Conyacサービス終了のお知らせ

nobeldrsd 翻訳実績

4.8 4 件のレビュー
本人確認済み
約13年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

Photo sharing app PicStory hits 4 million monthly active users

PicStory, a photo sharing app by Singapore-based Risto Mobile Solutions, has hit 4 million monthly active users, the company announced today.

Available on Android and BlackBerry, the app enables users to compose collages of their photos and apply filters to them. They can then share their creations on social networks like Facebook, Twitter, and BlackBerry Messenger.

Most of its users are from Indonesia and are on BlackBerry. That would explain why it is an early adopter of BlackBerry 10, being one of the first to port its app over to the new platform — just in time for its recent global launch.

翻訳

フォトシェリングアプリPicStoryの月間アクティブユーザー数は、400万人を達成

シンガポールに本拠地を構えるRisto Mobile Solutionsは、同社のPicStoryが月間アクティブユーザー数で400万人を達成したことを本日明らかにした。

Android とBlackBerryに対応しており、自身の写真を使ってアプリでコラージュを作成し、フィルターもかける事ができる。制作した作品は、Facebook、TwitterやBlackBerry Messenger等のソーシャルネットワークで共有する事ができる。

殆どのユーザーはインドネシアのBlackBerryユーザーだ。先日発売されたBlackBerry 10の世界展開に間に合う様に早々に採用され、新しいプラットフォームに最初にポートされたアプリの一つとなったのもこれで納得できる。

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

KakaoTalk from South Korea.

Released: March 2010
Users: 75 million

Kakaotalk allows users to create and schedule an event with friends in the chat window. A feature that surprisingly no one else has. KakaoTalk is open source, thus allowing users to create their own themes. It also allows users to download a separate game app and play with Kakaotalk friends. KakaoTalk has also added localized stickers for Lunar New Year, and even pushed K-pop star stickers into the spotlight. It also has animated stickers and even ones with sound. And the most cool feature of all? The app allows users to buy vouchers for friends that can be redeemed at cooperating merchants.

翻訳

韓国のKakaoTalk

立上げ時期:2010年3月
ユーザー数:7500万人

Kakaotalkのチャットウィンドウを使い、行事の企画や予定を友人と立てる事が可能だ。意外にも、どこもが行っていない機能だ。KakaoTalkはオープンソースなので、ユーザーは自分仕様にカスタマイズしていくこともできる。また、別個のゲームアプリをダウンロードしても、Kakaotalkの友人とならゲームをする事ができる。KakaoTalkは、国内向けに旧正月用のスタンプを追加したり、K-popスターのスタンプまでも作製し話題になっている。動くスタンプや音のするスタンプまで揃っている。最もイケてる機能は、?というと。アプリを使い、提携している店で交換できるクーポン券を贈りたい相手のために購入できるところだ。

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

Thank you for your recent order, Y371277215. In an effort to protect personal consumer information, LEGO Systems, Inc. has elected to no longer process shipments to Third Party Shipping Vendors.

We have determined that because your order is scheduled to ship to such a vendor we must, accordingly, cancel your order.

Thank you for your email.

You will need to select the packages from your Inbox to be shipped, and after that you can select the option: I agree to pay a $10.50 cost for special handling

Thank you for your cooperation.

If you have any questions or concerns, please feel free to contact us.

Kind Regards,

翻訳

Y371277215のご注文、有難うございました。LEGO Systems, Incでは、お客様の個人情報を守るために、今後は第三者の配送会社宛に配送を行わないことになりました。今回の注文が、第三者の配送会社宛に出荷されることが判明しましたので、この注文は当社の方針に従って、キャンセルする必要があります。

メール、有難うございました。
出荷するには、インボックスからパッケージを選んでください。パッケージを選んだら、オプションを選択することができます。:特別配送扱いとして、10.50ドルの支払いに同意します。

ご協力有難うございます。
もし、質問等、不明な点があれば、遠慮なくご連絡下さい。
よろしく、お願い致します。