お返事ありがとうございます。もうすぐ引越しをしますので、こちらに商品到着するのが3月20日以降になるでしたら下記の住所へ送ってください。~~~住所~~~よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.I am moving soon and my address will change. If the item is scheduled to reach me after 3/20, please send it to the following address.~~~address~~~Thank you in advance.
ライフスタイルショップをオープンさせました。1Fはカフェ、2Fはアンティークの家具や雑貨を販売しています。お店を中心に人の衣食住にまつわるものをビジネスにしていく予定です。昨年友人のLA旅行のおみやげにearthの商品をもらいました。とても気に入っていてぜひ私のお店でフルラインで取り扱いしたいのですがお店に卸していただくことは可能でしょうか?また、もし日本での正規代理店がなければぜひ当社と契約できませんか?本当にearthの商品が大好きです。お返事いただけますと嬉しいです。
We opened a life style shop.We have a café on the ground floor and sell antique furniture upstairs.At our shop, we are making the basic lifestyle into business which is the clothing, food and housing.I got a gift from my friend who visited LA last year. It was the Earth item and I loved it.I would like to get the full lineup and you item at our shop. Will it be possible for us to make a wholesale purchase?If you do not have an authorized agent in Japan, would you like to sign up with us?We really love your products.We are looking forward to hearing from you.
Photo sharing app PicStory hits 4 million monthly active usersPicStory, a photo sharing app by Singapore-based Risto Mobile Solutions, has hit 4 million monthly active users, the company announced today.Available on Android and BlackBerry, the app enables users to compose collages of their photos and apply filters to them. They can then share their creations on social networks like Facebook, Twitter, and BlackBerry Messenger.Most of its users are from Indonesia and are on BlackBerry. That would explain why it is an early adopter of BlackBerry 10, being one of the first to port its app over to the new platform — just in time for its recent global launch.
フォトシェリングアプリPicStoryの月間アクティブユーザー数は、400万人を達成シンガポールに本拠地を構えるRisto Mobile Solutionsは、同社のPicStoryが月間アクティブユーザー数で400万人を達成したことを本日明らかにした。Android とBlackBerryに対応しており、自身の写真を使ってアプリでコラージュを作成し、フィルターもかける事ができる。制作した作品は、Facebook、TwitterやBlackBerry Messenger等のソーシャルネットワークで共有する事ができる。殆どのユーザーはインドネシアのBlackBerryユーザーだ。先日発売されたBlackBerry 10の世界展開に間に合う様に早々に採用され、新しいプラットフォームに最初にポートされたアプリの一つとなったのもこれで納得できる。
PicStory may be in a precarious position though. In Indonesia, BlackBerry’s dominance is waning, according to IDC, while Android adoption is increasing.Risto will either have to find a way to increase PicStory’s traction amongst Indonesian Android users or create their next big hit. Or hope that BlackBerry 10 somehow takes off.Risto Mobile Solutions is started by Michael Boon, who before starting his company had stints in several technology companies. The company has offices in Singapore and Indonesia.
IDC によると、Android の採用率が増えてきたことで、BlackBerryの独占状態には陰りがで出てきており、インドネシアでのPicStoryの立場も危ういのかもしれない。Ristoには、インドネシアのAndroidユーザーにもPicStory をもっと利用してもらえる方法を見つけるか、次なるヒット商品を開発するしかない。または、BlackBerry 10が何とかうまく行く事を願うしかない。Risto Mobile Solutionsは、Michael Boonによって設立された。同社設立前、彼は何社かのテック企業に在籍していた。同社は、シンガポールとインドネシアにオフィスを置いている。
The #98 of Gary and Justin "Blu" Fantz, would start 25th. They hit a large rock that was bounced into the line and Gary's only option was to hit it head on, taking out the driveshaft around mile 50. They would get it changed and were back in the hunt, but would be down 30+minutes, do to the work required. They finished 16th in 5hrs, 4min, 47sec Photo's will be posted soonNext Race both trucks: BITD Mint 400 3/24/13 in 2 short weeks
カーナンバー#98のGaryとJustin "Blu" Fantzは25番目にスタートした。進路に大きな岩が飛び込んできたので、彼らは正面から突っ込むしかなかった。Gary達は50マイル地点で、ドライブシャフトを交換し再びレースに戻ったが、作業に30分以上かかってしまい、所要時間5時間4分47秒の16位でフィニッシュした。写真は、間もなくアップします。次回のレースも両トラックが出場:BITD(Best in the desert) Mint 400は2013年3月24日。開催まで2週間弱。
I remember my employee asking me about this, I did not know it was you.I think you asked for 10% dissent, i will do the 10% dissent if we do direct sale.Sorry but this si the best I can do, these are very rare and I only have one of each.If you are interested let me know,
この件で、従業員に尋ねられた事を思い出しました。あなただったのですね。確か、10%の割引をお求めでしたね。直接取引なら、10%割引に対応します。申し訳ありませんが、それが限界です。とてもレアな商品で、一つずつしかありませんので。それでも興味がある様なら連絡下さい。*(文脈上、dissentを”discount”として訳しました。)
No problem It is the last one, and now its sold outSo can you give me the exact list of everything you want?Three ebay auctionThe two car set $499.95The white Rosdater $169.95Do you want the Pink Aventador J??And I will give you the total
大丈夫です。最後の一点でしたが、もう売れてしまいました。なので、欲しい商品だけを全てリストにしても大丈夫です。ebayオークションに出品している3点車2台のセット:$499.95白のロードスター:$169.95ピンクのアヴェンタドールJは、欲しいですか?総額をお知らせします。
TKI3はこれから楽しみね!いつも走らせているサーキットは近いの?ヨーロッパのサーキットは凄く綺麗に整備されてそうだね、僕の勝手なイメージなんだけどね(笑少し英語の解釈ができなかったんだけどBajaの動画の文章はどうゆう意味なのかな?性能重視なら僕のお勧めのExhausts PipeはBartolone Racing Torpedoか定番のDominator V2かな。Victory RC Rear Mount "BIGBORE" Pipeも加速のパワーはすごく上がりますよ!
You must be looking forward to trying your TK13! Is the circuit you usually go, close to your location?I believe the circuits in Europe are well paved. However, this is just my own imagine. (lol)I couldn’t get the meaning of the part in English where you mentioned about the video of Baja. Could you explain it again?If you are to emphasize on the performance level, I would recommend Bartolone Racing Torpedo or the basic Dominator V2, regarding the Exhausts Pipe.Victory RC Rear Mount "BIGBORE" Pipe will also increase the power drastically for acceleration.
As the merged Youku Tudou company observed recently, mobile-based visits accounted for 15 percent of Youku’s traffic last September, and company president Liu Dele expects that to grow “very quickly.” With mobile internet usage surpassing desktop-based web access in China in August last year, the tipping point has already been passed and now mobile screens are the new battleground for users.(Hat-tip to Marbridge Daily for spotting this)
一つなったYouku Tudou社が最近行った調査によると、昨年の9月のYoukuへのアクセスの内15%はモバイルからだったが、この割合は急速に伸びると同社社長のLiu Deleは見ている。中国では、昨年8月モバイルからのインターネット利用がデスクトップからのウェブアクセスを抜いたことで、既に転換点は越えており、今ではモバイル画面をめぐって新たな競争が繰り広げられている。(取り上げてくれたMarbridge Dailyに感謝)
1.If the stove is not fully warmed up the flame may pulsate. Ensure the stove is fully warmed before opening the stove valve all the way to high. Keeping the stove on low to medium for a minute or two (longer in very cold weather) is usually enough time for the stove to become fully warmed.2.Do not remove the QuietStove when the stove is running.3.Do not remove the QuietStove from the stove until it and the stove have been fully cooled.
1. ストーブが十分温まってない場合は、炎は揺れて安定しない事もあります。ストーブのバルブを開いて“強”にする際は、ストーブが十分に温まった事を確認してから行って下さい。通常、ストーブを点火して火力を1~2分程度(とても寒い時期はもう少し時間をかけて下さい。)“弱”か“中”状態にすると、ストーブは十分に温まります。2.ストーブに火がついている時は、QuietStoveをストーブから外さないで下さい。3.ストーブが十分に冷めてない時は、QuietStoveをストーブから外さないで下さい。
I thank ou for your interest but the eleven models you asked for are very rare, and the woner of the company dose not want to dissent them at all, I am very sorry.As a matter of fact he has asked me to take the best offer off these models.I appreciate your business, but I can not do much bout this SORRYHBM
お問合せ有難うございます。残念ながら、お客様がお尋ねになった11種類は、とてもレアな物で、当社のオーナーは、絶対に割引には応じられないそうです。本当に申し訳ありません。実際、オーナーは、これらのモデルに関し、最高値の申し入れに応じる様に申しております。ご連絡いただき、感謝いたしますが、これ以上何もできなくて、本当に申し訳ありません。HBM
お客様によりお買い物を楽しんでいただくために、今後もご利用案内の内容を充実していきたいと思っています。みなさまのお買い物が楽しいものとなりますよう、素敵な商品との出会いがありますように、心より祈念しております!当店の商品は、小さいパーツを使用しており、誤飲の危険がありますので、赤ちゃんや小さいお子様には絶対に与えないでください。また、ペットの誤飲にもご注意ください。万が一、事故が起きても、当店では一切の責任を負いかねますので、取り扱いには十分にご注意ください。
To have our customer enjoy their shopping here with us, we will continue providing information and enrich our contents for the store guide.We sincerely hope that you can find wonderful items and enjoy your shopping here with us.Our items are made of small parts so, please do not wear them on your baby or your small children, and your pets as well, since it can be swallowed accidentally.Please handle with care and keep out of reach of children and pets. We take no responsibility for any accident.
From my previous email – I could actually get down to $22.00 per unit + shipping cost to either Florida or OregonHi Kota – unfortunately, no, I cannot get down to that price. The best price I can offer on these units would be $23.00 each. Shipping to Florida would be an additional cost and would depend on how many units you order.
前のメールに対してですが、フロリダもしくはオレゴンまでの送料は別で、$22/pcsまでにしかできません。Kota様、こんにちは。残念ながら、無理です。その値段にはできません。この商品は$23/pcsまでにしかできません。フロリダまで配送するとなると、料金は追加になり、注文数によっても変わってきます。
KakaoTalk from South Korea.Released: March 2010Users: 75 millionKakaotalk allows users to create and schedule an event with friends in the chat window. A feature that surprisingly no one else has. KakaoTalk is open source, thus allowing users to create their own themes. It also allows users to download a separate game app and play with Kakaotalk friends. KakaoTalk has also added localized stickers for Lunar New Year, and even pushed K-pop star stickers into the spotlight. It also has animated stickers and even ones with sound. And the most cool feature of all? The app allows users to buy vouchers for friends that can be redeemed at cooperating merchants.
韓国のKakaoTalk立上げ時期:2010年3月ユーザー数:7500万人Kakaotalkのチャットウィンドウを使い、行事の企画や予定を友人と立てる事が可能だ。意外にも、どこもが行っていない機能だ。KakaoTalkはオープンソースなので、ユーザーは自分仕様にカスタマイズしていくこともできる。また、別個のゲームアプリをダウンロードしても、Kakaotalkの友人とならゲームをする事ができる。KakaoTalkは、国内向けに旧正月用のスタンプを追加したり、K-popスターのスタンプまでも作製し話題になっている。動くスタンプや音のするスタンプまで揃っている。最もイケてる機能は、?というと。アプリを使い、提携している店で交換できるクーポン券を贈りたい相手のために購入できるところだ。
For example, I could buy you a coffee through the chat app, and you could show the coupon, and get it at your local coffee shop. Unfortunately, this has only been released in South Korea.KakaoTalk also has social gaming integration, though that’s currently only running for users in Japan and South Korea.
例えば、チャットアプリを利用して、コーヒーをご馳走する事が可能だ。受取ったクーポンを最寄りのコーヒーショップで見せればよい仕組みになっている。残念ながら、このサービスは韓国だけでしか利用できない。またKakaoTalkでは、ソーシャルゲームも利用できるが、現在は日本と韓国のユーザーにしか対応していない。
動作云々の前に、全面レンズに傷が付いているのは、レンズとして価値は無く、後ろのプラスチックパーツが外れてしまい、さらに修理痕があり、ネジも一つ外れているという状態ではレンズの価値はありません。私は難癖をつけるような人間ではありません。レンズとして価値が無いので返金して下さいと主張しているだけです。例え動作が良好だとしても、あなたは商品説明文に、瑕疵を記載しなければなりません。レンズを返送するので返金願います。住所を教えて下さい。
There is no point in talking about the how it works since there is a scratch on the surface of the front lens.The plastic part on the back comes off and you can actually tell that it was repaired. The screw drops off and the lens is worthless.I am not a fault-finder.I am just asking for my refund since it has little value for a lens.Even if it works smoothly, you should have mentioned about the defects.I will return the lens so please pay me back. Please let me know the address.
移動ルートの記録をオンにするとSTARTボタンを押してからSTOPボタンが押されるまでの間の移動ルートが記録されます。※ 位置情報サービスを利用するとバッテリーの消費が大きくなります。長時間の計測時にはバッテリー残量にご注意下さい。※ Wi-Fiをオフに設定している場合、GPS精度が低いと位置情報が取得出来ない場合がございます。その場合はWi-Fiをオンにするか、GPS精度を高くすることで位置情報を取得しやすくなります。
Turn on the Save-Route function and press the START key and save the route. Start moving and you can save the route till the point where the STOP key is pressed.* Using location-based services may result in draining the battery. Please be aware of the remaining battery level while measuring for a long period of time.* When the Wi-Fi is set to OFF the GPS may not be sensitive enough to get the location information. In that case, please turn on the Wi-Fi or increase the sensitivity of the GPS to be more accessible to the location information.
Ok so how can i combine my items to ship together? But i already pay the mail for my 2 helmets.Will the money be refund?
分かりました。では、どの様にすれば、商品を一緒にして送って頂けるのですか?ヘルメット2つの送料は既に支払ってしまいました。返金していただけるのですか?
Husqvarna has moved the date into early april for the delivery of the 550xp saws. I just wanted to keep you in the loop so you knew what was going on. I hope they come then, they saw april 4th they expect to ship to dealers now, but they have moved that date 3 times already. I still have yours on order so as soon as they get them, they will ship to us for you.
Husqvarnaは、550xpソーの納期を4月初旬に変更しました。今の状況が分かってもらえると思い、あなたをメールのccに含めました。納期通りに到着すると良いのですが。メーカーは4月4日にディーラー宛に出荷する予定の様ですが、既に3回も納期を変更しています。私の方ではあなたの注文は注残として残っていますので、あなた向けの商品がディーラーに届き次第、私宛に送られてくることになってます。
Thank you for your recent order, Y371277215. In an effort to protect personal consumer information, LEGO Systems, Inc. has elected to no longer process shipments to Third Party Shipping Vendors.We have determined that because your order is scheduled to ship to such a vendor we must, accordingly, cancel your order.Thank you for your email. You will need to select the packages from your Inbox to be shipped, and after that you can select the option: I agree to pay a $10.50 cost for special handling Thank you for your cooperation. If you have any questions or concerns, please feel free to contact us. Kind Regards,
Y371277215のご注文、有難うございました。LEGO Systems, Incでは、お客様の個人情報を守るために、今後は第三者の配送会社宛に配送を行わないことになりました。今回の注文が、第三者の配送会社宛に出荷されることが判明しましたので、この注文は当社の方針に従って、キャンセルする必要があります。メール、有難うございました。出荷するには、インボックスからパッケージを選んでください。パッケージを選んだら、オプションを選択することができます。:特別配送扱いとして、10.50ドルの支払いに同意します。ご協力有難うございます。もし、質問等、不明な点があれば、遠慮なくご連絡下さい。よろしく、お願い致します。