Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつも迅速な対応ありがとうございます。 まず、「a」や「b」に関しまして、今後はもう制作をしないのですか? 「a」や「b」は私の顧客からとても評価が高いア...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん [削除済みユーザ] さん ooneko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

con23による依頼 2013/06/10 18:50:06 閲覧 13112回
残り時間: 終了

いつも迅速な対応ありがとうございます。
まず、「a」や「b」に関しまして、今後はもう制作をしないのですか?
「a」や「b」は私の顧客からとても評価が高いアイテムですので、私は非常に残念に思います。
もし可能でしたら、今後も制作して頂けましたらとても嬉しいです。
良い返事を期待しています。

「c」に関しまして、ご対応をありがとうございます。

先ほど既にPayPalにて支払いを済ませましたので、ご確認お願いします。

それでは、商品到着をお待ちしております。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/10 19:14:10に投稿されました
I appreciate your continuous prompt correspondence.
First of all, are you not going to produce "a" and "b" any more?
"a" and "b" get such a high rating from my customers so I feel such shame.
If possible, I would be very delighted for you to continue producing them.
I'm looking forward to hearing a good news from you.

Regarding "c", thank you for handling it.

I have made a payment on PayPal earlier so please confirm.

I'm looking forward to receiving the items.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/10 19:19:23に投稿されました
Thank you for your quick reply every time.

At first, don’t you produce the “a” and “b” anymore do you?
I feel very regret for the discontinuance since the “a” and “b” have many positive feedbacks from my customer.
I am very much pleased if you could resume the production from now on.
I will be waiting for your favorable reply.

Thank you for your arrangement regarding “c”.

I have already made the payment via PayPal while ago, please confirm.

Best wishes. I will be waiting for the delivery.
ooneko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/10 19:16:29に投稿されました
Thank you for your quick action as always.
I would like to ask you, do you no longer produce "a" or "b"?
As "a" and "b" are both highly valued items, we are sorry if you do not produce them.
If possible, we would appreciate if you keep producing the items.
We do hope you accept our request.

By the way, thank you for your action regarding "c".

We have done our payment via PayPal, so please confirm.

We look forward to receiving the items.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。