Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 1 Review / 2013/04/16 14:17:53

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

Given the nature of communication, the ability to take conversations across devices is important as people easily switch between mobile phones, tablets, and PCs for different purposes, which is why email is still the most flexible and the most accessible method of text communication. Email’s nature however does not endear itself to the younger generation or indeed to those seeking the experience of instant messaging, which is highly informal and unstructured, with little etiquette to consider.

日本語

コミュニケーションの特性を考えてみると、異なるデバイス間で会話する能力は重要だ。普通、目的に合わせて携帯電話、タブレット、PCを簡単に使い分ける。電子メールが依然として最もフレキシブルで利用しやすいテキスト通信方法であるのは、こうした理由によるのだ。しかしメールの性質は、若い世代やインスタントメッセージの使用感(会話体で、型にはまらず、気にすべきエチケットも殆どない)を求める人たちには、親しまれていない。

レビュー ( 1 )

noppy 56 その昔は外資系出版社にて和書/洋書の編集実務経験3年以上。 現在はインタ...
noppyはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/04/17 21:44:48

Great job!

コメントを追加
備考: http://en.dailysocial.net/post/kakaotalk-to-release-pc-application-in-may-launch-indonesian-tv-ad-tomorrow-starring-big-bang-and-sherina-munaf
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。