Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Uberがメッセージングアプリと提携、韓国人カップルの獲得を目指す Uberはこの夏、韓国でローンチされた。今週には高級車予約サービスが、国内のソー...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん ayaka_maruyama さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 997文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

startupdatingによる依頼 2013/10/09 13:01:06 閲覧 1912回
残り時間: 終了

Uber teams up with messaging app to get more Korean couples in its cars

Uber launched in South Korea this summer, and this week the fancy car booking service is trying out its first bit of social marketing in the country. Uber has teamed up with Korean startup Between – which makes a messaging app for couples – to offer the chance for couples to win a free ride.

Chan Park from the Uber Korea team tells us that the promo is being offered to over one million registered Korean users of Between. The promo appears in the ‘event box’ section of the Between apps for iOS and Android, and runs until the end of this week:

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/10/09 13:21:55に投稿されました
Uberがメッセージングアプリと提携、韓国人カップルの獲得を目指す

Uberはこの夏、韓国でローンチされた。今週には高級車予約サービスが、国内のソーシャルマーケティングの一歩を試みている。Uberは、カップルにタダ乗りの機会を提供しようと、カップル向けのメッセージングアプリを作成している韓国のスタートアップBetweenと提携した。

Uber KoreaのChan Park氏は、こうしたプロモーションがBetweenに登録している100万人以上の韓国人のユーザーに提供されていると教えてくれた。このプロモーションは、iOSとAndroid用のBetweenアプリの「イベントボックス」部分に表示され、今週末まで行なわれる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
ayaka_maruyama
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/09 13:48:24に投稿されました
Uber、メッセージアプリとタグを組み韓国カップルの車使用を促す

今夏韓国に上陸したUberは今週、初のリムジンタクシーサービスの依頼をソーシャルマーケティングにて試みた。Uberは、カップル向けのメッセージアプリを製作した、韓国のスタートアップであるBetweenとタグを組み、無料でリムジンタクシーが乗れるチャンスが当たる機会を提供した。

Uber韓国チームのチャン・パク氏は、このプロモーションが100万人以上ものBetween登録者に提供されると述べた。このプロモーションは、IOS、Android向けBetween アプリの「イベントボックス」欄に記載され、今週末まで続くこととなっている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

Both Between and Uber are also promoting the tie-up via social media in the country.

Chan reckons that Uber and Between are a good match in terms of the “demographic and synergies between the two companies.” This pilot promo could be rolled out in other markets later.

Uber is now active in five cities across Asia. As for Between, it has over 900,000 active users around the world.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/10/09 13:30:20に投稿されました
BetweenとUberの双方が、国内のソーシャルメディアを経由してタイアップを押し進めている。

Chan氏はUberとBetweenは「両社間の人口統計と相乗効果」の面から相性がいいと考えている。この試験プロモーションは、今後他の市場で展開されるだろう。

Uberは現在、アジア地域の5都市で運営されている。Betweenは、世界中に90万人のアクティブユーザーを擁している。
ayaka_maruyama
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/09 13:55:56に投稿されました
Between、Uber共に、国内のソーシャルメディアを通じたタイアップ プロモーションを行っている。

チャン氏は、UberとBetweenが「社間の顧客層や相乗効果を考えると」ぴったり合うと述べている。このプロモーションは今後も他の市場にも反映されるだろう。

Uberは現在アジア圏内5か国にて活動を行っており、Betweenは世界中で9億ものユーザーを獲得している。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/uber-between-promo-korea/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。