[英語から日本語への翻訳依頼] これと対照的にLance et al(1995年)は進歩的な広範主観的ウェルビーイングを持つ大学の学生たちは住居と資金供給に満足し、(トップダウンモデルの...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ooneko さん eggplant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 671文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/06/16 22:12:08 閲覧 1630回
残り時間: 終了

In contrast Lance et al. (1995) found college students with high global SWB to be highly satisfied with their housing and finances ( in a top-down model), and satisfaction with the partner and leisure to have the highest impact on global SWB ( in a bottom-up model). Health was not substantially related to global SWB - as young people are generally in good health, they do not seem to be greatly concerned by health issues. However, as higher education in the US is quite expensive, it was students in a more privileged financial situation who enjoyed higher levels of global SWB.

Error terms of manifest variables are omitted from Fig.1 to ensure clarity of presentation

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/16 23:02:18に投稿されました
これと対照的にLance et al(1995年)は進歩的な広範主観的ウェルビーイングを持つ大学の学生たちは住居と資金供給に満足し、(トップダウンモデルの範囲内)かつ広範主観的ウェルビーイングに最大の影響を与える(ボトムアップモデルの範囲内)パートナーとレジャーに満足している。一般的に若年層は健康であり健康問題にあまり大きな関心を持つとは思えないので、実質上健康は広範主観的ウェルビーイングに関連性は無い。しかし、アメリカにおける高度教育は非常に高価なため、広範主観的ウェルビーイングの恩恵を受ける学生は資金供給が豊富な学生となった。

明白な誤差項変数は発表の明確さを保証するため、図1から除外されている。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
"Lance et al"を"ランスらの論文に寄れば”に修正方お願いします。
ooneko
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/06/16 23:13:15に投稿されました
対照的に、ランスら(1995)は、グローバルな主観的ウェル・ビーイング(SWB)を強く意識している大学生は、自身の住宅や経済状態(トップダウンモデルによる)に高く満足しており、パートナーやレジャーに対する満足度はグローバルな主観的ウェル・ビーイング(ボトムアップモデルによる)に最大の影響を与えることを発見した。健康は実質的にはグローバルな主観的ウェル・ビーイングに関係していなかった。若者は一般的に健康であり、健康に関して特に心配しているとは思えないからだ。しかし、米国において高等教育を受けることはきわめて高額の学費が必要とされるため、より特権的な経済的状況にある学生たちが、グローバルな主観的ウェル・ビーイングを享受していた。

顕在変数の誤差項は、説明を明確にするため図1から削除している。
eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/16 23:00:15に投稿されました
対照的に、Lanceたちによれば、世界的に幸福感が高い大学生は住宅や財政状況(下向きモデルでの)に非常に満足していて、仲間にも不満はなく、その余裕は世界の幸福感(上向きモデルでの)に最も強く影響しているそうです。健康はさほど世界の幸福感に関係していません。若者はたいてい元気ですから、健康問題を抱えているように思えません。しかし米国では、より高度な教育は大変高額になるので、財政的に恵まれた状況にある生徒の方がより高い幸福感を享受していました。

マニフェストの変わりやすさという誤った表現は、プレゼンテーションを明確にするため、図1から消します。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。