hallo. die sendungsverfolgung sagt "retention" am 05.05. bis wann kann ich mit der lieferung rechnen ? gruß,
こんにちは。郵便追跡をすると、5月5日付けで「保管」と書いてありますが、いつごろまでの配達見込みでしょうか?敬具
hello have you this arktikel in black too Zurück zur ProduktinformationAlle Angebote fürCasio Digital Camera Exilim ZR1200 White EX-ZR1200WE not in with i wont in black?an is the zoll inkludet!thank for informatin
こんにちは。この商品の黒もありますか商品情報に戻る全オファー:カシオデジタルカメラExilim ZR1200 White EX-ZR1200WE 白でなく黒が欲しい?そして税関は込みか!情報ありがとう
7923Guten Tag,ich habe Amazon gebeten Ihnen bescheid zu sagen ,hat scheinbar nicht so gekappt.Also Paket zum zurück schicken kostet 42,99 habe auch Zollgebühr über 53,- bezahlt? Die Postgebühr haben Sie ja zugesagt was ist mit Zollgebühr?Ich kann erst die Wii schicken wenn die Postgebühr bezahlt werden.Bitte überweisen Daten haben Sie ja.
7923こんにちは。アマゾンの方にあなたに連絡を頼んだのですが、どうもうまくいかなかったようです。さて、小包を送り返すのが42.99ユーロかかり、わたしは税関の手数料53ユーロも支払いましたが?郵送料については請け負ってくださるとおっしゃいましたが税関手数料に関してはどうですか?Wiiはまず送料をお支払いいただいてから送らせていただきます。振り込んでください。銀行データはお持ちですものね。
7168Hallo, Ich habe im November diesen Artikel gekauft und er ist bis jetzt noch nicht angekommen. Ich würde die Lieferung daher gerne Rückgängig machen da ich die Stifte nun nicht mehr brauche. Bitte um baldige Rückmeldung !!!7155nun habe ich den aufkommenden Betrag von 18,61 Euro, aufgrund der Zollgebühren, bezahlt. Die Rechnung finden Sie im Anhang als PDF.-Datei. Falls Sie meine Kontonummer benötigen, bitte ich Sie darum. mich erneut zu kontaktieren.4325Vielen herzlichen Dank, bei Ihnen werde ich gerne wieder einkaufen :-)1550Da bei der letzten Überprüfung ein Schaden der Ware festgestellt wurde, bitte ich Sie hiermit, die Bestellung zu stornieren.2321 クレームhier die Unterlagen von den Zollkosten.
7168こんにちは。11月にこの商品を購入しましたが、いまだに商品が到着していません。ですから、そのペンももう必要ありませんし、配送をとりやめにしたいです。早めのお返事をお願いいたします。 !!!7155さて、税関手数料として発生した金額、18ユーロ61があります。その請求書はPDFデータとして添付してあります。こちらの口座番号が必要であれば、改めてご連絡いただきますよう、お願いいたします。4325ほんとうにありがとうございました。また貴方のところで買い物したいです :-)1550先のチェックにおいて、商品の損壊が認められましたので、ここに注文をキャンセルをお願いします。2321税関のコストに関する書類です
V.I.O. POV.HD Action- Helmkamera Guten Tag, Sie bieten obige Kamera an. Ich benötige die Software der Kamera um die erstellten Filme zu verarbeiten, zu schneiden. Können Sie mir diese liefern ? Gruss Christian Gode
V.I.O. POV.HD アクション・ヘルメットカメラこんにちは。あなたは上記のカメラを提供されてますね。私はつくった映像を加工、編集するために、そのカメラのソフトが必要です。そのソフトをお届けいただけますか。ごあいさつまでクリスティアン・ゴーデ
habe gerade gesehen dass die Lieferadresse direkt in Japan ist; da wir mit der einen Lampe bereits auf knapp 10 kg kommen und die andere ziemlich groß ist müsste ich beide lampen einzeln verschicken; das sind 59€ pro Paket; allerdings hätte ich wie gesagt noch Lampen im Angebot, die ich mit reinpacken könnte.
届け先が直接日本になっていますのを今見ました。1つのランプですでに10kg弱で、他のがかなり大きいので2つを別々に送らなければなりません。各小包ごと59ユーロになります。ですが他にも同梱できそうなランプをいくつか持っています。
'7 = Versand innerhalb Deutschlands, reguläre und Packstation-Adressen8 = Versand innerhalb Europas (auch Nicht-EU-Lander)9 = Versand innerhalb der EU, der Schweiz und Liechtenstein10 = Versand weltweitN = Versand innerhalb Deutschlands, nur reguläre Adressen
7=ドイツ国内のへ発送。正規の住所とパックステーション(※24時間受け取りできる荷物預かり所)の住所8=ヨーロッパ内への発送(EU以外の国も含む)9=EU内、スイス及びリヒテンシュタインへの発送10=世界中への発送N=ドイツ国内への発送、ただし正規の住所のみ
評価Haben heute den 27.07.13 sollte bis spätestens 26.07.13 da sein. Versand am 06.07.13. Also wo bleibt meine Bestellung.
今日は2013年7月27日です。2013年7月26日までに届くとのこと。発送2013年7月6日。さてわたしの注文はどこにあるのでしょう。
<Japaner wollen in Berlin S-Bahnen fahren>BERLIN – Das Interesse am S-Bahn-Betrieb ist größer als bisher bekannt. Ein großes Verkehrsunternehmen aus Tokio beteiligt sich ebenfalls an der Ausschreibung des Verkehrs auf dem Ring und im Südosten. Die East Japan Railway Company betreibt bislang nur in ihrem Heimatland Züge.In Tokio betreibt die East Japan Railway Company schon eine Ringbahn. Da liegt es nahe, sich auch um den S-Bahn-Ring in Berlin zu bemühen. Wie jetzt bekannt geworden ist, möchte das große japanische Unternehmen zusammen mit dem Dienstleister Mitsui den S-Bahn-Betrieb auf dem Ring und im Südosten Berlins übernehmen.
「ベルリンのSバーンに乗りたい日本人」ベルリンSバーンの稼働に対する関心は今まで知られていた以上に大きい。東京のある大きな交通会社も環状線と南東の交通に関するコンペに参加する。JR東日本はこれまでその故郷の国でのみ電車を運行してきた。JR東日本はすでに東京に環状線を運営している。だからベルリンのSバーン環状線にも関わろうとするのももっともだ。今告知があったように、大きな日本の企業はサービス事業者である三井と共に、ベルリンの環状線と南東のSバーンの運営を担当しようとしている。
Nach Informationen der Berliner Zeitung gehört es zu den Bewerbern, die an der Ausschreibung des Verkehrsverbunds Berlin-Brandenburg (VBB) teilnehmen wollen und dies vor kurzem beantragt haben.„Dass sich die Japaner in Berlin bewerben, ist etwas Besonderes“, sagte ein Beobachter. Bislang betreibt die JR East, wie die East Japan Railway abgekürzt heißt, nur in ihrem Heimatland Züge. Dort aber in großem Stil: auf einem 7 500 Kilometer langen Netz und mit 17 Millionen Fahrgästen täglich. Ihre Yamanote-Linie gehört zu den am stärksten genutzten Bahnstrecken der Welt. Auf der 34,5 Kilometer langen Tokioter Ringbahn wurden 2005 pro Tag 3,5 Millionen Menschen befördert – so viele wie im gesamten Berliner Nahverkehr.
ベルリン新聞の情報によると、JR東日本は交通連盟ベルリン・ブランデンブルク(VBB)のコンペへの参加者の中に入っている。「日本企業がベルリンで応募することは特別なことだ」あるオブザーバーは言う。これまで、東日本鉄道、略してJR東はその国元でのみ電車の運行をしてきた。しかしそれは、7500kmのネットワークに1日あたり1700万人の乗客という大きな規模の話だ。その中で山手線は世界一使われている路線の一つに数えられる。34.5kmある東京の環状線は2005年に1日350万人を乗せていたーベルリン全域の近距離交通とほぼ同じぐらいである。
Heute nähert sich die tägliche Fahrgastzahl der Fünf-Millionen-Marke. Alle zwei Minuten fährt ein Zehn-Wagen-Zug. Jedes Fahrzeug ist in der Farbe Hellgrün lackiert. Auch die 29 Stationen sind leicht zu unterscheiden: Jeder Bahnhof hat eine Erkennungsmelodie, die bei Zugeinfahrten ertönt. Vorbild für die Tokioter Kreislinie war übrigens die Ringbahn in Berlin, um deren Zukunft es jetzt geht.Wie berichtet wollen Berlin und Brandenburg den Vertrag für die Ringlinien S 41 und S 42 neu vergeben, außerdem für die künftige Linie S 46 (Königs Wusterhausen–Westkreuz–Hauptbahnhof), die S 47 (Südkreuz–Spindlersfeld) und die neue S 8 (Zeuthen–Ostkreuz–Hohen Neuendorf).
今日はその日々の乗客数は500万人代にのぼろうとしている。2分ごとに10両編成の電車が走る。それぞれの車両は明るい緑色にペイントされている。その29の駅も見分けるのが容易になっている:駅ごとに異なった認識メロディーが列車到着の際に流れる。ちなみに東京の環状線のモデルとなったのはベルリンの環状線で、その未来に関して今、論じている。すでにレポートしたように、ベルリンとブランデンブルクは環状線S41と42、さらには将来できるS46(ケーニヒス・ヴスターハウゼンーヴェストクロイツー中央駅)、S47(ズードクロイツーシュピンドラースフェルド)と新しいS8(ツォイテンーオストクロイツーホーエン・ノイエンドルフ)の契約を新たに与えようとしている。
Das Unternehmen, das Ende 2014 den Zuschlag erhält, soll drei Jahre später den Betrieb aufnehmen. Es muss rund 390 neue Wagen mitbringen.Die Liste der Firmen, die sich um den lukrativen Länderauftrag bewerben, ist auch ohne die Japaner schon ziemlich lang und international. „Die Resonanz ist groß – und damit auch die Auswahl“ , hieß es im Senat. „Eine gute Situation, um Entscheidungen zu treffen.“ Die Mass Transit Railway (MTR) aus Hongkong hat ebenso einen Antrag abgegeben wie National Express aus Großbritannien und RATP aus Frankreich. Auch die Fahrzeughersteller Bombardier und Siemens/ Stadler wollen sich an der Ausschreibung beteiligen. Bombardier hat sich mit RATP zusammengetan.
2014年の末に取引の成立を受けることになる企業は、その3年後に経営を受け持つことになる。その企業は約390の新しい車両を持ち寄らなければならない。この有利な州契約に応募する会社のリストは、日本人を除いてもすでにたいへん長く、国際的になっている。「反響は大きいーそしてそのため選抜も」とは上院での話。「決定をするのによい状況だ。」香港のマス・トランジット・レイルウェイ(MTR)も同様に申し込みをしたし、イギリスのナショナル・エクスプレス、フランスのRATPもだ。さらに車両製造業、ボンバーディアーとジーメンス/シュタードラーもコンペに参加しようとしている。ボンバーディアーはRATPに相乗りする形だ。
<Auch Bayern bewerben sich>Konzernunternehmen der Deutschen Bahn (DB) sind ebenfalls dabei. Eines von ihnen ist die S-Bahn Berlin GmbH, die heute den Ring befährt und dies auch weiter tun will. Dem Vernehmen nach haben aber auch DB Regio Bayern und DB Regio Nordost beim Verkehrsverbund Bewerbungen eingereicht. „Damit will die Bahn auf Nummer Sicher gehen. Sie hofft, dass zumindest eines ihrer Unternehmen den neuen 15-Jahres-Vertrag erhält“, sagte ein Beobachter. „Für die DB geht es auch um das Prestige.“
バイエルンも応募ドイツ・バーン(DB)傘下の企業も同様に傘下する。そのうちのひとつは現在環状線を営業し、また今後も続けたい意向のSバーン・ベルリン有限会社。聴取によるとDBバイエルン地方とDB北東地方も申し込みを提出したようだ。「ドイツ・バーンもそうして確実な道を行こうとしている。少なくとも傘下企業の1つが新たな15年契約を受けることを望んでいる」とオブザーバーは言う。「DBにとっては威信もかかっている。」
①Hallo ich bin es nochmal...Erstmal ein ganz Tolles Danke ... hätte damit nicht gerechnet das sie sich melden ^^Freut mich sehr... wie sie angesprochen haben liegt jetzt die Zoll rechnung im Anhang dabei.Ich bedanke mich schonmal im Vorraus das sie sich um diese Sache ohne Probleme Kümmern... Ich hoffe ich werd bei ihnen wirde bald was bestellen ^^Danke nochmal Vielmals②Hallo... haben sie die Quittung erhalten ??Ich weiß net ob das so klar rübergekommen ist wie ich gedacht habe... aber Bezahlt ist es von uns... also müssten sie es mir auf mein konto die 11,40 € überweisen... ich schreib ihnen weil ich keine Rückmeldung erhalten hab ... ich lege die Quittung nochmal dazu sicherheitshalber !
① こんにちは、また私です。まず最初に、ほんとうにありがとう…連絡いただけるとは思っていませんでした ^^うれしいです…おっしゃったように税関の請求書を添付しました。この件に関して問題なく取り組んでくださることに、先立って感謝します。近いうちに貴方のところでまたなにかを注文できることを祈ります。本当にありがとう。②こんにちは…領収書を受け取られましたか?私が考えたようにはっきり伝わったかどうかわかりません…しかしそれを支払ったのは私たちです…ですから貴方は私の口座に11ユーロ40振り込んでください。連絡がなかったので書かせていただきます…確実にするためにもういちど領収書を添付しておきます!
hallo,da die rechnung nicht außen am karton angebracht war konnte der zoll die steuern nicht berechnen daher liegt der karton dort im lagerdiesen kann ich nur mit der rechnung abholen die ich leider noch nicht bekommen habeschicken sie die rechnung an die rechnungsadresse oder an die lieferadresse?ich bitte um eine schnelle bearbeitung da das paket nur begrenzte zeit gelagert wird und jeden tag zusätzliche kosten entstehenmit freundlichen grüßen
こんにちは。請求書が段ボール箱の外側に貼付けてなかったため、税関が税金を計算することができず、箱が税関の倉庫に保管されています。この箱は請求書を持ってのみ、受け取り可能になりますが、私は請求書をいただいていません。請求書のほうを請求書用住所かもしくは荷物の受け取り住所の方に送っていただけますか。素早い対応をお願いいたします。荷物は限られた期間しか保管されない上、毎日余計に料金がかかります。敬具
Nordisk - Daunenschlafsäcke und Großraumzelte Nordisk wurde 1901 in Dänemark geründet und war eines der ersten international operierenden Unternehmen, das sich vollständig auf die Daunenproduktion spezialisiert hatte. Angefangen beim bloßen Handel, stellt Nordisk heute selber Produkte wie Kissen, Schlafsäcke, Zelte und Bekleidung her. Nordisk ist dank der erfolgreichen Produkte in der ganzen Welt bekannt und bei Camping- und Trekkingfreunden sehr beliebt. Selbst in Japan und Korea ist die dänische Marke mittlerweile zu finden. Wenn es warm, praktisch und leicht sein muss, ist Nordisk Deine Adresse Nummer 1.
ノルディスク ー ダウンのシュラフと大部屋テントノルディスクは1901年にデンマークで設立され、早くから国際的に行動しはじめた、ダウン製造に特化した企業です。単なる小売りからスタートし、今日ではノルディスクは自らクッション、シュラフ、テントに衣料品も製造しています。ノルディスクは成功を収めた商品のおかげで世界中で知られるようになり、キャンプ及び山登りファンの間でたいへん愛されています。今となっては日本や韓国でもこのデンマークのブランドは見つけられるようになりました。暖かく、実用的でそして軽くなければならないとき、ノルディスクに一番にお尋ねください。
1.Nur noch 19 auf Lager (mehr ist unterwegs).2.Auf Lager.3.Nicht mit Amazon Prime bestellbar (Warum?) Anzahl: 2 Ändern Verkauf durch: Amazon EU S.a.r.L. Geschenkoptionen4.Nicht mit Amazon Prime bestellbar (Warum?) Anzahl: 2 Ändern Nur noch 19 auf Lager (mehr ist unterwegs).Verkauf durch: Amazon EU S.a.r.L. Geschenkoptionen
1 残り在庫19のみ(追加が来ます)2 在庫あり3 アマゾンプライムでの注文不可(なぜ?)数量:2変更 アマゾンEU有限会社による配送 プレゼントオプション4 アマゾンプライムでの注文不可(なぜ?)数量:2変更 残り在庫19のみ(追加が来ます) アマゾンEU有限会社による配送 プレゼントオプション
Hallo dann sollten sie aber auch in dieser Zeit überweisen da wir ab Freitag im Urlaub sind und ich die Angelegenheit Donnerstag erledigt haben muss
それでは今のうちに振込なさってください。金曜日から休暇に出ますので、木曜までにこの案件を処理しておかなければなりませんから。
DE Eine Gute Nachricht... die Figur ist Heute angekommen...Die Schlechte Nachricht.. Ich musste bei der Post Zollgebüren bezahlen die nicht im Preis dabei wahren... der Betrag Liegt bei 11.40 € !Wie behandeln wir diese Sache... werden sie mir das zurück erstatten ?Bei der andern Figur musste ich auch nichts bezahlen.. udn wenn die so Lange bei Zoll liegt und dann die geld verlangen. sehe ich nicht ein dafür zu bezahelen.Ich hoffe das wir eine Lösung finden die für uns bei das beste ist !!Würde mcih auf eine Schnelle Antwort freuen !!MFG Fräßle
1つよい知らせがあります…フィギュアが今日届きました…悪い知らせ…郵便局で商品価格に含まれていなかった税関料金を払わなければなりませんでした…額は11ユーロ40です!このことに関してどうすればいいでしょうか…手数料を返還してくださいますか。他のフィギュアのときはなにも払わずにすみました…今回税関でこんなに長くかかった上にお金がかかる。そのために支払うのは納得できません。我々双方にとってよい解決策ができることを望みます。素早い回答をお願いします。敬具 フレースレ
Bin noch im Urlaub
休暇中です