Production ProcessOur Simplex copper kettle range is manufactured to the highest standards that we have followed for more than a hundred years. We combine the virtues and traditions of Victorian design and construction, with the innovations of modern manufacturing techniques and cutting-edge technology.
生産工程 当社のシンプレックス銅製ケトルは、百年以上にわたって守り続けている高い水準で製造されています。現代の製造技術と最先端技術の革新、ビクトリア朝のデザインの美しさと伝統を兼ね備えています。
I think you mean satisfied not dissatisfied.
満足している、不満はない、ということですね。
わかりました。返金をお願いします。本当は50個欲しかったのですが・・・
O.K. I'd like to get a refund. To tell the truth, I wanted 50 ...
Chinese Mobile Internet Users Reached 500 million as of 2013: CNNIC ReportChinese Internet users reached 618 million as of December 2013 with 53.58 million more added in the year, according to China Internet Development Report released today by CNNIC.The Internet penetration rate is 45.8%, with a 3.7% increase from one year ago. 28.6% of Internet users (177 million) and 40% of the newly added (21.01 million) are in rural areas.
中国のモバイルインターネットユーザー、2013年時点で5億人に到達:CNNICレポート China Internet Development Reportによれば、2013年12月、中国のインターネットユーザー数は昨年より5358万人増加して6.18億人に達したと、CNNICが本日発表した。 インターネット普及率は1年前から3.7%増加し、45.8%になった。農村部のインターネットユーザーは28.6%(1.77億人)を占め、新たに40%(2101万人)増えた。
Mobile Internet users reached 500 million, a 19% increase. That’s 80.09 million users that began connecting to the Internet through mobile devices in 2013.69.7% of Internet users get online through desktop and 44.1% through laptop. Both saw slight decreases.93.1% of enterprises have adopted computers and 83.2% use the Internet. 23.5% businesses sell products online, 26.8% make purchases online and 20.9% do online marketing.There were 3.2 million Chinese websites as of 2013, with 19.4% in increase.
モバイルインターネットユーザ数は、19%増で5億人に達した。つまり、2013年にはモバイルデバイスでのインターネット利用を始めたユーザが、8009万人いたということだ。 インターネットユーザの69.7%がデスクトップPC、44.1%がラップトップPCから利用している。どちらも、若干の減少を見た。 企業の93.1%がコンピュータを採用しており、83.2%がインターネットを使用している。 23.5%の企業がオンラインで製品を販売し、26.8%がオンラインで買い物をし、20.9%がオンラインマーケティングを行っている。 中国語のサイト数は2013年時点で19.4%増加し、320万となった。
Hi,I can sell to Florida, the Sony has been FCC approved.Price: USD 18/pcs.MOQ: 180Payment terms: Paid before deliveryTerms of Delivery: Ex Works Malaysia.How many units would you be interested in?If you want to place a smaller order, I have two boxes of 23 Sonys each inmy office.The Terms of Delivery will then be Ex Works Sweden.Best regardsKarin
こんにちはフロリダに販売できます。ソニーはFCCから承認されています。 値段:18米ドル/個。 最小注文数量:180 支払条件:発送前払い 引き渡し条件: Ex Works Malaysiaご希望のユニット数はおいくつですか? より少ないご注文をされる場合は、私のオフィスにソニー23個入りが2箱あります。 引き渡し条件は、Ex Works Swedenになります。 よろしくお願いします。カリン
Tencent’s Mobile Open Strategy even Including Developer IncubationTencent, the Chinese Internet giant, announced open strategy for mobile apps today. Not only will it open up its mobile app distribution channels and infrastructure, its offerings also, to attract star performers, range from working spaces to IPO consulting.
Tencentの開発者インキュベーションも含めたモバイルオープン戦略中国の巨大インターネット企業Tencentは今日、モバイルアプリ向けのオープン戦略を発表した。自社のモバイルアプリの販売チャネルやインフラを開放するだけでなく、実力者たちの目を引こうと、作業スペースからIPOコンサルティングまで幅広く提供していく予定だ。
There has been 850,000 apps on the Tencent open platform. Developers have pocketed a total of 5 billion yuan (about $800 mn) in the past two year, according to Tencent. With the new mobile open platform, the company’s goal is to generate twice of that for developers in two year.
Tencentのオープンプラットフォーム上には85万種のアプリがある。Tencentによると、ディベロッパーは過去2年間で50億元(約8億米ドル)を稼いだという。同社の目標は、ディベロッパーがこの新たなモバイルオープンプラットフォームを利用し、2年で上記の倍額を稼げるようにすることだという。
・The company has developed a lot of tools for developers, such as speech recognition SDK, location-related APIs, analytics service, mobile site builder for WeChat, Cloud services, and PC Push — the capability of reaching mobile users through PC.・Payments solutions including Tenpay, WeChat Payment and virtual currency QQ Coin system.
・同社は、音声認識ソフト開発キット、位置情報API、分析サービス、WeChatやクラウドサービスおよびPC Push向けのモバイルサイトビルダーなど、PCを介してモバイルユーザーに接触する開発者用ツールたくさん開発してきた。・Tenpay、WeChat Payment、仮想通貨QQ Coinのシステムを含む決済ソリューション。
China’s 450 million online video viewers watch 5.7 billion hours of vids every month (INFOGRAPHIC)When the hotly-anticipated third season of Sherlock returned to screens last week, there were only two places in the world where you could watch it on the same day, legally and for free: in the UK on the BBC, and in China on Youku (NYSE:YOKU), the country’s top video-streaming site.
中国におけるオンラインビデオ視聴者数は4.5億人、毎月のビデオ視聴時間は57億時間(インフォグラフィック)皆が待ちわびているシャーロックの第三シーズンが先週放映された際、同日に合法的かつ無料で視聴できたのは世界で2か所、英国BBCと、中国のYouku(NYSE:YOKU)だけだった。Youkuは、中国最大のビデオストリーミングサイトだ。
China’s video sites are – like in most other sectors of the Chinese tech scene – fighting hard and spending big to gain market share right now. Aside from Youku, the most well known video site, web giants like Baidu (NASDAQ:BIDU) (with iQiyi and PPS), Tencent (HKG:0700), and Sohu (NASDAQ:SOHU) are looking to quality movies and TV shows as a way of bringing in new users.
現在、中国の動画サイトは――中国のハイテクシーンにおけるほとんどの分野と同じように――市場シェアの獲得をめざしハードな戦いを繰り広げ、大金を費やしている。Youkuのほかにも、Web 大手のBaidu、(傘下にiQiyiとPPSがある)(NASDAQ:BIDU)、Tencent(HKG:0700)、Sohu(NASDAQ:SOHU)といった著名なビデオサイトは、新規ユーザを呼込む方法として高品質の映画やテレビ番組に注目している。
This new infographic, put together by the Go-Globe team, shows just what a massive business it is. China now has 450 million online video viewers who collectively spend 5.7 billion hours per month watching stuff. There will be an estimated 700 million viewers by 2016. 76.3 percent of surveyed users say they prefer online videos over China’s very dour and propaganda-filled state television.Here’s the full infographic with more facts and stats:For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.
Go-Globeによってまとめられたこの新しいインフォグラフィックによれば、いかにこのビジネスが大規模か分かる。中国は現在、4.5億人のオンラインビデオ視聴者を擁し、月あたりの視聴時間は計57億時間に上る。2016年までに、視聴者数は7億人に上ると予想されている。調査対象となった利用者の76.3パーセントは、非常に陰気でプロパガンダに満ちた国営テレビよりも、オンラインビデオのほうがいい答えている。さらなる詳細と統計数の掲載されたインフォグラフィック全図は以下の通り。こうしたグラフィックをもっとご覧になりたい方は、インフォグラフィックシリーズの以前のエントリをチェックしてください。
ドイツ3567Can you please confirm receipt of the package? The product was returned to you three weeks ago. Can you please process refund as soon as possible?
ドイツ3567荷物の受領書を確認していただけますか? 製品は、3週間前にそちらに返品されました。できるだけ早く払い戻しの処理をしてもらえますか?
This startup is chasing the next frontier of advertising – smartphone homescreensFacebook is perhaps the most engaging app in the world, with 1.15 billion monthly active users and a staggering average daily usage of 20 minutes. But if there’s something people look at more than the social network, it’s probably their smartphone homescreens.That’s what EnKino, a startup out of South Korea, is counting on. It wants to turn homescreens into advertising space that can be sold to brands for a premium.
このスタートアップは、広告の次なるフロンティア――スマートフォンのホームスクリーンを追いかけているFacebookは毎月11.5億のアクティブユーザーを擁し、一日平均使用時間は20分前後と驚異的だ。おそらく、世界で最も魅力的なアプリだろう。しかしソーシャルネットワークよりも目にするものがあるとしたら、それは自分のスマートフォンのホームスクリーンだろう。そこに、韓国のスタートアップのEnKinoは当て込んでいる。ホームスクリーンを企業に販売できる広告スペースにしたいと考えているのだ。
The idea’s not as ludicrous as it sounds – a company doing something similar has found that its users are unlocking their phones an average of 110 times a day. Startups like India’s PaisaSwipe and Korea’s Cashslide are paying users to view ads on their lockscreens. Even Facebook wants to put ads on homescreens, which means we might have an advertising landgrab on our hands.Of course, very few people want their phones bombarded with ads unless there’s a strong incentive. To address this, its consumer app Kino doubles as a wallpaper changer where users can pick images from brands or based on themes. The service isn’t restricted to static images though as it runs animated wallpapers.
このアイデアはそう馬鹿げたものではない――似たようなことをやっているある企業によれば、ユーザは携帯電話を一日平均110回、ロックを解除しているという。インドのPaisaSwipeや韓国のCashslideといったスタートアップは、ロック画面に広告を表示するために、ユーザに代金を支払っている。Facebookでさえ、ホームスクリーンに広告を置きたがっている。これはつまり、自分たちの手元で「広告地」の収奪が起こりえるということだ。もちろん、特に理由がない限り、自分の携帯電話が広告攻めにあうのをよしとする人はいない。この問題に対処するため、消費者アプリのKinoは壁紙チェンジャーを兼ねており、ユーザは企業あるいはテーマに基づいて画像を選択できる。このサービスは静止画像に限らず、アニメーション仕様の壁紙も表示できる。
According to Shawn Park, co-founder and CMO at EnKino, the service is showing promising traction, with 140,000 monthly active users (who open the app) out of 320,000 downloads. Available on Android only, most of the app’s users, in order of quantity, come from Korea, the United States, and Germany.“Like Snapchat, we have mostly young, female monthly active users who change their wallpapers an average of two times a week,” says Shawn. Out of all these users, 60 percent are female, while 55 percent are under 25 years old.
EnKinoの共同創設者兼CMOのShawn Park氏によると、このサービスは有望なトラクションを見せており、32万ダウンロードのうち毎月14万の(アプリを開く)アクティブユーザーがいる。 Android上でのみ利用可能で、アプリユーザは、韓国、米国、ドイツの順で多い。「Snapchatと同じく、月間のアクティブユーザーは主に若い女性で、平均で週2回、壁紙を変更しています」とShawn氏は述べている。全ユーザーのうち60%が女性で、55%が25歳未満である。
I'm interesting of this charger, but i whant to know few moments.. Is it charger only for Japanese devices with Qi receivers or for all devices which support qi standard? How this charger automatically defines the correct position? Automatic detection of a position will work with Samsung s3/s4 phones or with Nexus?
この充電器が気になってはいますが、いくつか知りたいことが。これは日本のQiレシーバー搭載デバイス専用ですか? それともQi規格を採用しているすべてのデバイスに使えますか?この充電器はどうやって自動的に正位置を決めますか。Samsung s3・s4、Nexusでも位置の自動検出はできますか?
Today Codoon also unveiled an open source smart bathroom scale which is sold for RMB49 ($8). More open source devices will be added. But the Codoon wristband and accompanying gadgets are not included in the project; at least it’s the case for now.
また本日、Codoonは49人民元(8ドル)でオープンソースのスマート式の体重計を販売すると発表した。オープン·ソース·デバイスが今後追加されまる予定だ。しかしCodoonのリストバンドと付随するガジェットは、このプロジェクトに含まれていない、今のところは。
Glamour Sales receive a large investment from US based retailer Neiman Marcus. Can you tell us more about that?Neiman Marcus invested in Glamour Sales for two purposes. Firstly, because they believed in flash sales in China, and half of investment was for that. Secondly, to launch their own full-price (e-commerce) business in China. Neiman Marcus then decided that their full-price move into China was probably a bit too early for the market’s needs and they decided to change the business model. Neiman Marcus’ own full-price e-commerce service has now relocated and so the to the US and there will be a Chinese website operating from Dallas to supply the Chinese customers.
Glamour Salesが米国の小売業者Neiman Marcusから大規模投資を受けました。詳細を教えていただけますか?Neiman MarcusがGlamour Salesに投資したのには、2つの狙いがあります。一つは、中国でのフラッシュセールの可能性を信じているからで、投資の半分はそれが理由です。もう一つの理由は、中国で定価(eコマース)販売を始めるためです。Neiman Marcusは、中国市場に定価販売で進出するには少し時期尚早であり、ビジネスモデルを変更することに決めたのです。Neiman Marcusの定価販売eコマースサービスはアメリカに移転している最中であり、中国の顧客に対応する中国語のサイトをダラスから運営するのです。
Glamour Sales operates at the intersection of retail, fashion and technology, how do you balance the different needs of each industry and also find staff who can work across these areas?I would say we began as a ‘retailer’ and the market forced us to become much more open minded and we are now spending much more time developing the (technology) ‘product’ so far as the web platform is concerned.
Glamour Salesは小売、ファッション、テクノロジーといった業界を跨いで運営していますが、それぞれの業界の異なるニーズのバランスをどうとっていくのでしょうか? また、こうした業界を跨いで働けるスタッフをどういう風に見つけるのでしょうか?当社は「小売店」として始まり、市場からオープンマインドになるよう強いられ、現在では、Webプラットフォームに関していえば、「(技術)製品」の開発に多くの時間を費やしている、と私は思います。