[英語から日本語への翻訳依頼] もし多い場合はお知らせします。 私は料金やどのような種類の通関手数料も取り扱わないことをご理解いただきたいです。 私はそちらが関税をどのように...

この英語から日本語への翻訳依頼は shewkey さん sweetshino さん noriko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 686文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 55分 です。

junzyによる依頼 2011/03/05 10:23:36 閲覧 1219回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

If it is more I will let you know.

I just want you to know I do not handle fee or any kind
of customs fee.

I have no idea how you handle customs, so thats up to you.

If you could let me know how you would like it shipped and your address.

Please make sure all your questions are answered, because I dont want to have to have it come back.

I just ask this so it does not cost you alot in the end, I am a honest person and I do not charge handling fees I think that is wrong.

So if by chance your shipping is only 40 I will refund the difference.

I feel that hiding the shipping price is being dishonest.

Please go to the page the car is on and push me another offer for 80 dollars.

shewkey
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/03/05 11:46:39に投稿されました
もし多い場合はお知らせします。

私は料金やどのような種類の通関手数料も取り扱わないことをご理解いただきたいです。

私はそちらが関税をどのように取り扱うか存じませんので、そちらに一任します。

どのような形での発送をご希望されるかとご住所をお知らせいただけますか。

こちらに返送されてくることは避けたいので、そちらからのすべてのご質問に回答されていることをご確認ください。

そちらのご負担が多くなるということになってしまわないためにお願いしています。私は正直な人間で、不当と思う手数料はいただきません。

万一送料が40であれば、差額をご返金します。

送料を開示しないことは不正だと思います。
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/03/05 11:43:09に投稿されました
もしそれ以上でしたらご連絡します。
関税やその他手数料は扱っていませんのでご了承下さい。
貴方が関税をどのように扱うかは解りませんので、貴方にお任せします。
よろしければ発送方法と住所をご連絡下さい。
返品は避けたいので、全ての質問の回答を確認して下さい。
結果的に貴方に余分な費用が掛からないようにしたいからです。私は正直ですし、取扱手数料をとるのは間違っていると思うので、手数料は取っていません。
ですので、もし送料が40だけでしたら差額は返金いたします
送料を開示しないのは誠意が感じられないと思うからです。
noriko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/03/05 12:18:32に投稿されました
さらに何かあるのであれば、あなたにお伝えしたいと思います。

わたしは手数料も関税も取らないことをお知らせしたいだけなのです。

どのように関税をお扱いになるのかは、当方ではわかりかねますし、そちらでご処理ください。

できましたら、発送方法とご住所をお知らせください。

これですべての質問にお答えしたということをご承知おきください。もうこれ以上質問をお待ちしたくないのです。

最終的にあなたに金額が多くかからないために、このようなことをお願いしています。こちらは誠意をもって商売しており、不正な手数料を課すようなことなございません。

そこで、もし送料が40ドルしかかからないのであれば、差分はお返しいたします。

送料について明示しないのは、誠意のない行為だと考えています。

車の掲載されているページへお進みいただき、別の80ドルについて処理させてください。
noriko
noriko- 約13年前
すみません、5行目の訳出は明らかに誤っているようでした。拒否なさっていただいて構いません。ごめんなさい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。