Oregonian (noppy) — 付けたレビュー
本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/19 21:02:21
|
|
コメント good job! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/19 20:27:11
|
|
コメント Great job! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/19 20:26:41
|
|
コメント A little bit difficult to read. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/19 21:03:17
|
|
コメント Good job! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/19 21:02:48
|
|
コメント good job! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/19 16:01:23
|
|
コメント Good job. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/19 20:28:02
|
|
コメント Good job! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/20 09:15:39
|
|
コメント Good job! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/17 21:46:53
|
|
コメント 「同サービスのモバイルにおける独占的な地位を終えようとしている」というくだりは、実際には「モバイルに限定されていた(mobile exclusive)サービスがPCにも広がった」というニュアンスかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/17 21:44:48
|
|
コメント Great job! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/18 07:22:09
|
|
コメント figureは数字と訳すべきかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/18 04:58:05
|
|
コメント 丁寧でいい訳ですね! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/17 21:38:54
|
|
コメント good job! |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/17 21:40:11
|
|
コメント This princess, is a girl who loves fashion and nail art so much. のカンマなど、やや不自然な箇所があります。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/17 21:30:37
|
|
コメント "Please make is sure." "I'm looking forward to Tracking Number." 少しおかしな箇所があるように思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/17 21:41:43
|
|
コメント Perfect! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/12 20:10:26
|
|
コメント Great job! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/20 09:16:31
|
|
コメント Great job! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/20 09:17:00
|
|
コメント Good job! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/12 20:09:16
|
|
コメント It's too late だと、「もう遅い」という伝わり方をしそうです。 It's taking too much timeなどの方がニュアンスにあってるかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/11 00:16:04
|
|
コメント small mistakes but fairly great job! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/11 00:19:30
|
|
コメント "After all"というフレーズはない方が自然に思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/11 00:18:14
|
|
コメント スペルミスが散見されます。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/11 00:17:15
|
|
コメント 「インターネットの」がかかっている単語が少し違うように見受けられますが、全体的に読みやすいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/13 17:14:37
|
|
コメント Excellent! |