Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] China Mobileがインターネット会社を創設し、スタートアップのように運営 China MobileのCEOのLi Yue氏の最近の言動は興味...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1725文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 16分 です。

startupdatingによる依頼 2012/12/10 10:49:12 閲覧 2131回
残り時間: 終了

China Mobile to Found Internet Company, Run it Like a Startup

Boy, China Mobile CEO Li Yue is saying some interesting things these days! Just yesterday he announced that China Mobile will be producing its own line of mobile phones, and today he said at a conference that the company would be founding an internet company as a subsidiary.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/10 12:49:49に投稿されました
China Mobileがインターネット会社を創設し、スタートアップのように運営

China MobileのCEOのLi Yue氏の最近の言動は興味深い! 昨日、China Mobileが携帯電話の自社生産の予定を発表し、今日Yue氏は、同社が子会社としてインターネット会社を創設する予定だと会議で述べた。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/10 12:00:20に投稿されました
China Mobileはインターネット会社を創業、スタートアップのように経営する

いやはや、China MobileのLi Yue最高経営責任者は、このごろなにか面白いことを話している!ちょうど昨日、同氏はChina Mobileが携帯電話の自社商品ラインを生産する予定があることについて発表し、そして今日、同氏はあるカンファレンスにおいて、同社は子会社としてインターネット会社を創業する予定だと述べた。

China Mobile is a massive company that has numerous subsidiaries working in specialized fields like finance and international business, but it sounds like the internet subsidiary will be a little different. Li Yue said the company would be “set up like a startup [to] develop innovation” that will push the company in new directions. The way Li Yue speaks about this makes it sound kind of dramatic, but it’s not yet clear exactly what this company will do beyond, well, internet. It will definitely have something to do with the internet.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/10 12:59:36に投稿されました
China Mobile は金融や国際ビジネスなどの専門分野に従事する数多くの子会社を抱える巨大企業であるが、このインターネット子会社は少々趣が違うようである。Li Yue氏によれば、この会社は「スタートアップのように創設し、イノベーションを生み出す」ことになり、同社を新しい方向へ推進することになる。Li Yue氏の語り口からはこの件が何かドラマチックなものである印象を受けるが、この会社が実際のところインターネット以上に何をするのかは明確にされていない。インターネットに関わる何かをすることになるのは確実だ。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/10 12:00:39に投稿されました
China Mobileは金融や国際ビジネスといった専門分野を扱う多数の子会社を持つ巨大企業だ。しかし、インターネット関連の子会社となると、少し異なるように思える。Li Yue氏は、同社は「イノベーションを生み出すスタートアップのように立ち上げられる」だろう、そしてそれが同社を新たな方向へと動かすことになるだろう、と述べた。Li Yue氏のこれについての言及は、ややドラマティックに聞こえる。しかしこの企業が実際に、そう、インターネットの領域を超えて何をするかについてはまだ明確とはなっていない。インターネットとなんらかの関係があることは確かだろう。

Once again, it’s worth noting that China Mobile is apparently looking to branch out in new directions, moving into both the mobile hardware and web industries. It will be interesting to see if the company is able to keep up with smaller less traditional companies and startups in those fields; needless to say, startups aren’t really a threat in the world of telecom service providers. But China Mobile certainly has the money to support these new endeavors more thoroughly than most startups could ever dream of, so I wouldn’t count the company out yet.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/10 13:55:55に投稿されました
繰り返しになるが、China Mobileが携帯ハードウェアとウェブ業界へ参入し、新しい方向へ手を広げることを模索していることは注目に値する。同社が現代的な小規模企業とこれらの分野のスタートアップに対応できるのかどうか目にするのは興味深いことになる。言うまでもなく、スタートアップ会社は通信サービス業界では危険分子とはいえない。しかし、China Mobileはすべてのスタートアップが望む以上に新規事業を徹底的に支援する資金を持っていることは確かなので、私はまだ同社を除外することはしない。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/10 12:01:47に投稿されました
見たところではChina Mobileが、モバイル関連ハードウェアとウェブ産業の両方へ参入、新たな方向で多岐化したいと思っていることについては、もう一度、注意を払う価値がある。同社がそういった分野で、より小さく、それほど伝統的ではない企業やスタートアップに負けないでついていくことが可能かどうか見守るのは興味深いこととなるだろう。言うまでもなく、スタートアップについては、遠距離通信サービスプロバイダの世界において脅威とはならない。けれどもChina Mobileは確かに、たいていのスタートアップが今まで夢見たよりも、ずっと徹底的にこれら新しい努力をサポートするための資金を持っており、だから私はまだ同社を考慮から外しはしないだろう。

China Mobile isn’t exactly known for innovation, but after taking a pretty harsh loss in 3G, it’s clear the company is hungry again, and these new projects certainly suggest the company isn’t going to be content just to sit around hoping that its 4G network is more successful (which it will be).

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/10 14:05:37に投稿されました
China Mobileは革新でその名を知られる会社ではないが、3Gでかなり手厳しい惨敗を喫した後、同社が再びやる気を起こしていることは明らかであり、これらの新しいプロジェクトは、同社が4Gネットワークがさらなる成功を収めることを (成功するであろう)期待しながら静観することに満足するつもりはないことを示している。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/10 12:02:43に投稿されました
China Mobileは実際のところ、イノベーションによって知られているわけではないが、3Gにおいてかなり大きな損失を出した後、同社がまた利益に飢えていることは明らかだ。そして、これら新しいプロジェクトは確かに、同社が何もしないで、その(成功する)4Gネットワークがより大きな成功をおさめることを望むだけで満足したりはしないであろうことを指し示している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/china-mobile-internet-company-run-startup/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。