわ、やわらかいパーソナライズしたフレーズを録音した後、SiriはAmbi Climateにこのショートカットを実行するよう指示することができます。OK。送信しました。<デバイス>のACが快適モードに設定されている。<デバイス>のACがオフになっています。Ambiはそれに基づいて行動します。Ambiはそれに取り組んでいます。私はAmbiがあなたを満足できてうれしいです。場所、デバイス名、室温、湿度を表示
Hi,thank you for your inquiry.I am mency from moyu and happy get your email.Please try to let know that do you want only sell one items on your store and online store ? becuase usually our customers will sell one series of cubes,for examples,2x2x2 3x3x3 4x4x4 5x5x5 for cubers.This is only for your reference.If you have any interests or query,please let me know.
こんにちは、お問い合わせありがとうございます。あなたのオンラインストアで1つの商品だけを販売したいということを知らせてください。通常、私達の顧客は、例えば、2x2x2 3x3x3 4x4x4 5x5x5のように、1シリーズの立方体を売っています。参考までに。興味や質問がある場合は、私に知らせてください。
A new addition to our denim care line! We now have Denim Spray, it neutralizes odors and leaves behind a fresh scent that our team worked together to develop. Take care of your denim with a gentle detergent and refresher to help you create those beautiful fades and wears.
私たちのデニムケアラインナップに新商品が登場! 私たちはニオイを和らげ、洗い立てのような香りを残す新商品を共に開発してきました。デニムにとって優しい洗剤デニムをケアし、美しい色あいのデニムを作る手助けとなるでしょう。
We have been working on this formula for a little over a year now and it's finally here! A safe detergent to use on your denim, there are two methods of washing on the back. A hand wash method and a machine wash method. We hope this make it a little bit easier for you to wash your denim! Use our Denim Detergent when you feel it is time to wash your denim or it is very useful for spot cleaning if you don't want to soak the whole jean yet to get those high contrast fades.
私たちはもう1年以上前から解決策に取り組み、そしてついに完成しました! あなたのデニム使用しても安全な洗剤、その使用方法は2つあります。それは手洗いと洗濯機です。 これにより、あなたのデニムを洗うのが今よりも少し楽になるでしょう。あなたがデニムを洗いたい時、もしくはより良いコントラストフェードを得るためにジーンズ全てを浸したくない時、この洗剤は非常に役に立つでしょう。
Please be aware of your assigned primary and secondary DCs, which are referred to as DC pairs. Orders will default to your primary DC. If stock is not available there, the order will attempt to be filled at your secondary DC. If the item is out of stock in both locations, the item will be placed on backorder, unless you checked No for backorders. When the item is once again in stock, it will be shipped within 8 - 15 days or with your next order, whichever comes first. Click here to view and print important contact and additional DC information.To contact the Credit department, please call 1-800-937-8100 (US and Canada) or 1-615-213-7661 (International) option 1.
あなたが指定したDCペア(ドメインコントローラーペア)と呼ばれる1次DC(ドメインコントローラ)と2次DCs(ドメインコントローラ)に注意してください。注文は一次DCが初期値となります。もし、 1次DCに在庫がない場合、その注文は二次DC上で実行することを試みます。もし、両方の場所で商品がない場合、お取り寄せ注文であなたが[いいえ]を選択しない限り、商品はお取り寄せ注文となります。 商品が再入荷した際は8-15日以内で出荷、もしくは次のあなたの注文のどちらか早いほうで出荷されます。重要な連絡先と追加のDC情報を印刷、またはご覧になる場合は、こちらをクリックして下さい審査部門にご連絡する際は1-800-937-8100(アメリカとカナダ)もしくは1-615-213-7661(海外)オプション1まで、ご連絡ください。