Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 数年前にスマートフォンが流行した際、中国南部の深圳の南にあるShanzhaiのフィーチャーフォンメーカーはすぐにそうした動向を捉え、中国のユーザーのニーズ...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん yyokoba さん [削除済みユーザ] さん blackdiamond さん mars16 さん kanakotok さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2311文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 47分 です。

startupdatingによる依頼 2013/10/15 12:54:37 閲覧 2520回
残り時間: 終了

Making Wearable Gadgets in China just as Easy as Making Shanzhai Smartphones?

We have reported a lot of smartwatches launched in China; some are made by smartphone makers, such as Coolpad and Shanda GEAK; some like inWatch and T-Watch are by established tech companies or entrepreneurs. Some are Pebble-style that display content or alerts from iOS or Android phones on an e-paper display, while some are embedded with custom Android operating systems.

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/10/15 13:36:46に投稿されました
中国で装着可能携帯機器を生産する事は、Shanzhaiスマートフォンを生産するのと同じくらい簡単なのか?

我々はこれまでに中国で着手されてきた様々なスマートウォッチについて取り上げてきた。CoolpadやShand GEAKのようなスマートフォンメーカーに作られた物もあれば、inWatchやT-Watchのように確立されたテクノロジー企業や企業家たちによって作られた物だ。いくつかにはAndroidのカスタムオペレーションシステムが埋め込まれている一方で、他の物には小石型で電子画面にiOSかAndroid携帯から内容や警告が表示される物もある。
kanakotok
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/15 13:56:21に投稿されました
山寨のスマートフォンを作るのと同じくらい、簡単に作れる?身につけられる中国のガジェット?

中国でたくさんのスマートウォッチの販売が開始されてことはすでにお伝えした。これらのうちいくつかはCoolpad社や、Shanda GEAKといったスマートフォンの会社、またはinWatchやT-Watchといった技術会社や企業によって作られたものだ。これらのうちいくつかはiOSやAndroidを電子化された紙の上に映しだすだけの役立たずのものか、またはAndroid版OSが搭載された進化したものだ。
★★☆☆☆ 2.0/1

When smartphones were on the rise a couple of years ago, manufacturers of Shanzhai feature phones down in Shenzhen area in South China picked it up quickly, shipping a variety of smartphones to Chinese users’ needs. Most of them adopted the system-on-chip solutions by Taiwan-based MediaTek Inc., or MTK.

Not only for smartphones, MTK has been also providing solutions for tablets, smart TVs, set-top boxes, GPS units, Wi-Fi routers, Bluetooth devices, etc. It’s not difficult at all for it to pull together solutions for watch-shaped smart devices.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/10/15 14:22:43に投稿されました
数年前にスマートフォンが流行した際、中国南部の深圳の南にあるShanzhaiのフィーチャーフォンメーカーはすぐにそうした動向を捉え、中国のユーザーのニーズに合った様々なスマートフォンを出荷した。ほとんどは台湾ベースのMediaTek社やMTKのシステム•オン•チップ•ソリューションを採用されていた。

MTKはスマートフォンだけでなく、タブレット、スマートテレビ、セットトップボックス、GPSユニット、Wi-Fiルーター、Bluetoothデバイス向けのソリューションを提供している。時計型スマートデバイス向けのソリューションを統合するのは造作もないことだ。
yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/15 13:58:03に投稿されました
数年前にスマートフォンの人気が上がってきたころ、中国南部のShenzhen近辺のパクリフィーチャーフォンの製造者はすぐに適応し、中国ユーザのニーズに合わせて多様なスマートフォンを出荷した。彼らの多くは台湾のMediaTek Inc.略してMTKのシステム・オン・チップソリューションを採用した。

MTKはスマートフォンだけではなく、タブレット、スマートテレビ、セットアップボックス、GPSユニット、Wi-Fiルータ、ブルートゥースデバイスなどのソリューションも供給してきた。彼らにとって腕時計型のスマートデバイスのソリューションを作り出すのは全く難しいことではない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/15 14:27:37に投稿されました
数年前にスマートフォンが増加していた時、中国南部にあるShenzhenにあるShanzhaiのフィーチャーフォンメーカーは素早くこれを取り上げ、中国人ユーザのニーズに応える様々なスマートフォンを出荷した。そのほとんどは台湾を拠点とするMediaTek Inc.、別名MTKのシステムオンチップソリューションを採用した。

MTKはスマートフォンだけでなく、タブレット、 スマートTV、セットトップボックス、GPSユニット、Wi-Fiルーター、Bluetooth機器向けのソリューションも提供している。時計の形をしたスマート機器向けのソリューションをひとまとめにするのは全然難しくない。

You’ll get hundreds of results after typing in the search query “Smartwatch” on Taobao, priced from several hundred yuan to little less than 2000 yuan (little more than $300).

Most are like this one (also see the image below) that is just a watch-shaped smartphone that works with SIM cards by Chinese telecom operators. Most of them are powered by Android, with touch screen, and can make and receive phone calls or other messages. Customized versions of some widely-used smartphone apps, such as QQ IM, Weibo and WeChat, have been pre-installed.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/15 14:08:02に投稿されました
Taobaoの検索窓で「Smartwatch」と入力すれば、数百元から2000元弱(300米ドルより少し高いくらい)までの価格で、何百ものヒットが得られる。

多くはこのようなもの(以下の画像も参照)で、中国の通信事業者のSIMカードと動作する、ただの腕時計の形をしたスマートフォンである。そのほとんどはAndroidで動作し、タッチスクリーンを搭載し、通話や他のメッセージの送受信ができる。QQ IM、Weibo、WeChatといった、広く普及しているスマートフォンアプリのカスタムバージョンがプリインストールされている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/15 14:52:33に投稿されました
Taobaoにある検索ボックスで「スマートウォッチ」と入力すると何百という結果が得られるだろう。価格は数百元から2000元未満である (300米ドル未満)。

ほとんどはこのように(下の画像を参照)、時計の形をしたスマートフォンで、中国の電話会社のSIMで動作する。OSはほとんどがAndroidでタッチスクリーンがつき、通話のほかメッセージ送受信ができる。QQ IM、Weibo、WeChatなどよく使われているスマートフォンアプリのカスタマイズ版のいくつかがプレインストールされている。

Leyuan, an original design manufacturer that is based in Guangzhou — a city near to Shenzhen, reportedly has designed a dozen of prototypes of wearable smart devices, ranging from GPS units, Bluetooth devices to mobile operating system-powered smart gadgets. The categories the company would like to cover include healthcare, eldercare and sports.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/10/15 14:33:29に投稿されました
深圳に近い広州に拠点を置くオリジナルデザインメーカーのLeyuanは伝えられるところによれば、GPSユニットやBluetoothデバイスから、モバイルオペレーティングシステムパワードスマートガジェットに至るまでウェアラブルスマートデバイスの試作機をいくつも設計したという。同社がカバーしたいと考えているカテゴリは、医療、高齢者介護やスポーツに及ぶ。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/15 15:00:05に投稿されました
Leyuanという、Guangzhou(Shenzhenに近い都市)を拠点とするオリジナルのデザインメーカーは、様々なウェアラブルスマート機器のプロトタイプを製作したと伝えれられている。これはGPSユニット、Bluetooth機器からモバイルOSシステムで動作するスマート機器に及ぶ。同社が関わりたい分野には医療、高齢者医療、スポーツがある。

Solution providers like MTK didn’t offer apps for smartphone manufacturers. But for wearable device solution providers like Leyuan, they have to develop apps for some of the wearable gadgets that can work only when being connected to apps in users’ smartphones or other devices. Leyuan also promises to develop cloud-based services for clients as data and data analysis are the most important for some wearable devices.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/10/15 14:41:29に投稿されました
MTKのようなソリューションプロバイダーは、スマートフォンメーカーのアプリを提供しなかった。しかしLeyuanようなウェアラブルデバイスソリューションプロバイダのせいで、ソリューションプロバイダーは、ユーザーのスマートフォンやその他のデバイスにあるアプリに接続されている場合にのみ動作するウェアラブルガジェットをいくつかアプリを開発せざるを得ない。Leyuanは、データやデータ分析がいくつかのウェアラブルデバイスにとって最も重要であるとし、クライアント向けのクラウドベースのサービスも開発すると約束している。
oier9
oier9- 約11年前
スマートフォンメーカーのアプリを提供しなかった。
→スマートフォンメーカーにアプリを提供しなかった。
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/15 14:36:04に投稿されました
MTKのようなソリューション・プロバイダーは、アプリをスマートフォンメーカーに対して提供しなかった。
Leyuanのようなウェアラブルツールのソリューション・プロバイダーにとっては、ユーザーのスマートフォンまたは他の装置内のアプリに接続しているにのみ動作可能なウェアラブルツール用にアプリを開発しなければならない。ウェアラブルツールにとってデータおよびデータ分析が最も重要なので、Leyuanもクライアント向けのクラウド・ベースのサービスを開発することが見込まれる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/10/10/making-wearable-gadgets-in-china-just-as-easy-as-making-shanzhai-smartphones/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。