DoctorPage could hit USD500k monthly revenue this year with 1-2% visitor conversionDoctorPage, a Singapore-based online platform for booking doctors, has reached a milestone with 1,500 health practitioners now available for appointments. That’s more than 10 percent of its list of 12,500 doctors — an achievement that the company says strengthens “its market leader position in Singapore”.Not all of its 1,500 doctors are available for instant booking however, as the majority of them prefer to have DoctorPage input the appointment booking into a proprietary CRM system that is accessible by the doctor. To make these bookings, users would have to call DoctorPage’s concierge service.
DoctorPage、1-2%のビジターコンバージョン率で、今年ひと月に500,000米ドルの収入達成。シンガポールに拠点を置くDoctorPageは、医師を予約するためのオンライン•プラットフォームだ。素晴らしいことに、今や1500人の医療従事者との予約が利用できるようになった。リストにある医師12500人の10%以上だ。―同社のいうこの偉業は、「シンガポールでのマーケットリーダーの地位」をさらに強化した。1500人の医師すべてがすぐに予約可能というわけではないが、大半の医師は、医師によるアクセスが可能な独自のCRMシステムにDoctorPageが予約を入れることを望んでいる。こうした予約するには、ユーザーがDoctorPageのコンシェルジュサービスを呼び出す必要がある。
China’s Tech Ministry Warns of Being Too Dependent on AndroidIn a recent white paper from China’s tech ministry, MIIT, it warns of China’s huge dependence on Android, Google’s (NASDAQ:GOOG) mobile OS. It represents, the officials warn, a risk to the development of China’s smartphone industry, and cites how Google can exert pressure on handset makers. With a reported 140 million Android users in China, it’s far away the leading smartphone platform.The report states:While the Android system is open source, the core technology and technology roadmap is strictly controlled by Google.
中国の技術省、Androidへの過度な依存に警告中国の技術省(MIIT)から先日発表された白書において、同省はGoogle(NASDAQ :GOOG)のモバイルOSであるAndroidに、中国が大きく依存していると警告した。当局の警告として、中国のスマートフォン産業の発展へのリスクを表明し、携帯端末メーカーにGoogleが圧力を加えられる仕組みに言及した。報告によれば、中国は1.4億のAndroidユーザーを有し、同省はリードするスマートフォン•プラットフォームから距離を置いている。同報告書によれば:Androidシステムはオープンソースでありながら、コア技術と技術ロードマップは、厳密にGoogleによって制御されている。
As noted by Reuters, the report (PDF) encourages Chinese companies to create their own mobile platforms – and says that Google is discriminating against Chinese companies in the way it controls Android.That’s likely a reference to the kerfuffle between Alibaba and Google last year, when the launch of an Acer-made flagship phone for Alibaba’s mobile OS, Aliyun, was cancelled. Essentially, Google claimed that Aliyun had adapted elements of Android, thus its Android hardware partners could not carry such offshoot mobile platforms.
ロイターが述べたように、報告書(PDF)は中国企業が独自のモバイルプラットフォームを作成することを奨励し– また、GoogleはAndroidを制御することで中国企業を差別していると言う。Alibaba・Google間の騒動がいい例だ。この結果、Acer製のAlibabaモバイルOS向け主力携帯電話、Aliyunの発売が見送られた。本質的なGoogleの主張は、Aliyunがその一部をAndroidからパクっているので、そのAndroidハードウェアパートナーがこのような分派のモバイルプラットフォームを支持できなかった、という。
The MIIT report is, without specifically saying so, backing its web companies, like Baidu, Alibaba, and Huawei in making its own OSes. But, ironically, Baidu’s own platform is essentially just a skin of Android, and Alibaba’s Aliyun can run Android apps and needs that allure of the Android ecosystem in order to sell. As for Huawei and ZTE, it’s buddying up with Mozilla – yes, another foreign company – to adapt Firefox OS for its phones as a possible alternative to Android.
MIITの報告は、具体的には明言していないものの、独自のOSを作るBaidu、Alibaba、Huaweiといったウェブ企業を支援している。しかし、皮肉なことに、Baiduの独自のプラットフォームは基本的にAndroidのスキンだし、AlibabaのAliyunはAndroidアプリを利用でき、売るためにAndroid界の生態系の魅力を必要としている。HuaweiとZTEについてはMozillaとタッグを組み―ああ、別の海外企業だ―Androidに代わることを目指し、自社の携帯電話にFirefoxのOSを採用している。
So, as much as MIIT might dislike it, its companies are in need of working with foreign companies – including Google. But Google is possibly the least favorite tech company among authorities in China after the stand-off that saw Google’s China search engine switch off rather than censor its content. A great number of Google products – including ones integral to Android, such as G+ – are blocked by the Great Firewall in the country.
だからMIITがそれを嫌おうと、こうした企業は、Googleを含む外国企業と協働する必要がある。しかし、Googleが中国による検索結果への検閲を受けいれず、撤退を選ぶという形で撃退して以降、もしかすると同社は中国当局において最も人気のないハイテク企業かもしれない。大多数のGoogle製品―G+といったAndroidに不可欠なものを含め―同国の金盾によってブロックされている。
Hello I now have in stock Enzo ADV.1 New body, wider, more accurate. ADV.1 wheels. Hello Is this Enzo a new model?Do you do it concerning the model whom a wheel of ADV1 was attached to?HelloYes, new model. New body, wider than BBR. More correct. Special ADV.1 wheels.http://images.search.yahoo.com/search/images?_adv_prop=image&fr=yfp-t-621&va=ferrari+enzo+adv.1
こんにちは今エンツォのADV.1が在庫にあります新しい車体はより広く、より精巧です。 ADV.1の車輪です。こんにちはこのエンツォは、新型ですか?ADV1の車輪が取り付けられたモデルについて、そうするんですか?こんにちははい、新型です。新しい車体で、BBRよりも広くより正確です。特殊ADV.1車輪です。http://images.search.yahoo.com/search/images?_adv_prop=image&fr=yfp-t-621&va=ferrari+enzo+adv.1
If you wish to return these units, please write RAN #1907 on the outside of the shipping cartons. Please do not send these units back without shipping cartons. Any open or damaged DualSaw boxes will result in a restock fee of $25.00 per item. Also, please be certain a copy of the original packing slip is inside each box for identification. Once the DualSaws are received they will be tested and your purchase price less original shipping costs will be refunded.I am sorry this did not work out for you. Please understand that we would be happy to do business with you in the future.Respectfully,
これらのユニットの返品を希望される場合は、梱包の外側にRAN#1907とお書きください。ユニットは必ず梱包して発送してください。DualSawの箱が開封済みまたは破損している場合、ユニット一つにつき25.00ドルの補充手数料が発生します。また、識別できるよう、元の荷物伝票のコピーを各ボックス内に必ずお入れください。いったんDualSawsを受領し、検査をします。それから、購入価格から送料を引いた額を返金いたします。このたびはうまく事が進められず申し訳ありませんでした。またあなたとお仕事ができれば幸いと思っておりますこと、ご理解いただければと思います。敬白
we want to inform you, that your order is still in process. There are several reasons for a delayed delivery. Some items are meanwhile possibly already sold out again and we are waiting for the delivery of our suppliers.The below given estimated delivery date can in certain circumstances not be the latest, e.g. if our suppliers didn't submit the latest data. Please contact our customer service if you have any questions.
あなたのご注文にまだ対応中であるとお知らせしたく思います。いくつかの理由で発送が遅れております。商品のいくつかが再び完売してしまい、当社取引先の納品を待っているという状況です。下記の配送予定日は、場合によって延びることがあります。例えば、当社取引先が、最終期限日で納品しなかった場合です。ご質問があれば当社カスタマーサービスにご連絡ください。
“Authentic Rustic”The designs come from the mind of our designer who relies on his life experiences. He is college educated in Native American Studies, worked on Wyoming ranches, and in the Curators Office at Yellowstone National Park. “Our rugs would be right at home in some of the great American Lodges found in our National Parks”, says Owner Mark Ford. American Dakota has created color pallets that were painstakingly matched to plant and mineral dyes found in the Southwest. “We can create blues for example, not found in main stream rug lines. We strive to create rugs that have a sense-of-style by either being connected to the past or by creating something totally new within the rustic realm”, adds Ford.
「真の素朴さ」デザインは、私達のデザイナーの人生経験による精神から来ています。彼はNative American Studiesで大学教育をうけ、ワイオミング州の牧場で働いて、イエローストーン国立公園の学芸室に身を置いていた。「我々のラグは国立公園にあるアメリカンロッジにぴったりでしょう」、オーナーのマーク・フォード氏はこう述べています。アメリカのダコタは南西部で見つかった植物や鉱物染料にマッチしたカラーパレットを苦労して作成しました。「例えば青系の色を作成できますが、主流のラグのラインで目にすることはありません。私たちは、過去とつながることで、あるいは「素朴」から逸脱しない範囲で全く新しいものを作り出すことで、スタイル感覚を持つラグの創出に努めています。」フォード氏はそう続けた。
C'mon..i got my butt off my comfty Eames lounge chair to take some few lousy pictures of a couple of unbath beauties and no one excepting our nice japanese friend (名前) liked the pics???...now pls give me a reason to post more...thank youWhat do you mean?we wont more pictures thanks gtyou liked our pictures posted ...i mean you are cool..so r u michael..and GT bikes fan club..and of course Tony..and Jonathan..and Jasen..and all the rest of the 37 who liked this page are not so cool ..so (名前) you are cool.. so..keep liking the future posts all right
勘弁してくれよ...僕はイームズラウンジチェアでくつろいでいたいんだよ。わざわざ、日光浴してる美女カップルのお粗末な写真を撮るために椅子から離れたくないんだよ。僕らの日本の友人(名前)がそんな写真を好きだと思うか?? さらに投稿しなきゃいけない理由を教えてくれ。よろしく。どういう意味ですか?もうこれ以上写真は撮らないってこと。よろしくgt。あなたは、我々の投稿した写真を好きでした……つまり、あなたはカッコいいってことです……michaelもです……そしてGT bikesファンクラブも……そしてもちろんTonyも……Jonathanも……Jasenも……そしてこのページを好きな残り37人全員はそれほどカッコよくないです……(名前)もカッコいいです……だから……これからの投稿も好きでいて下さい。
please sent this item "aaa"It ships by Register air mail to France firstFor others I will wait everything to arrive and ship to me
この商品 "aaa"を送ってください。まず書留航空便でフランスへ送ってください。他の物に関しては、私のもとに全て出荷・到着するのを待っています
Hello,Thank you for your reply.Which store is offering it at that price if it is an Authorized dealer in the us we may be able to match the price.Thank you,TristaFor a QTY of 20, we can offer you a price of $108.00ea. These are, however,on backorder until the 1st week of May.Please let us know if we may be of any further service.JamesTaber WholesaleThanks for your email. I can go to $176 a set and ship to Florida for $14 - totaling $542 for three with shipping.Best regards,Don
こんにちは、お返事ありがとうございます。アメリカの正規代理店であれば、どの店がでもその価格でそれを提供していますので、ご希望の価格にできるかもしれません。よろしくお願いします。トリスタ数量20については、一つ$108.00でご提供できます。ただし、これらは5月の第1週まで入荷待ちです。他に我々のできそうなことがあれば、どうぞお知らせください。ジェームズTaber Wholesaleメールをいただきありがとうございます。1セット176ドルで、フロリダへの送料が14ドルでいけます。3セットと送料で合計542ドルです。敬具ドン
But perhaps we will see cheaper Blackberry 10 handsets unveiled before the end of this year. Can that be the saviour of the Canadian company? Maybe. But by that time, quite a lot of people in Indonesia might have transitioned to other platforms and other messaging apps. They’ve waited long enough.I’d advise messaging apps vying for a place in Indonesia to start convincing communities, both personal and professional, to build groups on their platform. It’s the messaging secret sauce in this part of the world. And we understand that this is exactly what KakaoTalk and WeChat are moving towards in Indonesia.
しかしおそらく、今年末までに安価な携帯電話Blackberry 10がお披露目されるだろう。カナダの会社の救世主になりうるだろうか? 多分、その時までに、かなり多くのインドネシア人が、他のプラットフォームやメッセージングアプリに移行している可能性がある。彼らはもう充分すぎるほど待たされている。私はインドネシアで覇権を争っているメッセージングアプリをお勧めしたい。説得力のある(個人向け、プロ向けの)コミュニティを始めたり、プラットフォーム上にグループを構築したりするアプリだ。それは、世界のこの部分(訳者注:インドネシア)におけるメッセージングの秘密のソースだ。そしてこれこそが、KakaoTalkとWeChatがインドネシアへ移動している理由だとわかる。
Please let us know the tameo kits part no. you want to customize buildfor you.If you have any questions please do not hesitate to contact me.Best regards,Mostly we only build world champion or hot driver model. If you need build not sold ebay item, you need pay deposit for build.Next week we have build-up finished, we will let you know.If you have any questions please do not hesitate to contact me. Best regards,
あなたがカスタマイズ作成を望まれるtameoキットの番号をお知らせください。ご質問があれば、どうぞ遠慮なくご連絡ください。敬具我々は主に世界チャンピオンや有名ドライバーモデルに限って作成しています。あなたがeBayで販売していない商品を作成する必要がある場合は、作成費を先に頂くことになります。来週、我々はビルドアップの仕上げをしますので、お知らせしておきます。ご質問があれば、どうぞ遠慮なくご連絡ください。敬具、
Thank you for contacting technical support. Regarding your email, this is information that we don't have available at this time and we'll need to request it to our technical services department and see if it can be shared.In order to do so, we'll appreciate if you let us know the reason why this information is needed and we'll gladly try to look for something.We'll be looking forward to hearing from you.Kind regards,Gabriela FloresTechnical Support SpecialistTo reply to this E-mail, paste the information below on the subject line.Reference 933533
テクニカル•サポートにお問い合わせいただきありがとうございます。あなたのメールに関しまして、現時点でこの情報は我々の手元にはありません。同社の技術サービス部門に依頼し、共有可能かを確認する必要があります。そうするためにも、この情報を必要とする理由を我々にお知らせ頂ければ幸いです。そうすれば、我々はぜひ探してみようとおもいます。あなたからのお便りを楽しみにしています。敬具ガブリエラ•フローレステクニカル•サポート•スペシャリストこのメールに返信するには、件名に下記の情報を貼り付けてください。Reference 933533
o.k i will do as instructed by you.yes it can be rusted if not lacquered. the prices in invoice No 786/561/12 are correct prices as the prices i gave you before for the development samples was based on assumptions but after the product is ready then i calculated again gave you the correct prices therefore in some item i reduced also & in some items i increased also.further i can recheck also the prices but after your initial qty per style.hope all is clear
了解しました。あなたのご指示どおりやってみようとおもいます。はい、錆びてなければラッカー塗装が可能です。No786/561/12の請求額は合っております。私が以前、開発サンプル用としてお伝えしたのは仮の価格でしたが、製品の準備が整ったので、再計算し適正価格をお伝えしました。したがって、減額した商品もあれば増額した商品もあります。さらにまた、スタイルごとの初期量が決まれば、私は価格を再チェックできます。すべて明瞭にしていただくようお願いします。
Thanks for providing the shipping zip code. The shipping cost viaFedEx will be $64.85. The back-ordered cameras should be in stock inabout a week or so.Hello, please email me directly at sales @ comcycleusa dot com to discuss this.Thanks for your interest in our items!My distributor just raised the price on these, best i could do would be 520 shipped. They have plenty in stock and I can get them within a day or 2. Write me back at: circlecycles dot us at gmail dot com, if you are interested. Thanks for writingFor bulk ordering considerations please consider using our main website at nws-online.net .. contact me there for further details. Thanks.
出荷先の郵便番号をご提供いただきありがとうございます。フェデックスを利用した場合、輸送費は64.85ドルとなります。入荷待ちのカメラは一週間くらいで入荷されます。こんにちは、これについて話し合いたいので、sales@comcycleusa.comに直接メールを頂ければと思います。当社の商品に関心をお寄せいただきありがとうございます!私の代理店はちょうどご覧の通り価格を引き上げました。私が出荷出来るのは、最高で520個までです。代理店は在庫を豊富に抱えていますので、一、二日のうちに手配できます。もし関心をお持ちであれば、circlecycles.us@gmail.comに折り返しご連絡ください。ご連絡ありがとうございました一括発注の確認事項については、NWS-online.netの私達のメインのウェブサイトをご覧ください。詳細については、私にご連絡ください。よろしくお願いします。
He wrote to the city and he told his soldiers that Pompeius had violated the treaty by encouraging piracy, that the pirates had confessed this, that Menodorus had revealed the whole design, and that Antony knew it, and for that reason had refused to give up the Peloponnesus.When all things were in readiness he set sail for Sicily, going himself from Tarentum, while Calvisius Sabinus, and Menodorus sailed from Etruria. The infantry was sent on the march to Rhegium and great haste was displayed in all quarters. Pompeius had scarcely heard of the desertion of Menodorus when Octavian was already moving against him.While the hostile fleets were advancing from both sides, he awaited the attack of Octavian at Messana,
彼は街に向けて手紙を書き、彼の兵士たちに伝えた。曰く、Pompeiusが海賊行為を奨励し条約違反していると海賊が証言したこと、Menodorusがその全計画を明らかにしたこと、そしてAntonyがそれを知り、これを理由にPeloponnesusを手放さないことにした、と。すべての準備が整い、彼はSicilyに向けて出帆した。自らはTarentumから、Calvisius SabinusとMenodorusはEtruriaから出港した。歩兵はRhegiumに向けて行軍し、大急ぎですべての宿舎を設えた。Octavianが既にPompeius に向けて移動していた時、PompeiusはMenodorusの脱走についてほとんどなにも聞いていなかった。敵の艦隊が両側から進軍する中、彼はMessanaにおいてOctavianの攻撃を待っていた
iOttie One-Touch bike mount is designed with functionality as the main focus. It is easy to use with one touch operation system. With just one finger motion, the device can be mounted and removed with ease. Rather your phone has a skin or a case on, big or small; with a band strap design for additional security, it will hold your phone in place. It has a 360 degree fully adjustable plate for a quick portrait and landscape view, and holds up to 3 inch wide mobile devices. iOttie One-Touch windshield bike mount allows maximum comfort and confident riding performance. A smart choice is easy with iOttie.
iOttie One-Touch bike mountは、は機能性を重視して設計されています。簡単なワンタッチ操作システム。指一本動かすだけでデバイスの脱着を簡単にできます。携帯電話がスキンやケースつけていても、あるいは大きくても小さくても、落下防止用のバンドストラップがお使いの携帯電話を定位置に固定します。360度動かせるプレートにより、簡単に縦向きにも横向きにして見ることができます。3インチ幅のモバイル機器まで収納できます。iOttie One-Touch windshield bike mountは、最高の快適さと安心の走行性能を可能にします。iOttieでお手軽に。それが賢い選択です。
The iOttie One-Touch Windshield Dashboard Car Mounts main focus is functionality. Its easy one-touch system allows for the mounting and releasing of the device with just the push of a finger. Thanks to its super strong extra-large suction cup, the One-Touch Car Mount sticks securely to most smooth flat surfaces, yet is still easily removable. The stickiness of the suction cup is infinite, just rinse with warm water and let air dry, then the mount is good as new. No matter if your phone is protected by a skin or a case, the iOttie One-Touch Car Mount grips securely onto your device so you can drive with confidence. Get protected. Get Going!
その簡単なワンタッチシステムで、指一本でデバイスの脱着が可能です。超強力な特大吸盤により、One-Touch Car Mountは滑らかな平面にしっかりとくっつきます。しかも簡単に取り外し可能です。ぬるま湯ですすいで空気乾燥するだけで、吸盤の粘着性は何度でも新品同様に蘇ります。お使いの携帯電話をスキンやケースで保護していても、iOttie One-Touch Car Mountはデバイスをしっかりと固定しますので、安心してドライブができます。あなたのデバイスに安全にiOttieワンタッチカーマウントグリップはとても安心して運転することはできません。安全と良いドライブを手に入れましょう!