PAYPALの請求書先と配送先が違うと出荷できないと言われました。購入前には聞いていません。PAYPALでもしっかり決済できました。もし、無理なら通常はPAYPALの画面で決済できません。私はアメリカの転送業者の倉庫に荷物を保管し日本に送っています。商品を転送業者に送ってもらうことはできますか?あなたが転送業者に送ってくれなければ、私はビジネスができません。私はどうしたらいいのですか?日本に直送することはできますか?送料無料でお願いします。
I was told that the product cannot be shipped if PAYPAL invoice and shipping destination are different.I haven't been informed in advance.I was definitely able to make the payment with PAYPAL.If there were something wrong, PAYPAL would have rejected my payment process on the screen.I always let a luggage transfer contractor keep items in their warehouse in USA and send them to Japan.Could you send the product to the contractor in USA?I cannot continue my business unless you send it to the contractor.Do you have any better idea so that I can get it?Or could you directly send it to Japan? In this case, I kindly ask you to burden the shipping cost.
東京ビッグサイトの会議棟8階に9月5日、西麻布のイタリアンの名店がオープン。レストラン「アルポルト」は人気の片岡護シェフがプロデュースし、ゆったりした空間で人気のパスタランチを楽しめる。また、夜にはベイエリアの夜景を眺めながら、ディナーを堪能できるほか、貸切パーティー・懇親会としても利用できる。オープン前日のプレオープン披露会には関係者ら約100人が出席。メニュー紹介やコンサートなどが行なわれた。片岡シェフは「大勢の方々に足を運んいただき楽しんでいただきたい」と抱負を語った。
A well-established Italian restaurant in Nishi Azabu has opened the branch on the 8th floor of Conference Tower in Tokyo Big Sight since Sep. 5th.The restaurant "Al Porto", which was produced by the popular chef Mamoru Kataoka, provides you with enjoyable lunch time with pasta at the spacious place. In addition, while admiring the night view of the Bay Area, you will be satisfied with dinner. You can also use the restaurant as a social gathering charter party.About 100 attendees were invited to the pre-open party which was held on Sep. 4th, and they enjoyed menu introduction and concerts.Chef Kataoka expressed his wish, "I want a large number of people to visit the restaurant and have their good time."
こんにちは。何度もすいません。商品はいつ頃発送できますか?詳細をご連絡下さい。
Hello,I am sorry to bother you with some e-mails, but could you tell me when you ship the item?I look forward to hearing from you soon.
シンガポールで高いものは「車、たばこ、お酒」つまり贅沢品です。缶ビール500mlは7シンガポールドルほどでしたので、日本円に換算すると約455円しました。(1シンガポールドルは65円にて換算)「贅沢品を買うことができるのは、お金持ちの人だから高くさせて頂きます!」という方針です。また、発泡酒はシンガポールにはありませんでした。発泡酒があるのは日本だけなのかな?日本であれば発泡酒がジュースと同じ値段で買えるのに。外国を知るからこそ、自分の国のいい部分を知ることができました。
"Car, cigarette, liquor", or luxury items, is expensive in Singapore.A 500ml beer can was about 7 Singapore dollars, which means about 455 yen. (Assume 1 Singapore dollar is equal to 65 yen.)The policy is to set high price for luxury goods because rich people can afford them.In addition, low-malt beer was not in Singapore. I wonder it is sold only in Japan.We can buy the low-malt beer with the same price as juice in Japan.I was able to recognize good part of my own country by knowing the foreign country.
転送会社が連絡を待ってるので忙しいと思いますが返信お願いします。キャンセルが無理なら送料を支払いしますので日本に送ってください。どちらにしても商品を送り返したいので住所を教えて下さい。お願いします。
I understand you are busy, but please reply to my e-mail as soon as possible because I have to contact to the company which would forward the item. If you don't accept cancellation, could you send it to Japan? I will pay the shipping cost.Anyway please let me know your address so that I send it back to you.Thank you for your consideration.
請求がきました。ありがとう。9月2日までには支払いますね。支払い後どれくらいで出荷されますか?Dysonが一番欲しいので、見つかるといいです。商品があればDysonも9月2日までにはお支払いしますね。連絡まってます。
I got a bill.Thank you.I will pay it by Sep.2nd.How long will it take to ship product once I make the payment?I wish to find Dyson because of my preference.If you have it, I also make its payment by the same date, Sep.2nd.I look forward to hearing from you.
CNET Japan様で活用事例として掲載されました!ご意見・ご要望ご利用料金よくある質問メールアドレスの確認ができておりません。メールをご確認の上、認証を済ませてください。手数料の支払いが完了していないイベントがございます。支払いを完了させるとまたイベント作成を行うことができます。フォロー機能を実装しました。 友人・知人をフォローすることで、友人・知人が主催・参加するイベントの情報をタイムリーにGETできるようになります。 コチラよりフォローをおこなってください。
CNET Japan introduced our service!Opinions and requestsFeesFrequently Asked QuestionsWe have not been able to verify your e-mail address. Please check it and complete the e-mail authentication.There is an event of which payment has not been completed. You can make an event once your payment is completed.We have implemented the function of following. If you follow your friends and acquaintances, you will be able to get information about events they organize in a timely manner, Please follow from here.
イベントの中身に集中しよう。 everevoはそのために必要な時間を捻出します。まずイベントを作ってみよう!everevoが解決することeverevo(イベレボ)はセミナーや講演会、勉強会など、イベントを開催する主催者をサポートするサービスです。everevo(イベレボ)の5つの特徴 5分でイベント告知用ホームページを作ることができます。 5分でイベントの申し込みフォームを作ることができます。 5分でチケット販売システムを作ることができます。
Let's concentrate on content of event. everevo helps you make time to do so.Why don't you make an event first!Things everevo solveseverevo is a service that supports the organizers to hold seminars, lectures and study sessions.5 features of everevoYou can create a website for an event notification in 5 minutes. You can make an application form for event in 5 minutes. You can make a ticketing selling system in 5 minutes.
※0 (ゼロ) と記入することで、無料チケットが作成できます主催しているイベントで今後開催予定のイベントがあるため退会できません。開催予定のイベントを削除してください。参加しているイベントで今後開催予定のイベントがあるため退会できません。開催予定のイベントを削除してください。主催したイベントで支払い待ちがあるため退会できません。参加予定のイベントで未払いのチケットがあるため退会できません。退会が完了しました。そのメールは存在しません。不明なメールです。メールを送信しました
※ You can create a free ticket by entering 0You cannot unsubscribe because there is a future event you are hosting. Please delete the event to be held.You cannot unsubscribe because there is a future event you are participating in. Please delete the event to be held.You cannot unsubscribe because there is a wait of payment in the event you organized.You cannot unsubscribe because there are unpaid tickets in the event you are participating in.Withdrawal has been completed.The E-mail is not exist.It is an unknown e-mail.You sent an e-mail
件名 もしくは 本文が入力されていません。※接続したいアカウントを選択してください。接続をやめる場合は「接続を解除する」からおこなえます。接続済接続を解除する接続中アカウントEメールアドレスを変更すると... everevoからのご連絡は変更後のアドレスへ届くようになります。 everevoにEメールアドレスとパスワードでログインされる方は、変更後のEメールアドレスでログインするようお願いいたします。現在登録されているEメールアドレス新しいEメールアドレスを入力して下さい。
Subject or body has not been entered.※ Please select the account you want to connect to. You can disconnect from "disconnect" if you stop a connection.ConnectedDisconnectAccount in connectionIf you change e-mail address, everevo contact to the changed address. If you are logged in everevo with e-mail address and password, please use the changed e-mail address.E-mail address that is currently registeredPlease enter your new e-mail address.
ご入力いただいたEメールアドレスにメールを送信しました。 メールに記載されているURLをクリックし、Eメールアドレス変更手続きを済ませてください。表示するメールこのメールの返信元このメールへの返信件名を入力してください本文を入力してくださいパスワードを設定すると設定したパスワードと登録したEメールアドレスでログインすることができます。退会するとデータは全て削除されます。それでも宜しいですか?開催予定の主催イベントこちらからご確認ください未払いの主催イベント
We've sent an email to the e-mail address you entered. Please click the URL in the e-mail and complete the e-mail address change process.E-mail to displaySource to reply to this emailReply to this emailPlease enter a subjectPlease enter textsYou will be able to log in with registered e-mail address and password when you set the password.All data will be deleted once you unsubscribe. Are you sure you want to unsubscribe?Future events you are hostingPlease click hereUnpaid events you organized
・ファンコミュニティの醸成 イベント情報を起点にしたユーザー同士のSNSが構築されます。 ・「リアルイベント」という新しいコンテンツ メディアのテーマに関連する様々なイベントをユーザーは登録することになります。 イベント情報自体がファンにとって重要な「生きた」コンテンツになるだけで無く、 メディアとして取材をすべきイベント情報を逃さない、といった副次的要素も。
· Fostering fan communitySNS of users starting from event information is constructed. · New content called "real events" Users register various events related to the theme of media. The information itself not only becomes important "live" content for the fan, but also helps you not to miss the event information to be interviewed as media.
1.割引してくれてありがとうございます1個$60で2個購入します購入した商品は私のアメリカの住所に送って欲しいアメリカ内なら送料無料にできますか?詳しく聞きたいのでこちらのアドレスにメールをください2.我々は日本人ですこの商品をどうしても欲しいのです我々はあなた方のショップから購入することはできますか?その際にはVATを抜いてください購入できるなら日本に安く商品を送ってもらえませんか?ロットで購入できますか?
1Thank you for the discount.I would like to buy two units with $60 per unit.I would like you to send them to my address in USA.Could you send them with free of shipping charge?Please reply to my e-mail address because I would like to ask you details.2We are Japanese.We really want to get the product.Can we buy it at your shop?Please don't add VAT.If we can buy it, could you send it to Japan with a cheap shipping charge?Can we buy the product with a batch?
メールありがとう○○はまだ購入したいと思っています。今のところ3個ほしいです。在庫有りますか?お願いします。
Thank you for your e-mail.I would like to buy ○○. I want 3 unitsDo you have enough storage?Thank you for your consideration.
この機械の連続稼働時間に制限はありますか?何時間連続稼働に耐えられますか業務用として利用しても問題ないでしょうかまだマニュアルが送られてきていません。至急送っていただけませんか。いつ送信予定ですか
Does the machine have limitation of continuous operation time?How long can we continue to operate it?Does it bear with business use?I have not received its manual yet. Could you send me it as soon as possible. And please let me know when you can do so.
先日e-bayでのお取り引きではお世話になりました。さて、今回の注文商品の商品状態に問題がなければ、再度、同じ商品の購入を考えおります商品を5個以上買うので、割引きして頂く事は可能でしょうか?日本でこの商品の需要が高まっているので、それ以上買う可能性も充分にあります。今後継続的な関係を築きたいと考えております。良いお返事お待ちしております。それではよろしくお願い致します。
I appreciate the last successful deal with you in e-Bay.I would like to order the same product if the condition of current product under shipment is fine.Could you give me a discount if I order more than 4 products. Since its demand is increasing in Japan, I am very likely to order them.I am grateful if we can keep a good relationship. I am looking forward to hearing from you. Thank you for your time.