体調は大分元に戻ったよ。心配をおかけしました。有り難う。本当に君は優しい人だね。
所で、もし君が出来るなら又私を手伝ってくれる? 今度はイーベイへの出品作業なんだけれど。出来る?勿論貴方をサポートするよ。
貴方に今回の仕事の指示書をoデスクからメールを出しましたが、未だに貴方から連絡がありません。もし受け取っていないのなら再度送ります、または私の依頼が貴方にとって過大なら具体的に教えて下さい。 このまま連絡が無ければ契約を打ち切ります。
勿論O机にはこの事を伝えます。
翻訳 / 英語
- 2013/06/14 00:17:34に投稿されました
I am feeling much better. Sorry for worrying you. Thank you. You really are a kind person.
By the way, if it's possible I was wondering if you could help me out. It's about listing items on eBay. Could you help? Of course I would offer support.
I sent you the report on this job via email from the o desk, but I haven't heard back yet. If you didn't get it I'll resend it, and if it was too much please let me know why specifically. If things continue without contact we'll have to cancel the contract.
Of course I have relayed this information to the o desk.
By the way, if it's possible I was wondering if you could help me out. It's about listing items on eBay. Could you help? Of course I would offer support.
I sent you the report on this job via email from the o desk, but I haven't heard back yet. If you didn't get it I'll resend it, and if it was too much please let me know why specifically. If things continue without contact we'll have to cancel the contract.
Of course I have relayed this information to the o desk.
翻訳 / 英語
- 2013/06/14 00:19:44に投稿されました
My condition has been recovered quite well. Thank you for your caring. You are so kind.
By the way, could you help me again, if possible? This one is an operation to place items onto eBay. Can you do it? Of course, I'm happy to support you.
I have sent you an instruction of a job this time by mail from oDesk, but I haven't heard from you. If you haven't received it yet, I'll resend it. If my request is excessive, let me know what you want in detail. In case you don't reply to me, I will terminate a contract with you.
Of course, I will inform oDesk of this issue.
By the way, could you help me again, if possible? This one is an operation to place items onto eBay. Can you do it? Of course, I'm happy to support you.
I have sent you an instruction of a job this time by mail from oDesk, but I haven't heard from you. If you haven't received it yet, I'll resend it. If my request is excessive, let me know what you want in detail. In case you don't reply to me, I will terminate a contract with you.
Of course, I will inform oDesk of this issue.
翻訳 / 英語
- 2013/06/14 00:31:51に投稿されました
I recovered from the sickness, sorry for making you worried about it. You are really a kind person.
By the way, if it is possible, could you please help me again? Can you work on displaying to eBay? I would surely support you.
X desk has emailed you instructions on this job, but we have not received any reply from you. If the email has not reached to you yet then we will resend it. If this job is too much for you, please explain it concretely. The contract would be terminated if we still have no response.
Of course I will tell this to X desk.
By the way, if it is possible, could you please help me again? Can you work on displaying to eBay? I would surely support you.
X desk has emailed you instructions on this job, but we have not received any reply from you. If the email has not reached to you yet then we will resend it. If this job is too much for you, please explain it concretely. The contract would be terminated if we still have no response.
Of course I will tell this to X desk.