No calculation could have predicted that he would emerge in strength and triumph from the varied hazards of this eventful year. The eighteen cities of Italy marked down to satisfy the soldiery were not slow to make open protest: they suggested that the imposition should be spread out and equalized. Then other cities in alarm joined the ranks of discontent. Owners of land with their families flocked to Rome, suppliant and vocal. The urban plebs cheerfully joined in manifestations against the unpopular tyranny of the Triumvirs. In the Senate Octavianus proposed measures of alleviation and compromise, with little effect save to excite the suspicions of the soldiery.Riots broke out and his life was in danger.
この重要な年の様々な危険を乗り越えて、彼が強さと勝利の中へと現れることは予測不能だった。兵力を揃えるために目星をつけられたイタリアの18都市はすぐに異議を唱えて、その負担を広範囲に広げて平等にするべきだと主張した。すると不安を感じた他の都市は不満を抱いた。家族とともにローマに住んでいる地主たちは、嘆願して権利を主張した。都会の平民たちは三執政官による評判の悪い専制政治に対抗して示威運動に喜んで参加した。そこで、議会ではOctavianus が彼らに衝突の緩和と妥協のための方策を提示したが、兵士たちの興奮と疑念を押さえる効果はほとんど得られなかった。暴動が勃発し、彼の生命は危険に瀕した。
In contrast Lance et al. (1995) found college students with high global SWB to be highly satisfied with their housing and finances ( in a top-down model), and satisfaction with the partner and leisure to have the highest impact on global SWB ( in a bottom-up model). Health was not substantially related to global SWB - as young people are generally in good health, they do not seem to be greatly concerned by health issues. However, as higher education in the US is quite expensive, it was students in a more privileged financial situation who enjoyed higher levels of global SWB.Error terms of manifest variables are omitted from Fig.1 to ensure clarity of presentation
対照的に、ランスら(1995)は、グローバルな主観的ウェル・ビーイング(SWB)を強く意識している大学生は、自身の住宅や経済状態(トップダウンモデルによる)に高く満足しており、パートナーやレジャーに対する満足度はグローバルな主観的ウェル・ビーイング(ボトムアップモデルによる)に最大の影響を与えることを発見した。健康は実質的にはグローバルな主観的ウェル・ビーイングに関係していなかった。若者は一般的に健康であり、健康に関して特に心配しているとは思えないからだ。しかし、米国において高等教育を受けることはきわめて高額の学費が必要とされるため、より特権的な経済的状況にある学生たちが、グローバルな主観的ウェル・ビーイングを享受していた。顕在変数の誤差項は、説明を明確にするため図1から削除している。
いま一緒に写真を送りました。この商品はあなたの〇〇につかえますか?この商品と〇〇だったら、二つで190ドルでいいです。送料込みですどうしますか?■もうすでに完売の状態で、ショートはありません。急ぎでなければ取り寄せには数日で取り寄せできますがどうしますか?もしくはあなたにお金を返金します。■取り寄せはできます。数日かかりますが、キャンセルせずにこのまま取り寄せしますか?
We have emailed a photo of an item. Is this item applicable to your XX? We shall offer selling price at $190.00 for the item and XX, including shipping fee.Would you like it?■ As the items are already sold out, there is no stock at the moment.If you can wait we can lay in a stock within several days. Would you like us to do it?Otherwise we will refund the money to you.■ We can lay in a stock of the items.It takes several days. Would you like us to do that instead of cancelling this order?
Fujisaki ChihiroはSuper High School Level Programmerです。Chihiroは内気で「優しすぎる」性格をしています。蚊に血を吸われても「蚊も生きているから仕方がない」と、そのまま放置してしまうほど優しい(?)性格です。Chihiroは背が小さく、気が弱い事を自覚しています。殺し合いが行われている今、もっと強くなりたいと願っています。天才的なプログラマーですが運動は全く出来ないので、Makotoに手伝ってもらいレーニングを始めます!
Fujisaki Chihiro is a Super High School Level Programmer.She is shy and too much kind.As she is so kind that she leaves a mosquito suck her blood, saying that mosquitoes also have a right to live.She is very short and she knows she is quite weak.She wants to be tougher under the situation that others are killing each other.She is a genius programmer but has slow reflexes, so she is starting excersise with a help of Makoto.
彼は天才的なプログラマーですが、学校内に電子機器が存在ないため、前半はあまり活躍できません!ですが彼は物語が進むと活躍する場が増えてくるので、是非最終回まで見逃さないでください!同人誌では、面倒見がいいOwada MondoやMakotoと一緒にいたり、2に出てくるキャラクターたちとも一緒に描かれています。小動物のように愛らしい性格なので、漫画の中ではいじめられたり、泣かされたりすることが多いんですが、そこが可愛いんです…!あー!早くChihiroをアニメで見たい!!
Although he is a genuis programmer, he cannot make great jobs in the first half part of the story because there is no electronic device in the school.But please keep watching untill the final episodedo since he appears more frequently as the story moves on.In another story in a coterie magazine, he stays with Owada Mondo who is a caring person and Makoto, and also with other charactors appearing in 2.Because he is very lovely like a small animal, he gets in trouble like being teased or being made cry in the cartoon, but this makes you feel more like he is sweet.Ah! I cannot wait to watch Chihiro in a cartoon film!
Owada MondoはSuper High School Level Gang Leaderです。見た目や肩書がとても怖いものの、面倒見がよく、一度口にしたことは守り通すことを誓っているなど、本当はとてもいい人なんです!最初は皆に怖がられていましたが、KiyotakaやMakoto、Chihiroと仲良くなっていくと、皆のお兄さんの様に気さくで頼りがいがある人だと分かります特にKiyotakaとは第二章のある事件を通して親友になります!私もこの事件から彼が好きになりました!
Owada Mondo is a Super High School Level Gang Leader.Althoug his appearance and position title are scary, he actually is a nice guy who is caring and keeps his word.At first he was scared by everybody who though became to know he is quite easygoing and friendly as he build a good relationship with Kiyotaka, Makoto and Chihiro.Particularly Kiyotaka becomes a good friend of his after being involved with an indicent in chapter 2. I also became to like him when I read the part.
ゲームの中で見れる彼の笑顔のイラストが、私は大好きです。とても無邪気に笑う彼を見ていると、殺伐とした殺し合いを忘れさせてくれます。また彼には特別な夢があり、ゲームの中で仲良くなっていくとこっそり教えてくれます。男性キャラとしてMakotoやByakuyaと同じくらい大好きです!アニメが始まって彼のファンが増えるのが、とても楽しみです…!余談ですが、彼は同じ会社が出しているkenka bancho Brosというゲームにも出演しています!そちらも是非チェックしてください!
I love his smile which I can see in the game.Looking at him laughing in an innocent way makes me forget savate killing.Also he has a special dream that he would tell you secretly if you become get on well with him.I love him as much as Makoto and Byakuya as a male charactor. I am looking forward to see that number of his fans increases after the cartoon film is released.In addition, he also appears in a game titled kenka bancho Bros which is produced by the same company of the game.Please check with it too!
Please note that we cannot retract a complaint of Intellectual Property rights infringement unless we get a request regarding the same from the rights owner who filed the original complaint this time. Email of rights owner: a@Please note that your selling account will not be reinstated unless the rights owner contacts us and retracts the complaint.
知的所有権の侵害に対する告訴は、最初に申し立てた知的所有権の所有者が訴えを取り下げる依頼を出さない限り、当方にて撤回することはできないことに留意してください。権利所有者のEmaila@あなたのselling account は、権利所有者が当方に連絡をした上で告訴を取り下げない限り、復元することはできないことに留意してください。
体調は大分元に戻ったよ。心配をおかけしました。有り難う。本当に君は優しい人だね。所で、もし君が出来るなら又私を手伝ってくれる? 今度はイーベイへの出品作業なんだけれど。出来る?勿論貴方をサポートするよ。貴方に今回の仕事の指示書をoデスクからメールを出しましたが、未だに貴方から連絡がありません。もし受け取っていないのなら再度送ります、または私の依頼が貴方にとって過大なら具体的に教えて下さい。 このまま連絡が無ければ契約を打ち切ります。勿論O机にはこの事を伝えます。
I recovered from the sickness, sorry for making you worried about it. You are really a kind person.By the way, if it is possible, could you please help me again? Can you work on displaying to eBay? I would surely support you.X desk has emailed you instructions on this job, but we have not received any reply from you. If the email has not reached to you yet then we will resend it. If this job is too much for you, please explain it concretely. The contract would be terminated if we still have no response.Of course I will tell this to X desk.
こんにちわパッケージ番号00-385-1634の荷物ですが出荷できなくなっていますこの荷物は御社から4月に同様の物を出荷してもらったのですが、またルールが変わったのですか?すぐに出荷規制を解除して頂きたいです。タクティカルアイテムでもないですし、日本のアマゾンでもアメリカのアマゾンで販売されているものです。宜しくお願いします。
Goods under package number 00-385-1634 is unable to be shipped.You shipped the same goods to us last April.We are wondering why, has the rule changed again?Could you please release the shipment restriction immediately.The goods are not tactical items but are sold through Amazon USA and Japan.Thank you for your help in advance.
What does it take to become a good translator?If you are proficient in more than one language, you have a good foundation and opportunity to build your career as a translator. But being bilingual doesn't make you a good translator by default. It takes a lot of skill, passion and experience to become fully competent in your job.Educational background in translation and linguistics certainly contributes a lot, but translation skills aren’t limited only to those with university degrees. Language fluency is a pre-requirement for good work, and that can be obtained in a school, at home or while living or traveling in another country.
良い翻訳者になるには何が必要でしょうか。あなたが2カ国語以上に堪能であったならば、翻訳者としてのキャリアを形成するための基礎があり、そうなる機会があるでしょう。しかし、バイリンガルであるからといって必ずしも良い翻訳者になれるわけではありません。有能な翻訳者になるためには、多くのスキルや熱意、そして経験が必要です。翻訳者になるために、翻訳や外国語の学習歴は確かに役立ちます。しかし、翻訳のスキルは大学の学位を持つ人たちだけのものではありません。語学が流暢であることは、良い仕事をするための第一の必要条件ですが、それは学校や家庭で、あるいは外国で生活したり旅行している間にも習得することが出来ます。
Once you are able to communicate freely in a certain language, meaning you can speak, read and write at a level of an educated native speaker, you are ready to take the career path of a professional translator.There are different types of translation jobs that require different experiences and skills. Book translators need to develop a very refined feeling for prose and poetry; therefore they need to work on their writing skills as well. Court translators are aware of basic legal procedures, as they have to pay attention to potential mistranslations that could have devastating impact on court verdicts. Simultaneous and consecutive interpreters are conducting their work at the same time when someone is speaking.
あるひとつの言葉で自由にコミュニケーションがとれるようになるには、教育を受けたネイティブスピーカーと同じレベルで話し、読み、書くことが必要です。そうすれば、プロフェッショナルな翻訳者への道を踏み出す用意が出来たことになります。翻訳の仕事には様々な種類があり、各々違う経験やスキルが必要とされています。例えば出版翻訳者の場合は、詩と散文を扱うための洗練された感覚が必要であることから、自身の書くスキルも磨く必要があります。法廷の翻訳者であれば、基本的な法的手続きを理解しています。何故ならば、潜在的に起こりうる誤訳があれば裁判の判決に壊滅的な影響を及ぼす可能性があるため、そのようなことがないよう注意を払わなくてはいけないからです。同時あるいは逐次通訳者は、誰かが話しているときに並行して仕事をこなしています。
In their case speed is the priority and grammar comes later. For medical interpreters mastering medical terminology is a necessity, but communicating with patients in a comforting and trustworthy way defines their excellence.Translation industry is limitless. And so are your competences! If you are aware of your special skills and world knowledge, you can only expand this knowledge to become the best in your specialization.Nowadays translation is much easier than ever. Translators of Epic of Gilgamesh couldn’t help themselves with all the tools, books and technology as we are using today. But over 4000 years later translators are still letting some meanings get lost in translation.
この場合、スピードが一番大事であり、文法は二の次です。医学通訳者は、医学の専門用語を習得することが必要ですが、患者に対していかに安心と信頼を与えるコミュニケーションがとれるかが通訳者としての優秀さを決定します。翻訳業界は無限です。同様に、皆さんの能力も無限です。もし特別なスキルと国際的知識があるなら、専門分野の勉強に特化することで知識を広げることが出来ます。今日では翻訳作業は以前よりずっと容易になりました。ギルガメッシュ叙事詩を訳した翻訳者は、今日の私たちとは違い、ツールや書籍、本、科学技術などを利用することは出来ませんでした。しかし4000年以上が経った今も尚、翻訳者は、翻訳がうまく出来ずに原文の意味を伝えられないことがあるのです。
いつも迅速な対応ありがとうございます。まず、「a」や「b」に関しまして、今後はもう制作をしないのですか?「a」や「b」は私の顧客からとても評価が高いアイテムですので、私は非常に残念に思います。もし可能でしたら、今後も制作して頂けましたらとても嬉しいです。良い返事を期待しています。「c」に関しまして、ご対応をありがとうございます。先ほど既にPayPalにて支払いを済ませましたので、ご確認お願いします。それでは、商品到着をお待ちしております。
Thank you for your quick action as always.I would like to ask you, do you no longer produce "a" or "b"?As "a" and "b" are both highly valued items, we are sorry if you do not produce them.If possible, we would appreciate if you keep producing the items.We do hope you accept our request.By the way, thank you for your action regarding "c".We have done our payment via PayPal, so please confirm.We look forward to receiving the items.
今回探して頂くキーワードはカテゴリ・カメラよりニコン、ソニーそして防水です。それとカテゴリ・楽器よりスズキを探してください。カテゴリに関係なくキティで探して下さい。勿論販売された商品が望ましいですが、購入されていなくてもOKです何故なら、今はそのカテゴリで如何に多くの商品を揃えるかが課題と私は考えています。ハンドリングタイムは5日にして下さい。アメリカ人にはインチの表記を加えることによって大きさが理解され易くなります最後に私達はよいビジネスパートナーとして長く付き合いたいです
This time, the keywords to search are as follows.Firstly, search Nicon, SONY and waterproof in the category of camera. Secondly, search SUZUKI in the category of musical instruments. One more, search Kitty in any categories. Surely it is better you introduce us items you actually have sold, but it is not essential because we think what is most important this time is to get as many items as possible in the categories . You have 5 days of handling time. Indicating items’ size in inches allows better understanding of exact size for Americans. Last of all, we hope our relationship as business partners lasts for a long time.
The tour vans do not make transactions with anyone other than tour players who they give their products to. It is not possible to purchase from them or become a distributor for their products. I can supply you with whatever is available, but the tour issue items are very difficult and hard to obtain. You are welcome to purchase any items that I have sufficient quantities of at a discount to resale in Japan. I will provide you with a list of all items that I have and prices which you choose from. I have more items coming, but it takes time to obtain such things in quantity due to the demand for these by tour players and the limited availability.
ツアーバンは、商品を支給する相手であるツアープレーヤー以外の何者とも取引をいたしません。よって、ツアーバンからツアー支給品を購入すること、またはツアー支給品の販売業者になることはできません。弊社が入手できる商品であれば何でも提供いたしますが、ツアーイシュー商品は、入手することが大変困難です。弊社に十分な数量がある商品であれば、日本国内で割引料金にて販売させていただきます。弊社が所有する商品と価格のリストをお渡しいたしますので、その中からご希望の商品をお選びいただけます。そのリスト以外の商品も入荷予定ですが、ツアープレーヤーによる需要があり入手が困難となっているため、入荷までにお時間をいただきます。