Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ パッケージ番号00-385-1634の荷物ですが出荷できなくなっています この荷物は御社から4月に同様の物を出荷してもらったのですが、また...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん jpenchtrans さん [削除済みユーザ] さん ooneko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

konishikiによる依頼 2013/06/13 16:27:40 閲覧 1309回
残り時間: 終了

こんにちわ

パッケージ番号00-385-1634の荷物ですが出荷できなくなっています

この荷物は御社から4月に同様の物を出荷してもらったのですが、またルールが変わったのですか?

すぐに出荷規制を解除して頂きたいです。

タクティカルアイテムでもないですし、日本のアマゾンでもアメリカのアマゾンで販売されているものです。

宜しくお願いします。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/13 16:40:41に投稿されました
Hello.

Concerning the item (package number: 00-385-1634), it cannot be shipped.
I received the same item from you in April. Was the shipping rule changed again?
Please delete the shipping limitation, if any, rapidly.
It is not a tactical item; it is sold in Japanese and American Amazon.
Please take a necessary processing.
jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/13 16:44:13に投稿されました
Hello!

We cannot make the delivery of the goods with the package number 00-385-1634
For the goods, the same shipment has been made from your company in April, do you have changed the rules?
We would like you to release the shipment restrictions immediately.
As they are not tactical items, they are sold at the Amazon of Japan and the Amazon of America .
Thank you!
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/13 16:45:35に投稿されました
Hello,

The shipping of package no. 00-385-1634 has been on hold.

The item in this package is as same as that of I let you ship last April; is there any changes in the shipping regulations again?

Could you resume the shipping process immediately?

The item, I think, is not classified as critical and the same is on sale to Amazon in Japan and America as well.

Please resume the shipping process.
ooneko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/13 16:47:21に投稿されました
Goods under package number 00-385-1634 is unable to be shipped.
You shipped the same goods to us last April.
We are wondering why, has the rule changed again?
Could you please release the shipment restriction immediately.
The goods are not tactical items but are sold through Amazon USA and Japan.
Thank you for your help in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。