Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] SinaがWeibo NGOプラットフォームを更新 Sinaは同社の企業向けWeiboアカウントに関して大げさに言い立てているが、Sina Weib...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2546文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 56分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/30 14:32:42 閲覧 2883回
残り時間: 終了

Sina Updates Weibo NGO Platform

Sina makes a big deal out of its enterprise weibo accounts, but for-profit businesses aren’t the only organizations that can get access to their own special platform on Sina Weibo. Sina also runs Gongyi (the name means ‘public interest’), a platform for public interest and charity groups, and since the platform has just been given an update and overhaul, now seems like a good time to review it.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/30 21:32:46に投稿されました
SinaがWeibo NGOプラットフォームを更新

Sinaは同社の企業向けWeiboアカウントに関して大げさに言い立てているが、Sina Weiboで自分専用の特別プラットフォームを手に入れられるのは営利目的の事業だけではない。Sinaは、公益と慈善団体向けのプラットフォームであるGongyi(「公益」という意味)も運営している。このプラットフォームが点検整備され更新されたところなので、良い機会だから評価をしてみようと思う。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/30 17:21:27に投稿されました
SinaがWeibo NGO Platformを更新

Sinaは同社のweiboアカウントの件で騒ぎ立てているが、Sina Weiboの企業用の特別プラットフォームにアクセスできるのは営利目的の企業だけではない。Sinaは公共利益と慈善活動団体用のプラットフォームGongyi(名前の意味は公共利益)も運営している。プラットフォームは更新、総点検されたばかりなので、今がチェックするのにもってこいかもしれない。
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2012/11/30 21:57:47に投稿されました
シナは、NGO用ウェイボのプラットフォームを更新

シナはウェイボで大きな事業を成し遂げているが、この特別なプラットフォームにアクセス出来るのは、営利企業だけではなさそうである。 シナは更に「鞏義市」(『公共利益』の意)という、公的関心の為のプラットホームと慈善グループの運営を開始する。このプラットホームは、見直しや更新が始まったばかりなので、今がちょうどそれを吟味する良いタイミングである。

From a regular user perspective, the interface is really intuitive. Large buttons at the top of the homepage make it easy to do what you want to, whether that’s donating money, donating specific items, volunteering to help an organization, participating in charity auctions, or just re-tweeting messages from NGOs and other nonprofits in the hopes that it brings them more attention and donors. There are lots of organizations already signed up, so whether you want to help out poor children, feed tigers, or rescue cute puppies, there’s probably something on Gongyi for you.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/30 21:55:25に投稿されました
一般ユーザーの視点から、このインターフェースは本当に直観的なものである。ホームページの上部にある大きなボタンによって、献金や特別な品の寄付、組織支援のためのボランティア、チャリティオークションへの参加、より多くの注目と寄付を望んでいるNGOや他のNPOからのメッセージの単なるリツイートなど、したいことが簡単にできるようになっている。すでに数多くの団体が登録しており、貧しい子供達の支援やトラの餌やり、可愛い子犬のレスキューなど、おそらく何かあなたの目を引くものをGongyiで見つけることができるだろう。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/30 17:31:06に投稿されました
一般ユーザの立場から見ると、インターフェースは本当に直観的だ。ホームページのトップの大きなボタンは、金品の寄付、団体支援のボランティア、チャリティーオークションへの参加にしろ、一層の関心と寄付者を期待するNGOや他の非営利団体からのメッセージの単なるリツイートにしろ、自分がウェブ上でやりたいことをするには便利だ。すでにサインアップしている団体は多く、ユーザーの希望が、貧しい子供への援助やトラに餌をあやることであれ、可愛い子犬を助けることであれ、Gongyi には言えばおそらく何かが見つかるだろう。

And it’s nice that the site gives users lots of options beyond just donating money. I’m not sure how valuable retweeting messages really is, but it’s better than nothing, and allowing users to volunteer their time to some organizations is also an excellent option.

The site also encourages generosity with a sort of leaderboard of giving. Angel investor Xue Manzi (also known as Charles Xue; you may remember him from our GMIC coverage) currently holds the number two spot right now, and while it might seem impossible to out-charity a generous millionaire, remember that Gongyi gives points for more than just donating cash.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/30 22:09:00に投稿されました
献金以外に数多くのオプションがユーザーに与えられているところがすばらしい。メッセージのリツイートがどれほど有益なものか分からないが、何もしないよりはましだし、ユーザーが自分の時間を慈善団体に提供することができるのも優れたオプションである。

またこのサイトでは一種の寛大さを示すリーダーボードを使って、寛大さを奨励している。エンジェル投資家のXue Manzi氏(Charles Xue氏としても知られている。私達のGMICの記事で目にしたかもしれない)は現在2位にランクインしている。寛大な億万長者にチャリティーで張り合うのは不可能に思えるが、Gongyiは献金以外の色々な事に対してポイントを提供していることをお忘れなく。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/30 17:43:29に投稿されました
そして単にお金を寄付する以外にユーザに様々なオプションが与えられている点がよい。リツイートすることが本当にどれだけ価値があるか確かでないが、何もしないよりはましだ。そしてユーザーが自分の時間をそのような団体に使うことができる点もすばらしいオプションだ。

また、サイトは一種の寛大スコアボードで、寛大な行為を促している。エンジェル投資家のXue Manzi 氏(Charles Xueの名前でも知られている。GMICの記事で彼のことを覚えている読者もおられよう)は今現在、第2位を保持している。寛大な億万長者が慈善行為をしないわけにはいかないように思えるだろうが、Gongyi には単にお金を寄付する以上の優れた点がある。

From an NGO perspective things are also pretty smooth. The signup process is relatively simple, although at present only verified users (with the V next to their name) can sign up. Although I’m not generally a fan of that kind of restriction, it makes perfect sense here as it allows Sina to verify that organizations are who they say they are, and ensures that users aren’t being asked to donate their money to scams. For those legit NGOs that do get signed up, Sina has the same options users get — everything from financial donations to charity auctions — so that nonprofits can choose the kind of campaign that’s right for them.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/30 22:19:41に投稿されました
NGOの観点からも、かなりスムーズな使い心地である。登録プロセスは比較的シンプルであるが、今のところ登録できるのは認証済みユーザーのみである(名前の次にVの文字が付く)。いつもなら私はこの種の制限は好まないのだが、この場合は非常に納得がいく。Sinaが団体の身元を確認し、ユーザーが献金詐欺に巻き込まれないようにすることができるからだ。登録できる正当なNGO団体に対しては、Sinaは、金銭的寄付からチャリティーオークションまでユーザーが利用できるものと同じオプションを提供しているので、非営利団体は自分達に適した種類のキャンペーンを選択することができる。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/30 17:57:54に投稿されました
NGOの観点からみると、非常にスムーズに利用できる。サインアップのプロセスは、現在のtころ、認証されたユーザー(自分の名前の後にVのつくユーザー)しかサインアップできないのだが、比較的簡単だ、私は一般的にこのような制限は好きではないが、Sinaがそのサインアップする団体が本当に自称している団体であるかどうか確認し、ユーザーに詐欺の寄付を求められないことを保証する意味でも、全く納得がいく。サインアップした正真正銘のNGO団体に対して、Sinaはユーザーが得るのと同じオプション、すなわち、チャリティー・オークションへの資金援助からの全てのもの、を持っているため、非営利団体は適切なキャンペーンの種類を選択することができる。

All in all, I’m very impressed with the new Gongyi weibo platform. This is the sort of thing that I wish Sina would push harder. Enterprise weibo may bring in the big bucks, but it’s platforms like this that can really show people what weibo brings to the table that can benefit society.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/30 22:28:30に投稿されました
すべてにおいて、この新しいGongyi Weiboプラットフォームには大いに感心した。Sinaがもっとこういう事を促進してくれたらいいのに、と思う。企業向けWeiboは大金をもたらすかもしれないが、社会の利益のためにWeiboが提供できるものは何であるのかを人々に示すことができるのはGongyiのようなプラットフォームである。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/30 18:03:47に投稿されました
全体的に見て、私はこの新しいGongyi weibo platformに非常に感銘を受けている。これをSina は一層強力に推進してほしい。企業weibo は大金をもたらすことができるのだろうが、このようなプラットフォームこそ、社会に貢献できる場をweibo が提供していることを人々に本当に示すことができるのだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/sina-updates-weibo-ngo-platform/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。