[日本語から英語への翻訳依頼] 大阪出張で、帰ってくるのが2週間後になるので、発注の修正をする事ができません。 僕が発注の修正をすれば、明日以降にご連絡ができます。 彼らが発注した品番は...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん nobu225 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nishiyama75による依頼 2018/01/24 17:20:21 閲覧 1073回
残り時間: 終了

大阪出張で、帰ってくるのが2週間後になるので、発注の修正をする事ができません。
僕が発注の修正をすれば、明日以降にご連絡ができます。
彼らが発注した品番は、すでに他のお客さんも発注しています。申し訳ないですが、今後は、大きいサイズまで入れるので
このオーダーだけサイズの変更なしでお願い致します。いくつかの発注をあなたの方で纏めて、メーカーに転送しています。
前回、彼の発注ではいくつか大きいサイズが入っていませんでしたけど、問題なく商品が納品されています。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/24 17:29:12に投稿されました
I cannot correct ordering as I have to go on a business trip to Osaka and will come back after 2 weeks.
If I correct ordering, I can let you know after tomorrow.
The product numbers they ordered have bee ordered by other customers too. I am sorry but in the future, big size can be hold, so I want you only this order without size change. Some orders are collected to you and transferred to the maker.
Last time, although there was no big size for my order, products are delivered without problem.
nobu225
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/24 17:34:27に投稿されました
I can't make changes of the order because I will return from my business trip to Osaka two weeks later.
If I make changes the order, I can contact you on or after tomorrow.
Other customer have already ordered their ordered parts number.I'm so sorry, but please don't change the size of this order only, as I will include the big size. You will group together some orders, and then transfer to the manufacturer.
Although his order didn't include some big size items last time, it was delivered the products without any incident.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。