If it turns out these changes are politically driven, then the surge may very well reverse if political power changes hands.In conclusion, this argument unfairly assumes a predictable future course for both supply and demand. To strengthen the argument, the author must at the very least show that demand for new restaurants has not yet been exhausted , that Spiessa can accommodate new restaurants well into the future, and that the people of Spiessa actually want to eat out more.
それが政治主導の変化だと判明すれば、政治権力の変化が起きれば、こうした急増が転向する可能性も十分にある。結論として、この主張は需要と供給の両方の予測可能な将来を不適当に仮定しています。この主張を強固にしたいなら、筆者はせめて、新しいレストランへの需要がまだ伸びていること、Spiessaが将来に向け新しいレストランを受け入れられること、Spiessaの人が実際により外食を求めていることを、示す必要がある。
Also single people may actually be more likely than married people to eat at home than to go out for meals. Finally people may choose to spend their additional income in other ways – on expensive cars, travel, or larger homes.A third poor assumption is that even assuming people in Spiessa will choose to spend more time and money eating out, no extrinsic factors will stifle this demand. This assumption is unwarranted. Any number of extrinsic factors – such as a downturn in the general economy or significant layoffs at Spiessa’s largest businesses - may stall the current restaurant surge. Moreover, the argument fails to specify the “social changes that have led to the current economic boom.
また実際には、独身者は結婚している人よりも、外食することなく、家で食べる可能性が高い。結局、臨時収入があればほかのことに使われるのだ――高価な車、旅行、またはより大きい家といったものに。3つめの空疎な仮定において、Spiessaの人が多くの時間とお金を外食に費やし、外的要因はこの需要を抑圧しない、とさえ決めつけている。この仮定は不当だ。外因性の要因はいくらでもある。たとえば、一般経済の低迷やSpiessaの最大手企業の大幅なレイオフなどだ。こうした要因が、現在のレストランの急増を停滞させている可能性がある。また、この主張は、「現在の好景気の原因となっている社会変化」を仔細に説明していない。
Recent social changes in the country of Spiessa lead the author to predict a continued surge in growth of that country’s restaurant industry. Rising personal incomes, additional leisure time, an increase in single-person households, and greater interest in gourmet food are cited as the main reasons for this optimistic outlook. All of these factors are indeed relevant to growth in the restaurant industry; so the prediction appears reasonable on its face. However, three questionable assumptions operative in this argument bear close examination.The first dubious assumption is that the supply of restaurants in Spiessa will continue to grow at the same rate as in the recent past.
Spiessa地方における近年の社会変化から、著者は、この地方の外食産業が継続的に急成長すると予測している。個人所得、余暇時間、単身世帯の増加、グルメ食品における利益増大が、この楽観的な見通しの主な理由として挙げられる。上記の要因はすべて、実際にレストラン業界の成長と関連している。よってこの予測は、現実的な合理性が現れているといえる。しかし、この議論の中の重要な3つの疑わしい仮定には、精密検査が必要だ。最初の怪しげな仮定は、Spiessaでのレストランの供給量が、昨今と同じ速度で成長し続ける、という点だ。
If tap water is found to contain the same minerals and to be free of bacteria, the author’s conclusion is substantially undermined.A second assumption of the argument is that the water residents of Saluda drink is the same as SNSW. Lacking evidence to the contrary, it is possible that Saluda is not the source of the bottled water but is merely the place where SNSW is bottled. No evidence is offered in the argument to dispute this possibility.Finally, it is assumed without argument that the reason residents are hospitalized less frequently than the national average is that they drink SNSW. Again, no evidence is offered to support this assumption.
水道水に同じミネラル分が含有し、かつバクテリアがいないと判明した場合、著者の結論は実質的に損なわれることになる。この議論における第二の仮定では、サルーダの住民が飲む水がSNSWと同じである、とある。これは反証を欠いており、サルーダがボトル入り飲料水の源泉ではなく、ただSNSWが瓶詰めされている場所である、という可能性がある。今回の議論において、上記可能性に反論する証拠は提出されていない。最後に、議論するまでもなく、住民が全国平均よりも低い頻度で入院している理由が、SNSWを飲んでいるからと仮定している。繰り返しになるが、この仮定をサポートする証拠は提出されていない。
Thank you again for the email. We are excited about the opportunity to work with you. I can set up exclusivity with you in Japan.I can set this up with if you spend $50,000/month in Atmos products. We can sign a 6 month agreement and review it after that. I would send you all leads that we get from Japan and you can take exclusivity right away. Please let me know how you would like to proceed.
メールをありがとうございます。取引できることを非常にうれしく思います。日本では御社にのみご提供いたします。ひと月50ドル分のAtmos製品をご購入いただければご提供が可能です。6ヶ月ごとに契約を締結し、その後に契約を見直すことができます。 全てにおいて御社を優先いたします。そうすれば、こちらも日本からの商品を優先的に扱えますし、御社もすぐに独占できます。どう進めていくかをご連絡ください。
CEO Ahmed Haider also told StartupSmart that the company managed to close the investment round from Omer and Gemini Israel Venture Funds purely through Skype, without any physical meetings. He said,“It’s very possible to raise capital externally without blowing the budget and flying all over the world. It’s difficult for local entrepreneurs, but we shouldn’t let that be a barrier.”
CEOのAhmed Haider氏は、「実際に会うことなく、ただスカイプを通じてOmerやGemini Israel Venture Fundsからの投資ラウンドを終えようとしています。」とStartupSmartに語った。「それは、予算を吹きばすことなく、世界中で飛びまわることなく、外部から資金調達するというのは本当にあり得る話です。地元の起業家にとっては難しいですが、我々はそれを障壁にしておくべきではないのです。」
The company has capitalised on Australia’s US$466 million textbook market for its initial growth and is looking for a slice of Asia’s US$12 billion sector. The company seeks additional funding to develop new services and scale its platform globally and will be meeting with investors in the US later this month.
同社は4.66億米ドル規模のオーストラリアの教科書市場での初期成長を見込み、アジアの120億米ドル部門のスライスを模索している。同社は、新サービス開発と自社プラットフォームの世界進出に向けて追加投資を模索しており、今月下旬に米国の投資家とのミーティングを控えている。
Audiocn Digital Technology, developer of this tool, also launched several other music-related apps, including Audiocn Garden, Audiocn Radio and music player Audio Music.Similar domestic apps are Tencent’s Just Wanner Karaoke, Changba and Maichang, an app for grassroots music fans.
このツールを開発したAudiocn Digital Technology,は他にも、Audiocn Garden、Audiocn Radio、音楽プレーヤーのAudio Musicといった音楽関連のアプリをいくつかローンチした。国内には似たようなアプリにはTencentのJust Wanner Karaoke、Changba、Maichangがある。Maichangは草の根の音楽ファンのためのアプリだ。
When smartphones were on the rise a couple of years ago, manufacturers of Shanzhai feature phones down in Shenzhen area in South China picked it up quickly, shipping a variety of smartphones to Chinese users’ needs. Most of them adopted the system-on-chip solutions by Taiwan-based MediaTek Inc., or MTK.Not only for smartphones, MTK has been also providing solutions for tablets, smart TVs, set-top boxes, GPS units, Wi-Fi routers, Bluetooth devices, etc. It’s not difficult at all for it to pull together solutions for watch-shaped smart devices.
数年前にスマートフォンが流行した際、中国南部の深圳の南にあるShanzhaiのフィーチャーフォンメーカーはすぐにそうした動向を捉え、中国のユーザーのニーズに合った様々なスマートフォンを出荷した。ほとんどは台湾ベースのMediaTek社やMTKのシステム•オン•チップ•ソリューションを採用されていた。MTKはスマートフォンだけでなく、タブレット、スマートテレビ、セットトップボックス、GPSユニット、Wi-Fiルーター、Bluetoothデバイス向けのソリューションを提供している。時計型スマートデバイス向けのソリューションを統合するのは造作もないことだ。
Leyuan, an original design manufacturer that is based in Guangzhou — a city near to Shenzhen, reportedly has designed a dozen of prototypes of wearable smart devices, ranging from GPS units, Bluetooth devices to mobile operating system-powered smart gadgets. The categories the company would like to cover include healthcare, eldercare and sports.
深圳に近い広州に拠点を置くオリジナルデザインメーカーのLeyuanは伝えられるところによれば、GPSユニットやBluetoothデバイスから、モバイルオペレーティングシステムパワードスマートガジェットに至るまでウェアラブルスマートデバイスの試作機をいくつも設計したという。同社がカバーしたいと考えているカテゴリは、医療、高齢者介護やスポーツに及ぶ。
Solution providers like MTK didn’t offer apps for smartphone manufacturers. But for wearable device solution providers like Leyuan, they have to develop apps for some of the wearable gadgets that can work only when being connected to apps in users’ smartphones or other devices. Leyuan also promises to develop cloud-based services for clients as data and data analysis are the most important for some wearable devices.
MTKのようなソリューションプロバイダーは、スマートフォンメーカーのアプリを提供しなかった。しかしLeyuanようなウェアラブルデバイスソリューションプロバイダのせいで、ソリューションプロバイダーは、ユーザーのスマートフォンやその他のデバイスにあるアプリに接続されている場合にのみ動作するウェアラブルガジェットをいくつかアプリを開発せざるを得ない。Leyuanは、データやデータ分析がいくつかのウェアラブルデバイスにとって最も重要であるとし、クライアント向けのクラウドベースのサービスも開発すると約束している。
Hi sir, can I have the make and model of the saw you want this for. I want o make for sure ti is the right one. Many mistakes on these has happened. This will save me and you many headaches sir.
こんちにちは。ご希望の鋸の製造元とモデルを頂けますでしょうか。正しいものか確認したいのです。これについては、多くのミスが起きてきました。私も助かりますし、あなたの多く抱える頭痛もへらせるでしょう。
Licensed content like TV dramas and major movies are a huge new battleground in China as video-streaming sites slowly move away from user-generated content. LeTV is up against big spenders such as Youku, Baidu’s iQiyi and PPS sites, PPTV, Tencent Video, and many others.LeTV just received $32.5 million in August in its first round of funding since going public in 2010. The company is effectively valued at $2.52 billion.
ビデオストリーミングサイトがユーザの作成したコンテンツから徐々に離れていっているため、中国ではテレビドラマや映画のような主要なライセンスコンテンツが、新たな巨大な戦場となっている。LeTVは、Youku、BaiduのiQiyi、PPSサイト、PPTV、Tencent Videoその他多くの浪費家と対面している。LeTVはちょうど2010年に上場以来、8月の初の資金調達ラウンドで3250万ドルを獲得した。同社は事実上の評価は25.2億ドルとなっている。
Uber teams up with messaging app to get more Korean couples in its carsUber launched in South Korea this summer, and this week the fancy car booking service is trying out its first bit of social marketing in the country. Uber has teamed up with Korean startup Between – which makes a messaging app for couples – to offer the chance for couples to win a free ride.Chan Park from the Uber Korea team tells us that the promo is being offered to over one million registered Korean users of Between. The promo appears in the ‘event box’ section of the Between apps for iOS and Android, and runs until the end of this week:
Uberがメッセージングアプリと提携、韓国人カップルの獲得を目指すUberはこの夏、韓国でローンチされた。今週には高級車予約サービスが、国内のソーシャルマーケティングの一歩を試みている。Uberは、カップルにタダ乗りの機会を提供しようと、カップル向けのメッセージングアプリを作成している韓国のスタートアップBetweenと提携した。Uber KoreaのChan Park氏は、こうしたプロモーションがBetweenに登録している100万人以上の韓国人のユーザーに提供されていると教えてくれた。このプロモーションは、iOSとAndroid用のBetweenアプリの「イベントボックス」部分に表示され、今週末まで行なわれる。
Both Between and Uber are also promoting the tie-up via social media in the country.Chan reckons that Uber and Between are a good match in terms of the “demographic and synergies between the two companies.” This pilot promo could be rolled out in other markets later.Uber is now active in five cities across Asia. As for Between, it has over 900,000 active users around the world.
BetweenとUberの双方が、国内のソーシャルメディアを経由してタイアップを押し進めている。Chan氏はUberとBetweenは「両社間の人口統計と相乗効果」の面から相性がいいと考えている。この試験プロモーションは、今後他の市場で展開されるだろう。Uberは現在、アジア地域の5都市で運営されている。Betweenは、世界中に90万人のアクティブユーザーを擁している。
"How large (in inches) is the tin? Height and width would be greatly appreciated as I want to order 10 or so asap! Ty""I mean how large is each tin (not for shipping purposes)"
缶の大きさはインチでどれくらいですか? 10個注文したいと思っていますので、高さと幅がわかれば大変ありがたいです。なので早めにお願いします。よろしくお願いします。私が聞きたいのは、各缶の大きさです。(発送目的ではなく)
8 Reasons Why Mobile and Social Are the Future of Fundraising[Editor: This article is contributed by Jonathan Waddingham who is the social and labs product manager at the world's leading online platform for charity giving, JustGiving. He specialises in social media integration, digital strategy and online fundraising and is a regular contributor to JustGiving's blog, We Make Giving Social, which explores social giving.]
モバイルとソーシャルが資金調達の行き着く先である8つの理由[編集注:この記事は、Jonathan Waddingham氏(世界有数の慈善贈与向けオンライン•プラットフォームであるJustGivingのソーシャル・ラボ製品マネージャー)により寄稿された。氏はソーシャルメディアの統合やデジタル戦略、オンライン募金の専門家であり、JustGivingのブログで社会的寄付を模索している「We Make Giving Social」に定期的に投稿している。]
Here at JustGiving, we’ve been monitoring the increasing power of mobile fundraising and its impact on social media since early 2012, when stats revealed huge growth in this area. There has been much excitement as we have now hit the inflection point of mobile internet users exceeding desktop users.In this article, we share our latest insight and explore the trends and data that make social and mobile a non-negotiable part of any charity’s online fundraising strategy.
ここJustGivingでは2012年の初期から、モバイル募金の力とそれが持つソーシャルメディアへの影響力が強くなっていく様を見てきた。この統計によれば、この分野での成長が大きいのは明らかだった。モバイルインターネットユーザーがデスクトップユーザーを超えるという変曲点を迎えたことで、かなり興奮しています。この記事では、我々の最新の考察を披露し、ソーシャルやモバイルをオンラインの慈善募金戦略に必須のものとする傾向やデータを探っていきます。
JustGiving shared their latest insight on the growth of social and mobile at the Institute of Fundraising Digital Fundraising Conference, in a session called ‘Mobile and social – why our phone is your new BFF‘.
JustGivingはInstitute of Fundraising Digital Fundraising Conferenceの「モバイルとソーシャル – 私たちの携帯があなたの新たな心の友になる理由」というセッションで、ソーシャルとモバイルの成長に関する最新の考察を披露した。
Paul Tan, co-founder of Drive.SG, said that the company has been constantly finding new ways to improve its service, mainly with features that provide a better customer experience. “For example, a few months ago, we introduced a new chauffeur service, targeting businesses that require luxury cars, mini-buses and coaches,” he said. “Together with our newly-launched mobile app, we hope to see a strong growth in our business, and are targeting to reach some 5,000 car rental days per month by end 2014."
Drive.SGの共同創設者であるPaul Tan氏は、より良い使い心地を顧客が得られるような機能に焦点を置いて、サービス改善への方法を従来から模索している、と話した。「例えば数ヶ月前、我々はミニバスやコーチといった高級車を利用する企業向けに、新たな運転手サービスを導入しました。」と彼は語った。「新たにローンチしたモバイルアプリとともに、弊社事業の力強い成長を見られれば、と思っています。また2014年末までに、ひと月あたり約5,000日間の貸し出し達成を目指しています。」