問合せの詳細をご連絡しますので、ホテルへご確認をお願いできますでしょうか。チェックアウト:11月25日部屋番号:301忘れ物:イヤフォン&イヤフォンケース※下記のURLと同じ製品状況:・チェックアウト直前、机の上にあった事は確認できています・ホテルからの送迎の車を降りて、空港に着いた時、イヤフォンとケースがない事に気づきました日本の事務局から、Tanさんに聞くと良いとアドバイスを貰いました。
I will tell you the details about the inquiry, would you please confirm this with the hotel?Check-out: 25th, NovRoom Number: 301Lost Item: Ear-phone and Ear-phone case*The same product as the URL below.Situation:- Confirmed that it was on the desk just before the check-out.- Noticed they were missing when arrived at the airport after getting off the courtesy car.We received advice from Japanese office that we would ask Tan-san.
資料A含むビザ申請用の書類を添付にてお送りいたします。日本側で用意するビザ申請用書類が最近更新されましたので、私は外務省に確認をとり添付の書類を準備しました。イギリスの日本大使館に確認し、追加で必要な書類があればお知らせください。
I'm sending a document for Visa application. Please see the attached.The document for Visa application, which is to be prepared in Japan, has been updated recently,I prepared the attached file after checking with the foreign ministry.Please confirm to Japanese Embassy in the U.K. with this, and if you need additional documents, please let me know.
AAを日本で販売する方法はいくつかあります。・BB等のオンラインモールで販売する・卸業者に販売する・展示会に出す・CCに出すAAを日本で販売するにあたり現在の課題は認知度だと思っています。AAはとても良い商品だと思います。しかし顧客に知られていないとどんなに良い商品でも売れることはありません。
We have some ways to sell the AA in Japan. - Sell at online mall like BB - Sell to wholesalers - Put it on the show - Put it on CCI consider that the current issue to sell in Japan is product's awareness.I think AA is a good product, but if it isn't well known to our customers we can't sell any good products.
何度かお見かけしていましたが一緒に仕事をするのは初めてなので、お会い出来てうれしいです。この表はあくまで仮版であり、予測値の前提で取り扱って下さい。まだ部門長の承認を一切経ていません。この値が正式版として扱われると非常に困ります。また我々は5月のAに向け対応を行わなければならなかったため、Bに取り組むことが出来ませんでした。頂いたデータを基に明日から計算を始めたとして、あと1週間は猶予を頂きたいです。不明点は随時確認させて下さい。Bとの比較で変化点を大まかに説明頂けますか?
I'm glad to see you for the first time to work together though I saw you before a few times.This table is absolutely temporary version, so please deal with it as an expectancy.We have not been approved by supervisor.We will be in trouble if you deal with it as an official version.Also we couldn't tackle with B because we had to conduct A in May.We would like to be given a week of extension schedule, if we start calculating from tomorrow based on youe data. Please let us check the question any time.Will you describe the changes compared with B?
HDMIカードについては、送ったときのようにDHLで送り返していただけますか?よろしくお願いします。トレードショーの様子の写真有難うございました。実際に販売の予定はありますでしょうか。カードを貸し出ししてからKOBA SHOWまでの間のセールスレポートはありますか?デモでの反応、具体的な販売予定、見込みなど今後の韓国での販売方法について、我々も検討しなげればなりません。よろしくお願いします。
As to HDMI card, will you please send back like I sent it?Thank you in advance.And, thank you for your pictures of the Trade Show.Do you actually have any plans to sell them?And do you have sales reports between card lending and KOBA SHOW?Responce at demo, specific sales plans, chances.We must go through the ways of sales in Korea in the future.Thank you in advance.
先ほどは国際電話をくださりありがとうございました。メールのチェックが漏れており、大変申し訳ございませんでした。頂いたメールと添付ファイルを確認しまして、注文書を日本時間で明日の夕方に送信させて頂きます。新商品も沢山発売になっているようなので、日本への入荷がとても楽しみです。それでは、発注書完了まで今しばらくお待ちください。今後どもどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your international call earlier.I am sorry to forget checking the e-mail.After I checked your e-mail and attached files, I'm going to send an invoice tomorrow evening in Japan time.I'm looking forward to shipment as new products are launched a lot.Now, please wait the purchase order complete.Best regards,
こんにちは。私は、M社の責任者の田中です。7月14〜19日(ロンドン時間)でA社の経理部と子会社のBを訪問したい。あなたのチームとミーティングしたいが、スケジュールは調整可能でしょうか。ご不明点があれば遠慮なく私まで連絡下さい。
Hello.My name is Tanaka, a representative of the M company.I want to visit the accounting department of A company and subsidiary company B at July 14~19(London time).Is it possible to arrange the schedule to have a meeting with your team?If you have any questions, feel free to conatct me.
日本部の職員は曲の変更を拒みました。何故なら、純粋に「私たち(日本部の職員)で決めたかった」という気持ちだったからでしょう。何より自分たちと子どもたちとで作り上げた「はじめての卒業式」なのですから。これが誤解の例です。これが今までにいくつも重なり合って、お互いの考えを素直に聞けない環境になってしまいました。これを改善する為に、まずお互いの考えを尊重するところからはじめることを提案します。もちろん、日本部の職員はあなたを学校長として尊敬しています。
Japan department's staff refused to change songs.I think that's why they purely wanted to decide it themselves.It's a 'first graduation ceremony' which they worked up with their students.It's an example of misunderstandings.It has ever happened many times, and so, we have fallen into the situation that we can't listen the mutual notion obediently.I suggest that at first we begin to respect the mutual notion to make improvements it.Of course, we Japan department's staff respect you as the president.
お世話になっております。スケジュールのご連絡ありがとうございます。頂いた予定通りに進められるよう何卒よろしくお願い申し上げます。また昨日私よりお送りいたしましたメールのご返答が頂けてませんが、どうなっておりますでしょうか?今後にとっても非常に重要な内容だと考えておりますので、出荷までの手続きに時間を要している理由は必ずご連絡頂きたいと存じます。何卒よろしくお願い申し上げます。
I appreciate your cooperation.Thank you for contacting me about the schedule.Please progress it as you planned.And I have not received your answer to the mail which I sent you yesterday yet, how is it going?I consider it is very important thing in the future, and please be sure to inform us of the reason why you have taken a long time in shipping procedure.Thank you in advance.
私は商品を返品しました。クレジットカードの利用明細を確認したら、まだキャンセルがされていないようです。至急返金願います。
I have returned the prduct. When I checked credit card's usage details, the cancel has not been made yet.Please reimburse me immediately.
お世話になります。出荷スケジュールありがとうございます。ご確認ですが、今回スカイプ検品を終えたのが2/26になります。翌日の2/27にはインフィニティ社からコンテナ積み込みを終え、出発した連絡を飯貝さんより頂いておりました。そこから船のスケジュールが3/20出港というのはあまりにも時間が掛かりすぎではないでしょうか?この後の案件で同じような事になってしまっては予定も合わなくなります。何が原因でこのような時間を要しているかお聞かせください。よろしくお願いします。
I appreciate your cooperation in advance.Thank you for sending me about shipping schedule. I would like to confirm that this time the inspection was finished on Feb. 26th.We received the message from Infinity Corp. at the next day on Feb. 27th that they finished loading the container through Mr. Iigai.Does it take too much time for leaving a port on Mar. 20th?We can not meet the schedule if it will happen the same situation in the following project.Please let me know why it takes so much time.I'm looking forward to hearing from you.
教えていただいたトラッキングナンバーで荷物の追跡をした所、荷物が全く動いていません。UPSに確認をした所、まだ荷物がUPSに引き渡されてないとのことでした。発送はいつになりますか?
I traced the luggage with the tracking nubmer which you taught me, it has never been moved. I confirmed UPS about that, it has not been brought over to UPS.When is the shipment?
Adorama VIP360 Annual Membershipをカートに入れて決済ボタンを押したら、下記文章が表示されました。私のビリングアドレスが日本の住所だからでしょうか?ぜひ、Adorama VIP360 Annual Membershipに入会させて下さい。
When I put Adorama VIP360 Annual Membership in the cart and pressed the payment button, a sentence below was showed.Is this why my billing address is in Japan?Please let me join in the Adorama VIP360 Annual Membership.
賞味期限はあくまでも目安なので、期限が過ぎていても決して食べられないということではありません。どうぞご安心ください。私は商品の発送を迅速に行っていますが、関税やあなたの国の配達業者の都合で、遅れてしまうことがあります。海外発送なので、これは仕方がないことなのです。私にはコントロールできないのです。ご理解頂けると嬉しいです。
The expiration date is ever a rough standard, so it doesn't indicate that you can't eat it.Please don't worry about that.I ship the products quickly, but it may be late on the ground that customs or your country's courier.It is shipment abroad, so as a last resort.I can't control it.I appreciate your understanding.
①返送先の住所を教えて下さい。
1. Please tell me return address.
醍醐味=もう、最高!私達は、ヒト、コト、モノの醍醐味を届けることで世界中の人々を笑顔にします。 醍醐味を辞書では醍醐の味。美味の最上のものとされ、仏の教法の形容とする。すばらしい味わいの食物ほんとうの面白さ。深い味わい。神髄。醍醐味は、『そのヒト、コト、モノを深く経験、体感して得られるよさで、他の何ものにも代えることができないもの』の意味で、「もう、最高!」とさけびたくなるもの。それが醍醐味です。その言葉の通り、私達は『もう、最高!』を届けるころで世界中の人々を笑顔にします。
Daigomi = It's really good!We will let world's people be a smiley face by delivering Daigomi of people, events, and things. Daigomi means a taste of 'Daigo' in dictionary.It is placed in the best tasting things, and it is likened to Buddhism's religion law.Awesome flavor food.Real amusingness. Resonance. Essential point.Daigomi means "The goodness things which is get by experiencing people, events, and things deeply and irreplaceable things.".It is things that we want to cry, 'It's really good!'.It is Daigomi. True to this words,we will let world's people be a smiley face by delivering 'It's really good!'.
振込の件でご連絡しました。海外送金口座に不備があり時間がかかっています。そのため来月の入金になります。お待たせして申し訳ありません。確実にお取引するのでお待ちください。配送の時に一緒に※※をメールで送ってください。また商品の※※について※※はそちらでは食用として販売していますか?日本の法令で食用に該当する可能性があります。その場合下記の書類が必要になります。税関の判断になるのでまだわからないのですが、食品と判断された場合それらをメールで送っていただくことは可能でしょうか。
I contacted you about the bank transfer.As there are some troubles at overseas remittance account, it takes much time.Because of this, deposit will be done next month.I'm so sorry to wait.Please wait, I will surely deal with that.Please send ※※ together at email when your shipping.And regarding the product ※※, Do they sell ※※ as an edible use?It will be concerned an edible use at Japan's law.In case of that you need some documents below.I don't know yet as it will be judged by the custom,If it is judged an edible useis it possible to send to us at mail?
大阪出張で、帰ってくるのが2週間後になるので、発注の修正をする事ができません。僕が発注の修正をすれば、明日以降にご連絡ができます。彼らが発注した品番は、すでに他のお客さんも発注しています。申し訳ないですが、今後は、大きいサイズまで入れるのでこのオーダーだけサイズの変更なしでお願い致します。いくつかの発注をあなたの方で纏めて、メーカーに転送しています。前回、彼の発注ではいくつか大きいサイズが入っていませんでしたけど、問題なく商品が納品されています。
I can't make changes of the order because I will return from my business trip to Osaka two weeks later.If I make changes the order, I can contact you on or after tomorrow.Other customer have already ordered their ordered parts number.I'm so sorry, but please don't change the size of this order only, as I will include the big size. You will group together some orders, and then transfer to the manufacturer.Although his order didn't include some big size items last time, it was delivered the products without any incident.
※1の画像の赤丸内の溶接が外れてしまっているものが複数あります。溶接個所の強化をお願い致します。※2の赤丸内は引き出しのストッパーになりますが、こちらのパーツの溶接が外れてしまっているものが複数あります。溶接個所の強化をお願い致します。
There are some splipping welding in the red circle of *1's picture. Please strengthen the welding.In the red circle are the drawer stopper. There are some splipping welding.Please strengthen the welding.
①私のBilling addressは日本の住所です。Your payment information のページでBilling address が上手く入力できません。アメリカで発行されたクレジットカードでないと入力出来ないのでしょうか?②消費期限残り4カ月以上の物を送って下さい。
1. My billing address is in Japan.At the page of 'Your payment information', I can't input the billing address well.Can't I input the credit card information only published in the United States?2.Please send me the products whose durable life is over 4 months.