Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

師子 松尾 (noriko) 翻訳実績

本人確認済み
約15年前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
noriko 英語 → 日本語
原文

Our petite darling is etched on her head with K S and a star in between those letters, plus "92", the date she was made. It also has “Bru Jne 9” underneath the letters and numbers previously mentioned. Sorry these markings don't show up well in our photo.

SIZE This little sweetie measures 9 inches tall - 10 inches, including her curly head of hair and gorgeous hat.

CONDITION This delightful Doll is in Excellent Gently Displayed Condition. Her period reproduction clothing is exquisitely designed. Her head is a bit loosely strung and she has a small tear in one seam as mentioned above. She displays superbly as you can see from the photos!

翻訳

この小さなかわいらしいお人形は、頭部にKSの文字と、その文字の間には星、そしてこのお人形の製造年の92が刻まれています。さらにその文字の下には”Bru Jne 9”と、先ほどの数字が刻まれています。申しわけありませんが、これらの記号は写真ではあまり判別できません。

サイズ この愛らしいお人形は高さ9インチ、カーリヘアとゴージャスな帽子を入れると10インチになります。

状態  この素晴らしいお人形は、とても丁寧に陳列されていた状態です。復刻版の衣装は精巧にデザインされています。頭部は縫い付けが若干ゆるく、先に書きましたように片方の縫い目に小さな裂け目があります。写真からもお分かりになるように、このお人形はとびきり素敵な姿をしています!

noriko 英語 → 日本語
原文

I have 2 polo ralph lauren shirts in a size 6 for sale, you chose the style:
1) New with tags - Up for sale is a super cute big pony Polo Ralph Lauren polo shirt. White pique mesh with a navy blue collar, big navy pony and navy blue 3 on the left sleeve.
Purchased at dillards department store, not a wholesale or discounter.
Size 6.
2) New - no tags. Up for sale is a super cute big pony Polo Ralph Lauren polo shirt. White/navy blue stripes pique mesh with a navy blue collar, big orange pony on left chest.
Purchased at dillards department store, not a wholesale or discounter.
Size 6.

翻訳

ラルフローレンのポロシャツを2枚、販売中です。次のスタイルから選べます。

1)新品、タグあり-とても素敵なラルフローレン・ビッグポニーのポロシャツです。白のピケメッシュで襟はネイビーブルー、ネイビーのビッグポニーと左袖にはネイビーで3の数字が入っています。
ディラードデパートで購入、卸売り品やディスカウントショップ品ではありません。
サイズ 6
2)新品、タグなし-とても素敵なラルフローレン・ビッグポニーのポロシャツです。白とネイビーブルーのストライプ柄で襟はネイビーブルー、オレンジのビッグポニーが左胸に入っています。
ディラードデパートで購入、卸売り品やディスカウントショップ品ではありません。
サイズ 6

noriko 英語 → 日本語
原文

I am offering a classic Lladro, Santa's list. This piece is in mint condition, with no defects anywhere. I don't have the original box and what you see in the picture is exactly what it will arrive at your home. This piece is 8" tall was made in 1999, and is a millenium issue. Please note that the blue pen in his hand is just a little more faded blue than what my pictures show.

I am offering other Lladros in my other auctions and I will discount shipping if you win more than 1 auction, with final shipping based on total weight and distance shipped.

I am offering this piece with no minimum and no reserve just because I like real auctions.

翻訳

伝統的なリヤドロのサンタズリスト(Santa's list)を出品いたします。こちらは新品同様で、一切の傷はありません。購入時の箱は付属せず、画像でご覧になっているものがお届け内容となります。高さは8インチ、製造年が1999年のミレニアム記念品となっています。ご注意いただきたいのですが、手にしているブルーのペンは、画像でご覧になられているよりも、実物のほうが若干薄いブルーとなっております。

この他にもリヤドロ製品を出品していますので、複数落札していただいた方には、総重量と配送距離に基づいた最終的な輸送料を計算し、輸送料を割引できるよういたします。

本当の意味でのオークションを楽しみたいので、こちらの品物には最低落札価格を設けておりません。

noriko 英語 → 日本語
原文

These are various items that were in various Vintage Barbie lots that I have purchased. Most all need some type of TLC/repair (some in worse shape than others). There are way too many to describe individually. Most could use cleaning/wash. Many have some stains/staining (most of which is light). Some have some light age yellowing. Some need mending (I did not see any that were totally torn up). Some elastic issues and some need closure repairs seen. A couple items are faded. I do want to mention the Let's Dance and the Lunch Date Dress (seen on lower left of photo) both have been shortened otherwise good.



翻訳

これらの品は、様々なバービーの競売品の中から私が買い求めたものです。ほとんどの品で、TLC(状態の悪いものがいくつかある)タイプの修繕が必要です。個々の説明は多岐に渡るため割愛します。ほとんどの品で洗濯した形跡がみられます。多くの品に染みがあります(薄いものがほとんどです)。いくつかの品には経年による黄ばみがあります。いくつかは修繕が必要です(完全に破れてしまっているものは見ておりません)。またいくつかに伸縮性の問題と修繕した箇所がみられます。2,3のアイテムで色褪せがあります。Let's DanceドレスとLunch Dateドレス(写真左下)はどちらも丈が短くなっていますが、その他の点においてはよい状態です。

noriko 英語 → 日本語
原文

Introducing the Azalea! Make a big statement in this succulent piece. An enormous 21mm x 15mm brilliant faceted teardrop strawberry quartz gemstone is the pendent which is below a 24K gold vermeil filigree bead cap. The whole necklace is composed of many rich chocolate baroque freshwater pearls and oval faceted strawberry quartz with 48 delicate mini 24K gold vermeil beads. The clasp is 14K gold filled.Make this an addition to your jewelry collection.

Strawberry Quartz- Stimulates the heart energy center, filling ones total person with the feeling of love and with the euphoria of the true loving environment.

翻訳

アザレアをご紹介します。このとても興味深い一品をたっぷりとご説明いたします。21ミリ x 15ミリという巨大さで、輝く切子面をもつ、ティアドロップストロベリークウォーツ原石がペンダントトップとなり、24金ゴールドメッキ銀の透かし模様のビーズキャップの下に置かれます。ネックレス全体は、高価なチョコレートバロック淡水パールと、48個の小型で繊細な24金メッキ銀ビーズがあしらわれた、楕円形の切子面のストロベリークォーツから成っています。留め金は14金です。こちらをあなたのジュエリーコレクションの一つにお加えください。

ストロベリークォーツ - チャクラを刺激し、人の身体を、愛の感動と真の愛に囲まれる幸福感で満たします。

noriko 英語 → 日本語
原文

This regal necklace showcases the organic beauty of this magnificent 26mm X 15mm enormous creamy freshwater baroque pearl that weighs 7.06 grams.All surrounded by 24k gold vermeil and on top of the pendent is a tiny creamy freshwater seed pearl. The pearls strung on the 14K gold filled chain are beautiful shades of Neapolitan (chocolate, vanilla, strawberry),I picked up these beauties on a trip to Santa Barbara. The necklace is adjustable as there are multiple 14K gold filled links that make it adjustable as well as a 14K gold filled clasp. I hope this necklace goes to a special lady as this is my new favorite piece.
Pearl is the lustrous symbol of modesty, purity, peace, beauty, nobility and longevity.

翻訳

この豪華なネックレスは、重さ7.06グラム、26ミリ x 15ミリのサイズのすばらしいクリーム色の淡水バロックパールという、オーガニックな美しさを披露しています。銀に24金メッキを施したもので周囲を囲み、ペンダントの上部には小さなクリーム色の淡水シードパールが施してあります。14金チェーンでつながれたパールは、ナポリタンアイスクリームの美しい色合い(チョコレート色、バニラ色、ストロベリー色)で、サンタバーバラへの旅行の折に、この美しいものを手に入れました。ネックレスには14金の鎖の輪がついており、14金の留め金と同様に調節できるようになっています。これまでになく気に入っている一品のため、このネックレスが特別な女性のもとに渡ることを願ってやみません。
パールは、謙虚、純粋、平和、美しさ、高貴、長寿の輝かしき象徴とされています。

noriko 英語 → 日本語
原文

If it is more I will let you know.

I just want you to know I do not handle fee or any kind
of customs fee.

I have no idea how you handle customs, so thats up to you.

If you could let me know how you would like it shipped and your address.

Please make sure all your questions are answered, because I dont want to have to have it come back.

I just ask this so it does not cost you alot in the end, I am a honest person and I do not charge handling fees I think that is wrong.

So if by chance your shipping is only 40 I will refund the difference.

I feel that hiding the shipping price is being dishonest.

Please go to the page the car is on and push me another offer for 80 dollars.

翻訳

さらに何かあるのであれば、あなたにお伝えしたいと思います。

わたしは手数料も関税も取らないことをお知らせしたいだけなのです。

どのように関税をお扱いになるのかは、当方ではわかりかねますし、そちらでご処理ください。

できましたら、発送方法とご住所をお知らせください。

これですべての質問にお答えしたということをご承知おきください。もうこれ以上質問をお待ちしたくないのです。

最終的にあなたに金額が多くかからないために、このようなことをお願いしています。こちらは誠意をもって商売しており、不正な手数料を課すようなことなございません。

そこで、もし送料が40ドルしかかからないのであれば、差分はお返しいたします。

送料について明示しないのは、誠意のない行為だと考えています。

車の掲載されているページへお進みいただき、別の80ドルについて処理させてください。