[英語から日本語への翻訳依頼] 指の欠損はありません。つま先に噛んだあとがいくつかありますが、人形本体全体としては使用痕はわずかです。非常に良好できれいですが衣装に使用痕が多く、新品同様...

この英語から日本語への翻訳依頼は shewkey さん noriko さん haru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 42分 です。

yamasakiによる依頼 2011/03/06 07:50:06 閲覧 1253回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

No missing fingers, some bite marks on the toes but overall lightly played with body. This is a very nice, clean lot of played with clothing, but not for the mint collector.

shewkey
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/03/06 08:14:20に投稿されました
指の欠損はありません。つま先に噛んだあとがいくつかありますが、人形本体全体としては使用痕はわずかです。非常に良好できれいですが衣装に使用痕が多く、新品同様品を収集する方には向きません。
noriko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/03/06 08:28:46に投稿されました
指はすべて揃っており、つま先に若干の噛跡がありますが、体はそっと扱われています。たくさんの衣装で遊べる、きれいで満足のいく品物ですが、新品のものを求める方向けのものではありません。
noriko
noriko- 約13年前
すみません。playedの意味を取り違えたようで、先の方の訳のように、使い古したという意味が正しいようです。体にはそれほどダメージがないけど、衣装は使い古されている、といったような意味になるようです。誤訳ですので、拒否なさっていただいて構いません。
haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/03/06 16:31:48に投稿されました
なくなっている指はなくつま先に噛んだ跡が多少ありますが全体的に軽い遊びに使われた程度の状態です。とても状態がよくきれいで着せ替えで遊ばれていましたが、新品のコレクター向きではありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。