[英語から日本語への翻訳依頼] 中国におけるオンラインビデオ視聴者数は4.5億人、毎月のビデオ視聴時間は57億時間(インフォグラフィック) 皆が待ちわびているシャーロックの第三シー...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1289文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 39分 です。

startupdatingによる依頼 2014/01/09 12:25:49 閲覧 2298回
残り時間: 終了

China’s 450 million online video viewers watch 5.7 billion hours of vids every month (INFOGRAPHIC)

When the hotly-anticipated third season of Sherlock returned to screens last week, there were only two places in the world where you could watch it on the same day, legally and for free: in the UK on the BBC, and in China on Youku (NYSE:YOKU), the country’s top video-streaming site.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2014/01/09 12:47:15に投稿されました
中国におけるオンラインビデオ視聴者数は4.5億人、毎月のビデオ視聴時間は57億時間(インフォグラフィック)

皆が待ちわびているシャーロックの第三シーズンが先週放映された際、同日に合法的かつ無料で視聴できたのは世界で2か所、英国BBCと、中国のYouku(NYSE:YOKU)だけだった。Youkuは、中国最大のビデオストリーミングサイトだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/01/09 13:51:49に投稿されました
4億5000万人いる中国のビデオビューアーのビデオ閲覧時間は、毎月57億時間にもなる(インフォグラフィック)

先週、待ちに待ったSherlockのシーズン3の放送が始まったが、その日合法的にそして無料で視聴できたのは世界でもイギリスのBBCと中国のビデオ配信サイト大手のYouku (NYSE:YOKU)の2つだけだった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
nobeldrsd- 10年以上前
訂正します。
ビデオビューア===> オンラインビデオビューア

China’s video sites are – like in most other sectors of the Chinese tech scene – fighting hard and spending big to gain market share right now. Aside from Youku, the most well known video site, web giants like Baidu (NASDAQ:BIDU) (with iQiyi and PPS), Tencent (HKG:0700), and Sohu (NASDAQ:SOHU) are looking to quality movies and TV shows as a way of bringing in new users.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2014/01/09 13:02:08に投稿されました
現在、中国の動画サイトは――中国のハイテクシーンにおけるほとんどの分野と同じように――市場シェアの獲得をめざしハードな戦いを繰り広げ、大金を費やしている。Youkuのほかにも、Web 大手のBaidu、(傘下にiQiyiとPPSがある)(NASDAQ:BIDU)、Tencent(HKG:0700)、Sohu(NASDAQ:SOHU)といった著名なビデオサイトは、新規ユーザを呼込む方法として高品質の映画やテレビ番組に注目している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/01/09 14:26:16に投稿されました
中国のビデオサイトは、中国の他のテック分野と同じく、マーケットのシェア拡大のために、現在は必死に競合と争い、また大金を費やしている。Youkuとは別に、最も有名な動画サイトには、ウェブ大手のBaidu(NASDAQ:BIDU)(iQiyi とPPSも含む)、Tencent (HKG:0700)やSohu(NASDAQ:SOHU)等があるが、これらの大手は、新しいユーザ確保のために有名な映画やテレビ番組を主に扱っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

This new infographic, put together by the Go-Globe team, shows just what a massive business it is. China now has 450 million online video viewers who collectively spend 5.7 billion hours per month watching stuff. There will be an estimated 700 million viewers by 2016. 76.3 percent of surveyed users say they prefer online videos over China’s very dour and propaganda-filled state television.

Here’s the full infographic with more facts and stats:

For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2014/01/09 13:28:29に投稿されました
Go-Globeによってまとめられたこの新しいインフォグラフィックによれば、いかにこのビジネスが大規模か分かる。中国は現在、4.5億人のオンラインビデオ視聴者を擁し、月あたりの視聴時間は計57億時間に上る。2016年までに、視聴者数は7億人に上ると予想されている。調査対象となった利用者の76.3パーセントは、非常に陰気でプロパガンダに満ちた国営テレビよりも、オンラインビデオのほうがいい答えている。

さらなる詳細と統計数の掲載されたインフォグラフィック全図は以下の通り。

こうしたグラフィックをもっとご覧になりたい方は、インフォグラフィックシリーズの以前のエントリをチェックしてください。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/01/09 15:05:02に投稿されました
Go-Globeが作成したこの最新のインフォグラフィックによって、いかに大規模な事業であるかが分かる。中国には現在4億5000万人のオンラインビデオビューアがおり、毎月の閲覧時間は、全体で57億時間にも及んでいる。2016年には、ビューアは7億人に達する見込みだ。76.3%のユーザは、とても陰気でプロパガンダで一杯の国営放送よりもオンラインビデオを好むと答えている。

こちらが多くの事実や統計データが記載されたインフォグラフィックの完全版だ。

さらに興味があれば、以前のインフォグラフィック一覧からも他のものも確認してほしい。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/china-has-450-million-online-video-viewers-2013-infographic/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。