[英語から日本語への翻訳依頼] ビデオストリーミングサイトがユーザの作成したコンテンツから徐々に離れていっているため、中国ではテレビドラマや映画のような主要なライセンスコンテンツが、新た...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん [削除済みユーザ] さん kennwa さん [削除済みユーザ] さん ayaka_maruyama さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

startupdatingによる依頼 2013/10/09 13:02:22 閲覧 1460回
残り時間: 終了

LeTV boosts original video content with acquisition of production studio for $260 million

Chinese video portal LeTV (SHE:300104) announced today it has acquired Flower TV (花儿影视) for nearly RMB 1.6 billion ($261 million). We at Tech in Asia had never heard of Flower TV before, but it transpires it’s an award-winning TV production studio. Flower TV has been behind several popular Chinese TV series (website in Chinese) over the years.

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/10/09 13:37:05に投稿されました
LeTV、オリジナルビデオコンテンツと製作スタジオの買収価格を$2億6千万に引き上げ

中国のビデオポータルLeTV(SHE:300104)は今日Flower TV(花儿影视)をRMB 16億($2億61百万)近くの値で買収した事を知らせた。Tech in Asiaにいる私たちは今まで一度もFlower TVを耳にした事はないが、受賞歴のあるテレビ製作スタジオである事が明らかになった。Flower TVは長年にわたって数々の中国人気番組シリーズ(中国語サイト)を手助けしてきた。

[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/09 13:31:59に投稿されました
260億ドルのプロダクションスタジオを買収し、LeTVはオリジナルコンテンツのビデオを促進した。

中国のビデオポータルであるLeTV (SHE:300104) は、本日Flower TV (花儿影视) をおよそ160億人民元 (261 億ドル)で買収したと発表した。AsiaのTechである私たちは、 Flower TV の名前を耳にしたことはなかった。しかし、賞を受賞したことのあるTVプロダクションスタジオであることが明らかとなった。Flower TVは何年もの間、いくつかの著名な中国のTVシリーズに隠れていた。(ウェブサイトは中国語で掲載)
★★★☆☆ 3.0/1
ayaka_maruyama
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/09 13:34:34に投稿されました
LeTV、$2.6億にて製作スタジオ獲得、オリジナルの動画コンテンツを強化

中国の動画ポータルであるLeTV(SHE:300104)は本日、Flower TV(花儿影视)を$2.6億にて獲得したと発表した。我々Tech in Asia
では聞いたことが無かったFlower TVであるが、賞も獲得しているTVの製作スタジオであることが分かった。ここ数年にわたり、Flower TVは中国の人気テレビ番組を複数生み出している。(ホームページは中文記載)
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

The acquisition makes sense for the Hulu-like LeTV, which has been creating original content for its users. Its subsidiary LeVision partly produced and distributed this year’s controversial Tiny Times and Tiny Times 2 movies. The first of that movie series streamed for free on LeTV this summer.

kennwa
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/09 14:17:32に投稿されました
買収はHuluに似たサービスでユーザー向けにオリジナルコンテンツを作成しているLeTVにとっては意味がある。LeTVの子会社 のLeVisionは今年論議を呼んでいるTiny Times、Tiny Timesの2本の映画の作成、配信に一部かかわっている。この映画シリーズの第1部は今夏、無料でストリーム配信された。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
ayaka_maruyama
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/09 14:13:17に投稿されました
今回の獲得は、Huluの様にユーザ向けオリジナルコンテンツを作成してきたLeTVにとって、価値のある選択であると言える。子会社のLeVisionは今年話題を呼んだ映画、Tiny Times とTiny Times 2 を一部プロデュース、配信しており、今夏、映画の1作目は無料でLeTVに上映された。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Licensed content like TV dramas and major movies are a huge new battleground in China as video-streaming sites slowly move away from user-generated content. LeTV is up against big spenders such as Youku, Baidu’s iQiyi and PPS sites, PPTV, Tencent Video, and many others.

LeTV just received $32.5 million in August in its first round of funding since going public in 2010. The company is effectively valued at $2.52 billion.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/10/09 13:53:02に投稿されました
ビデオストリーミングサイトがユーザの作成したコンテンツから徐々に離れていっているため、中国ではテレビドラマや映画のような主要なライセンスコンテンツが、新たな巨大な戦場となっている。LeTVは、Youku、BaiduのiQiyi、PPSサイト、PPTV、Tencent Videoその他多くの浪費家と対面している。

LeTVはちょうど2010年に上場以来、8月の初の資金調達ラウンドで3250万ドルを獲得した。同社は事実上の評価は25.2億ドルとなっている。
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/10/09 13:46:50に投稿されました
ビデオストリーミングサイトが徐々にユーザー作成形の内容から遠ざかっていることから、メジャーな映画やテレビドラマなどの許可を受けた内容は、中国での新たな激戦区となる。LeTVはYouku,、Baidu's iQiyiやPPSサイト、TV Tencent Videoなどその他多くの企業たちと対峙する。

LeTVは2010年に公開市場へ移ってから初の投資として$32.5ミリオンを受け取った。企業は事実上$2.52ビリオンの価値があるとされる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/letv-boosts-original-video-content-acquisition-production-studio-260-million/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。