R11s V3 Headが到着しました。検品をしたところ、1Headだけクラウンに3点の穴が開いている事が分かりました。写真を送りますので、ご確認ください。こちらの希望としては、返品(返品送料をご負担ください)または、50ドルの割引を希望します。ご連絡をお待ちしております。
I have received the "R11s V3 Head" I ordered.I inspected it and found 3 holes on the crown of just one of the heads.Please check the picture I will send.So, I would like you to accept my return with no shipping charge or give me $50 discount. I look forward to hearing from you.
私は日本に住んでおり、アメリカから商品を購入しました。その際にPriority Mail Internationationalを使用しました。トラッキングナンバーは○○です。商品の到着が遅いように感じますが現在の状況を教えてください
I live in Japan, and bought an item sold in the US. At the time, I chose Priority Mail International. The tracking number is ○○. I feel the delay of the delivery, so could you tell me the current status of the shipment?
はじめまして、GBAの購入者です。8/14に荷物を発送して頂いた様ですがまだShipping statusの表示はUnconfirmedのままです。EMSで発送されたそうですが日本郵政のページで検索をかけても登録されていないと表示されます。香港からのEMSなら3-4日で届くはずですが…また到着予定日も確認する日ごとに変わってて表示されています。何時になったら届くのでしょうか?解答を頂けない場合返金要求も辞さないつもりです。
I am writing to you for the first time. I bought GBA from you.You seemed to ship the package to me on August 14th, but the shipping status still says "Unconfirmed." You also seemed to use EMS, but when I search the tacking number on the Japan Post website, it shows "Not Registered."Packages usually arrive in Japan from Hong Kong within 3-4 days by EMS, though...Also, although I have checked the estimated delivery date everyday, I got different dates accordingly. When am I supposed to receive the package?If you don't respond to me, I am even ready to claim for a refund.
貴方のレポートを読ませて頂きました。満足できる結果です。そして、フリーシッピングの送料コストを考慮に入れて利益計算をしてくれたら、もっと私が満足する結果になったでしょう。貴方のスキルの高さにも満足してます。私は現在3人の方と契約しています。同じ商品を契約した人達が重複出品しないように貴方が出品するカテゴリを決めて下さい。どのカテゴリに出品するのが貴方の希望ですか?出品ツールの質問は開発者に聞くため時間を下さい。貴方の出品結果を楽しみにしていますこれが出品ツールのIDとPSです
I have read your report. I am pleased with the result. And, if you had calculated the benefits considering the shipping cost of free shipping, it would have pleased me more.I am also satisfied with your high skills.At this point, I have three contractors. So, please choose the category to sell our products, avoiding the other contractors from selling the same products.In which category do you prefer to sell?If you have any questions about the selling tool, please give me some time since I have to ask the developer.I am looking forward to hearing your sales results.Here are your ID and password for the selling tool.
キャラ弁学校
School for learning how to make a boxed lunch decorated to look like a cartoon character
"○○○"(商品名)のフレームの材質を教えて下さい。何という金属か分かりますか?"○○○”が届きましたが、注文した物と違うものが届きました。正しいものをすぐに発送してください。 間違って届いた物は値引きしてもらえるのでしたら買取りたいと思ってます。私は日本でサングラスを販売する会社を運営しております。これから定期的に"○○”から購入したいと思っております。複数購入した場合、値引きはしてもらえますか? また値引きのクーポンコードがありましたら教えていただけますか?
I would like to know what *** is made of. Could you tell me the name of the metal?I have received ***, but it was different from what I ordered. Please send me the right one. If you give me a discount on the wrong one, I may buy it.I am running a sunglasses company in Japan, and I am considering buying sunglasses regularly from ***. If I order many sunglasses, could you give me a discount? Also, would you give me a coupon code for special discount if possible.
すべての商品がフリーシッピングと書かれていますが、送料がかかるのは何故ですか??
Could you tell me why you charge me for shipping even though your website says you offer free shipping for every item.
俺も久しぶりに会えて楽しかった!今度日本に帰ってきたらサッカーしようぜ!川越にも遊びにいきたいな。がんばって日本語勉強してきて!応援してるよ!楽しみに待ってるよ!
It was so nice to see you again. That was fun. When you returned to Japan, let's play soccer. I want to go to Kawagoe with you next time. Study Japanese language hard! Good luck studying! I'm looking forward to see you again.
現状は良く理解出来ました。すでに郵便物が到着して、返送されているという履歴は残っていませんか?それとも履歴は残らないようになっていますか?郵便物が未着なのか、返送されているのかを知りたいです。また、Form1583とPhoto IDをウェブサイトにてアップロードしました。何か問題がありましたらお知らせ下さい。
I understand the present status. Do you have a record showing you already received and returned the mail? Or, do you usually delete such a record? I would like to know whether you received it or returned it.Also, I uploaded the 'Form1583' and photo ID through the website. Please let me know if there is any problem.
Duet Browserの作者、Setohです。新アプリSmartEverをリリースしました。リリースしてまだ24時間経過していませんが日本のAppStore総合ランキングで25位まで来ました。日本ではEvernoteが非常に人気なので有名なブロガーさんがたくさん取り上げてくれました。あなたもきっと気に入るとおもいます。ぜひ一度チェックしてみてください。
I am Setoh, the author of 'Duet Browser.' I released a new app called 'SmartEver.' Within 24 hours after the release, it took 25th place in the overall ranking of AppStore in Japan. Since 'Evernote' is very popular in Japan, many famous bloggers highlighted it. I believe you will like it too. Why don't you check out and try it?
こんにちは。Mauriceさん。質問ありがとう。娘さんに車を直接販売するというのは、直接会って販売するという事ですか?それとも、大阪か京都に商品を送ればいいという事ですか?商品を、大阪か京都に送る事は可能です。商品代金は$440.67です。しかし、大阪は遠いので、直接会うというのはできません。それと、シドニーまで発送するというのはどういう事でしょうか?商品は大阪かシドニーか、どちらに発送すれば良いのでしょうか?よろしくお願いします。
Hello Mr. Maurice,Thank you for your inquiry.You asked me if I can sell my car directly to your daughter. Do you mean your daughter will see me in person, or do I have to ship the car to Osaka or Kyoto? The price is $440.67.However, since I live far from Osaka, I cannot see her in person.Also, it would be possible for me to ship the car to Sydney instead.Which place do you prefer, Osaka or Sydney?Thank you in advance.
よぞらに ほそいみかづきさん。みあげる ひーちゃんとママ。「ひーちゃんみたいな、みかづきさん。」ママが いったの。これから どんどん おおきくなって いくんだって。まいばん みかづきさんを みあげる ひーちゃん。ほら、すこしずつふくらんで おおきくなってく みかづきさん。「ママみて はんぶんまで おおきくなったよ。」ワクワク ひーちゃんに にっこり うなづく ママ。それから いくつも いくつも よるが すぎてみかづきさんは とうとう まんまるおつきさまに。
There was thin Crescent Moon-san in the night sky. Hi-chan and his mom looked up at him."Crescent Moon-san is just like you, Hi-chan," my mom said.She told me he was getting bigger and bigger from now.Hi-chan had looked up at Crescent Moon-san every night.Look, Crescent Moon-san expanded and got bigger slowly."Mom, look. He grew up to a half moon."Hi-chan was excited, and his mom gave him a nod with a big smile.Many nights passed since then.Crescent Moon-san finally turned to a round moon.
「ママみて みかづきさん まんまるおつきさまに なったよ。ママみたいに おとなになったんだね。」ママに いったの。そのよるは ママと ずっと おつきさまを ながめてた。それからも おつきさまを みつづける ひーちゃん。でも でも こんどは すこしずつ かけていくみたい…。ひーちゃんは おつきさまのことが とっても しんぱい。「ママみて おつきさまが はんぶんに なっちゃった…。」それから また いくつも よるが すぎて・・・。 とうとう
"Mom, look. Crescent Moon-san grew up to a round moon.He became an adult like you, mom." I said to my mom.That night, my mom and I had watched him for a long time.Hi-chan kept watching the moon since then.But, this time, the moon was waning away slowly.Hi-chan was very worried about Moon-sama."Mom, Moon-sama became half-sized."Many days passed since then... Finally,
おつきさまは きえそうなくらい ほそいみかづきさんに。そしてつぎのひ おつきさまは ひーちゃんが いくら まってもいくら さがしても おそらに でてきてくれなかった…。「ママ おつきさまが きえちゃった。」ひーちゃんの ひとみはなみだで いっぱい…。 そして ママに きいたの。「ママも いつか きえちゃうの?」ふあんそうな ひーちゃん。「みえなくても おつきさまは ちゃんと おそらにいるのよ。」「もし ママが みえなくなっても ママは ずっと ひーちゃんの そばにいるわ。」
Moon-sama turned to a very thin crescent moon.Next day, he did not come back.Hi-chan had waited and looked for him for a long time, though..."Mom, moon-sam disappeared."Then, Hi-chan asked his mom with tears in his eyes,"Mom, do you also disappear some day?" Hi-chan seemed to be anxious."Even if you cannot see Moon-sama, he stays in the sky.""Even if you cannot see me, I am always with you, Hi-chan."
「ママが みえなくなったら どうやって おはなしするの?」「こころで おはなし するの。」やさしく ほほえむ ママ。 「こころで?」ふしぎそうな ひーちゃん。でも あんしんした。「おつきさま また でてきてね。」こころで おはなししたの。みえないけれど ちゃんと おそらにいてくれる おつきさまに。おつきさま きっと また でてきてくれる。そのよるも ママと ずっと おそらを ながめてた。
"If you disappear, how can I talk to you, mom?""You can talk to me in your heart." My mom smiled gently."In my heart?" Hi-chan wondered but was relieved."Moon-sama, please come back again." I tried to talk to him in my heart.I could not see him, but I knew he stayed in the sky.He would definitely come back again.I had watched the sky with my mom for a long time again tonight.
生姜には、ジンゲロール、ショウガオールが含まれています。これらは、血管を拡張する作用があります。ですから、生姜を食べると、体のすみずみに血液が行き渡り、それによって、体温が上がるのです。体温が低いと代謝や免疫力がさがります。代謝が12パーセントも低下すると、1日の消費エネルギーが200~500kcal減るといわれています。逆に代謝をあげると消費カロリーが増え、痩せやすい身体になるというわけです
The ginger contains Gingerol and Shogaol. Those ingredients lead to vasodilatation.So, if you eat ginger, it promotes your blood circulation and causes your body temperature to rise.If your body temperature is low, then your metabolism slows down, and your immune system is weakened. Studies show that if your immune system is weakened by 12 percent, your daily consumption energy is cut down by 200-500 calories.On the other hand, if your metabolism is improved, your daily consumption energy is increased. As a result, you would be able to lose weight more easily.
まずそのサプリメントは私的使用します。個人で私的使用するものは許可が無くても輸入できます。しかし、多量の販売用荷物と同梱して通関するとどうなるのか?税関に質問しました。回答はインボイスか箱に『この箱のサプリメントのみ個人使用するもので、商用目的ではありません。』と明確に記載しておけばOKとのことでした。大変お手数をおかけしますが、インボイスまたは箱に上記のように記載するか、その事を記載した紙を入れて頂くことをお願いできないでしょうか?無理ならオーダーをキャンセルしてください。
First of all, I myself plan to take those supplements personally. As you may know, I don't need any permissions to import them if I myself take them personally.I asked the customs if I can import my personal supplements with a lot of items for sale. They told me that it would be OK if the invoice or box clearly says, "The supplements in the box are for personal use, but not for sale."So, I apologize for the inconvenience, but could you put a special message (as mentioned above) on the box or invoice or a separated sheet?If you cannot, plese cancel my order for the supplements.
変更済みの書類を送信しましたがその後どうなりましたか?問題がありますか?
Could you tell me the progress since I sent you the updated document. Do you see any problems?
はい、その通りです。荷物の情報をありがとうございます。
That's right. Thank you for the infomration on the mail.
短く説明するのが難しい内容の上、私は英語がほとんどできないのですが、少しでも内容が伝わるように人に翻訳していただいた文章を載せます。※内容はかなりはしょられている上わたしの感想も含みます。
I put my words translated by others here since I am not good in English, and it is hard to expain them briefly. So, I thought this was the best way to convey the contents to you more accurately. Please note that the contents are minimized and contain my feelings.