Oregonian (noppy) — もらったレビュー
本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/09 12:56:44
|
|
コメント fabric は”布の”でよいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/19 01:08:26
|
|
コメント 少し原文に引きづられていると思います。特に「あなた」や「私たちの」の使い方が英語的な気がします。個人的には、ビジネスメールで「あなた」はほぼ使わないので。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/20 11:11:21
|
|
コメント すばらしいです。 細かいですが、「親たちは」の後に「、」があればより分かりやすくなったかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/12 18:00:32
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/20 01:13:36
|
|
コメント 英語:As a tangential side note 日本語:閑話休題 →英語は「余談ですが」という意味だと思いますが、日本語の「閑話休題」は「余談を打ち切って、本筋に戻る意を表す語」だそうです。 英語:and if everybody’s working fro... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/02 23:27:26
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/18 21:56:40
|
|
コメント 素晴らしい翻訳だと思います。 原文に忠実で、とても丁寧な翻訳ですね。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/18 21:54:15
|
|
コメント 原文に忠実な翻訳ですね。 もう少し分かりやすくまとめたらよかったかもしれません。 例えば、「リーンは効率性とリソースの抑制に重きをおく」や、「日本初の経営哲学で、リーンの祖先となるものだ。」箇所でしょうか。 あとは概ね良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/18 21:48:37
|
|
コメント 素晴らしい翻訳だと思います。 インタビュー部分はガイドラインにあるように、「です、ます」で統一したらよかったかもしれません。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/18 21:46:41
|
|
コメント 最後の部分、もうちょっと自然な感じに訳してあれば完璧だったかもしれません。 概ね優れた翻訳だと思います。 おそらく「オーガナイズする」という部分でしょうか?勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/18 21:43:51
|
|
コメント 読みやすくてわかりやすい素晴らしい翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/16 18:27:29
|
|
コメント 忠実に訳せていて読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/02 23:32:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/02 23:31:22
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/16 16:42:02
|
|
コメント とても素晴らしい訳だと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/16 20:13:50
|
|
コメント Very good |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/16 04:52:13
|
|
コメント Well done! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/16 18:26:34
|
|
コメント 忠実に訳せていて読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/16 18:25:14
|
|
コメント 忠実に訳せていて読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/16 05:38:44
|
|
コメント Well done! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/15 23:48:11
|
|
コメント 「Snapteeをチェックしたければ…」から始まる最後の文章ですが最初の文章が「…にどうぞ。」で終わっているので「無料でダウンロードできる。」を「無料でダウンロードできます」にした方が文章の流れとして自然になると思います。ただ、この文章の区切り方だと翻訳ガイドラインに沿って... |