deIch möchte nicht unöfflich oder bedränglich errcheinen... da ich ja von ihnen schonmal ne antowrt bekommen hab das Die Figur am 5 August in Frankfurt am Zoll angekommen sein sollte.. frage ich mich warum es bis jetzt immernoch net bei mir angekommen ist... mein kollege hatte am 12 geburstag und hoffte wie bei der anderen Figur die ich bestellt hatte das es auch so schnell geht... daher meine Frage... wo das Problem liegt warum sie nicht zugestellt werden kannn ?
無作法で詰め寄っているように思われたくはないのですが…先だってご回答いただきましたが、8月5日にフィギュアがフランクフルトの税関に届いたということですが…なぜいまだもって私のところへ届かないのか自問します…私の同僚が12日に誕生日を迎え、貴方のところで他に注文したフィギュアと同じように早く届くことを願っていましたが…ここで質問です…まだ到着しないのはどこに問題があるのでしょうか?
DEIhr A.de Marketplace-Käufer hat uns wegen offener Fragen zu seiner Bestellung in Ihrem Händlershop kontaktiert.Weitere Angaben: Der Käufer hat am 12.07.2013 die Annahme des Paketes verweigert.Die Rücksendung sollte schon längst bei Ihnen sein. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.
DE貴店のアマゾンドイツ、マーケットプレイスの購入者が、貴店での注文に関する質問に対する回答がないため、私どもにコンタクトをとりました。詳細:購入者は2013年7月12日に小包の受け取りを拒否しました。返送はすでにそちらに到着済のはずです。この件に関しての調査と、購入者への連絡をお願いいたします。顧客がドイツ語での返答を優遇することを念頭に置いていただきますよう。
DE①Heute ist die Ware zurückgekommen, da die Aufbewahrungszeit vorbei war.Wir zahlen den kompletten Betrag zurück und bitten Sie um eine Bestätigung.DE②Habe am 30.06. Bestellt und am 06.07. Wurde Versand angegeben.Sollte bis 26.07. Da sein. Also wo bleibt meine Bestellung? ③商品は7/10にフランクフルトに到着して現在は税関でとまっているようです。残念ながら、この状況で私ができることがありません。お力になれず申し訳ありません。
①今日商品が保管期間満了につき戻ってきました。全額返金いたしますので、ご確認お願いいたします。②6月30日に注文して7月6日に発送したことになっています。7月26日までには到着すべきと思います。私の注文の品はどこにあるのですか?
deIch bin erleichert zu hören, dass sie die Ware zurückerhalten haben. Hiermit bestätige ich die Rückerstattung des Kaufbetrags.Heute ist die Ware zurückgekommen, da die Aufbewahrungszeit vorbei war.Wir zahlen den kompletten Betrag zurück und bitten Sie um eine Bestätigung.
貴方が商品を受け取られたということを聞いて、ほっとしています。購入金額の変換を確認させていただきます。今日、保存期間満了につき、商品が返還されました。全額返還しますので、確認お願いいたします。
hallo,da ich aufgefordert wurde per kreditkarte zu zahlen, was ich morgen tun werde, möchte ich auch die rechnungsadresse änderndas habe ich in den bestelldetails getan, allerdings ist dort vermerkt dass drittanbieter diese details oftmals nichtmehr ändern können wenn die bestellung aufgegeben istsoll ich die bestellung stornieren und nochmal tätigen?mit freundlichen grüßen :)tom hettmer
こんにちは。クレジットカードでの支払いを要求されましたので、明日するつもりですが、請求書の住所も変更したいです。注文詳細のところで変更しましたが、注文がすでに行われた場合、第三者団体は詳細を後日変更することができないことが多々ある、とそこに書いてありました。注文を解約してもう一度行った方がよいでしょうか?ご挨拶までトム・ヘットマー
vielen Dank für Ihre schnelle Antwort und Ihre Kulanz. Mir ist klar, daß es in einem solchen Lieferprozess mehrere Fehlerquellen geben kann. Wie geschrieben, bitte ich jedoch um Verständnis, daß mir als Endkunden die Details egal sind. Wie auch immer - ich schätze Ihre faire Reaktion und Ihre Mühe sehr. Zumal die Differenzen zu keinem Zeitpunkt mit dem Produkt als solchem zu tun hatten. Denn meine ersten Versuche haben ergeben, daß die Mühle genau das tut, was sie soll: unkompliziert Kaffee mahlen. Mit freundlichen Grüßen
迅速なご回答と歩み寄りに感謝いたします。このような配送過程において様々な過失要因がありうるということは私にもわかっています。しかし前にも申しましたように、一消費者としてはどうでもいいことだということを理解していただきたく存じます。何にせよ、あなたのフェアな対応と労力はたいへん評価いたします。特にこの相違点は、まったくどの時点においても商品そのものとは関係ないものと言えます。というのも、私の初めのトライにおいて、このミルがミルとしてやるべきことー簡単にコーヒー豆を挽くことーがちゃんとできることを示したからです。敬具
vielen Dank für Ihre Antwort und das darin enthaltene Angebot, zum Sachverhalt habe ich folgende Sichtweise:Sicher können Sie nachvollziehen, daß ich meine Kaufentscheidung aufgrund der zum Zeitpunkt meiner Bestellung existierenden Produktbeschreibung auf der Amazon-Homepage getroffen habe. Wie bereits beschrieben, wies der 5. und letzte Punkt ausdrücklich darauf hin, daß die Mühle nun MIT DECKEL geliefert wird (ich vermutete, um auf frühere Kundenwünsche zu reagieren). Wie und warum diese Produktbeschreibung auf der Amazon-Seite auftaucht, spielt für mich absolut keine Rolle. Ich verlasse mich als Kunde lediglich darauf, daß Amazon korrekte Begleittexte veröffentlicht.
ご返答とその中にあったご提案に対して感謝いたします。その件に関して、私は次のような見解を持ちます。私が注文を決定したのは、その時点においてアマゾンのホームページに掲載されていた商品説明を基にしたものであることはご想像いただけるかと思います。前にも書かせていただいたように、5番目と最後の点で、ミルは「ふたつき」で発送されると明確に言っています(おそらく以前の顧客からの要望に応えるものでしょう)。どのようにして、またなぜこの商品説明がアマゾンのサイトに載ったかは、私にとってはどうでもいいことです。客としてアマゾンが正しい説明文を公開するとあてにしているだけです。
Ich stelle übrigens fest, daß die Produktbeschreibung in der Zwischenzeit um den fraglichen Punkt (Deckel inklusive) gekürzt wurde. Ich kann nur vermuten, warum. (...) Vor diesem Hintergrund finde ich Ihren Vorschlag, mir nachträglichen Rabatt zu gewähren, sofern ich meine ursprüngliche Meinung revidiere, - vorsichtig ausgedrückt - bemerkenswert. Es kann der Eindruck entstehen, daß Sie die Meinung Ihrer bzw. der Amazon-Kunden aus Imagegründen manipulieren möchten.
それはそうと、この間に、商品説明の問題の点(ふたつき)とうい点がなくなっていることを確認しました。理由は想像がつきます。(略)このような背景から、事後割引をくださると提案されたことは、私の元々の意見を見直してみるかぎり、注意深く言うと、注目に値する物であると思います。あなたの、もしくはアマゾンの顧客の意見をイメージ的な観点から操作しようとしているのではないか、という印象がうまれることもありえます。
Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, daß meine Meinung nicht käuflich ist und ich mein Feedback zu Ihrem Produkt NICHT nachträglich ändern werde. Ich behalte mir im Gegenzug vor, gegebenenfalls sowohl Amazon als auch Verbraucherorganisationen im Detail über den Vorgang zu informieren. In jedem Fall werde ich die Amazon-Homepage und insbesondere die gelisteten Kunden-Feedbacks genauer beobachten. Zusammenfassend muß ich feststellen, daß ich mir seriöses Geschäftsgebaren anders vorstelle. Das Ganze finde ich übrigens umso bedauerlicher, da das eigentliche Produkt funktionell einen guten Eindruck macht - fehlender Deckel hin oder her.
私の意見はお金で買えるものではなく、あなたの商品に対するレヴューをあとからかえることは「ない」ということを承知していただきたいです。そのかわり、必要であればアマゾンと消費者団体にこの一件の詳細を伝えることは保留いたします。なにはともあれ、アマゾンのホームページと、特にカスタマーレヴューのリストを注意深く観察するようにします。総合的に言わせていただくと、私が想像するまじめな商業行為とはこれとは違ったものです。実際の商品が、ふたのあるなしにかかわらず、機能的によい印象を与えてくれるのが、この(やりとり)全体をよけい残念に思わせます。
DEwie Sie wissen habe ich Ihnen meine Bestellung zurück gesandt weil es leider nicht das war was ich brauchte.Aber ich bin immer noch auf der Suche nach kabellose Mikrophone (sogenannte Handsender).Gerne von dem Hersteller Sennheiser und in der Preisklasse wie das was ich leider zurück schicken müsste.Vielleicht können Sie mir was anbieten oder empfehlenIch freue mich auf eine baldige Antwort.Mit freundlichen Grüßen
ドイツ語ご存知のように注文した商品は、私が必要とするものではなかったので返品いたしました。しかしまだワイヤレスのマイクを探しています(いわゆるリモコン式)。ゼンハイザーの商品で、私が残念ながら返品したものと同じような価格帯のものがあればうれしいです。なにかおすすめはありますでしょうか。早いご回答があればうれしいです。敬具
Hallo, Kaffeemuehle erhalten. Vielen Dank fuer die schnelle Lieferung Der Deckel zum Abdecken des Mahlwerkes, der dabei sein sollte, fehlt aber. Auszug aus der Beschreibung:"Jetzt neu: mit Deckel, damit springen keine Bohnen mehr während des Mahlvorganges aus der Mühle" Es ist nur der Deckel fuer den Auffangbehaelter enthalten, aber nicht der Deckel fuer das Mahlwerk.Bitte pruefen, vielen DankMit freundlichen Gruessen / Best Regards
こんにちはコーヒーミルが届きました。素早い配送、ありがとうございます。しかし、ついているはずの挽き器のふたがありません。商品説明からの引用「新製品:ふたつきなので挽いている間に豆がミルからこぼれ落ちることはもうありません。」挽いた粉の受け口のふたはついていたのですが、豆挽きの部分のふたはありません。確認お願いいたします。ありがとうございます。敬具
ドイツWeitere Angaben: Ihre Käuferin dieser Bestellung möchte vom Kauf der Ware zurücktreten. Das Zollamt hat der Käuferin angeboten, dass sie die Annahme verweigern kann und die Ware dadurch direkt an Sie zurückgeschickt wird.Die Kundin wird von dieser Option Gebrauch machen und die Lieferung wird daher an Sie retourniert.ご連絡ありがとうございます。先日、返品の承認はAへ提出しております。手続き方法もAからメールがいってるかと思います。Aから発行された返品伝票をつけて返品をお願い致します。返金は商品が届いた後となります。返品商品の発送後に追跡番号のご連絡をお願い致します。
その他この注文における貴方の購入者は商品の購入を辞退したく思っています。税関のほうから購入者に対して提案したのは、購入者が商品の受け取りを拒否することができ、それによって貴方へと商品が直接返送される、というものです。該当客はこの方法を実行し、配送は貴方のもとへと送り返されます。
Mayaa Danquah, wir bestätigen hiermit, dass Sie einen Rücksendeantrag für die unten aufgeführten Artikel an Shop N.Japanisches Geschäft mit exklusiven Artikeln Die Bestellungen werden von kundenfreundlichen japanischen Mitarbeitern verschikt. gestellt haben. Sie müssen momentan nichts unternehmen.Bestellung: ●●Artikel: Sennheiser E 835 Gesangs-MikrofonMenge: 1Rücksendegrund: Teile fehlen/Zubehör fehltKäufer-Kommentar: Ich hatte Kabellose Mikrofon gesucht, dies hier sind Kabel betrieben die ich mir fehlen.Artikel: Sennheiser Mikrofon E 835 SMenge: 5Rücksendegrund: Teile fehlen/Zubehör fehltKäufer-Kommentar: Ich hatte Kabellose Mikrofon gesucht, dies hier sind Kabel betrieben die ich mir fehlen.
マヤ・ダンクアー様、貴方が ショップN 独占商品を扱う日本商店 注文の品はお客様にやさしい日本の従業員によって配送されます に対して下記の商品の返品依頼を出されたことを確認させていただきました。現時点で貴方にしていただくことはございません。注文 ●●商品:ゼンハイザー E835 歌用マイク量:1返品の理由:部品の不足/付属品の不足買い主のコメント:ワイヤレスマイクを探していましたが、この商品はケーブルつきのもので、私には必要ありません商品:ゼンハイザー マイク E835 S量:5返品の理由:部品の不足/付属品の不足買い主のコメント:ワイヤレスマイクを探していましたが、この商品はケーブルつきのもので、私には必要ありません