[英語から日本語への翻訳依頼] Alps VenturesのDuriana: 新しい位置ベースのP2Pマーケットプレイスアプリ フルーツの王様の名前にあやかってつけられたDuri...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん noak さん yokoish さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1823文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 49分 です。

startupdatingによる依頼 2013/11/21 14:49:37 閲覧 2118回
残り時間: 終了

Duriana: A new location-based P2P marketplace app from Alps Ventures

Named after the King of Fruits, Duriana will show users products in their immediate vicinity and provide instant communication between sellers and buyers

A new mobile location-based peer-to-peer marketplace app is in town. Named after the King of Fruits in Southeast Asia, Duriana announced its public release today on iOS and Android platforms.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 22:30:24に投稿されました
Alps VenturesのDuriana: 新しい位置ベースのP2Pマーケットプレイスアプリ

フルーツの王様の名前にあやかってつけられたDurianaは、きわめて近い場所にある品物をユーザに見せ、売り手と買い手の間で即座のコミュニケーションを提供する。

モバイル上での位置をベースとするピアツーピアの新しいマーケットプレイスアプリが町にある。東南アジアのフルーツの王様の名前にあやかったDurianaは本日、 iOS とAndroidプラットフォーム版を一般向けにリリースした。
yokoish
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 15:00:57に投稿されました
位置ベースのP2PマーケットプレイスアプリDurianaがAlps Venturesより登場

果物の王様ドリアンから名付けられたDurianaを使えば、近所にある製品を紹介し、売り手と買い手の間ですぐにコミュニケーションを取ることができる。

新しいモバイル位置ベースP2Pマーケットプレイスアプリが登場した。東南アジアの果物の王様から名付けられたDurianaは、iOSとAndroid用に本日公開された。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Duriana was first founded in October 2013, and jointly started by Alps Ventures, an incubator with offices in Singapore and Vienna, and former Managing Directors of Rocket Internet in Latin America, Camilo Paredes and Amanda Ernst.

Prior to its public release, Duriana had a three-week long beta testing period where it invited sellers to list their items on the platform. While Ernst declined to disclose the number of listings available on the app, she tells e27, “We have now officially launched but we are still working to improve the product and users will see ongoing improvements.”

noak
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 15:28:37に投稿されました
Durianaが最初に設立されたのは2013年10月で、シンガポールとウィーンにオフィスを構えるインキュベータであるAlps VenturesとRocket Internetのラテンアメリカの元業務執行取締役であるCamilo Paredes氏とAmanda Ernst氏が共同で始めた。

一般公開に先駆けて、Durianaは3週間のベータテストの期間を設け、彼らの商品をプラットフォームに載せるために販売者が招待された。Ernst氏はアプリで利用できるリストの数字を公表することは拒否したが、彼女はe27に「我々は今公式にローンチしましたが、まだ商品の改善に取り組んでいます。ユーザは進行中の改善を経験するでしょう。」と語った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yokoish
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 15:12:11に投稿されました
Durianaは2013年10月創立、Alps Venturesによってスタートした。Alps Venturesはシンガポールとウィーンを拠点とするインキュベーターで、ラテンアメリカのRocket Internetの元経営陣であるCamilo Paredes氏とAmanda Ernst氏も参画している。

公式リリースの前に、Durianaは3週間ものベータテスト期間を設けており、このプラットフォーム上に売り手を招き品物を並べてもらっている。Ernst氏はこのアプリケーション上で買うことができる品物の数の公開を拒んだが、彼女はe27に対して「我々は公式にローンチしましたが、まだ製品の改善に努めております。ユーザはこうした改善をご覧になるでしょう。」と語った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

As a mobile-first marketplace, the app will show users products in their immediate vicinity, and provide instant communication between sellers and buyers. Instead of registering directly, users can also log in through Facebook or Twitter.

Competition? What about Carousell?

Ernst says that when they had first started designing Duriana in April, the team was not aware of Carousell, another local peer-to-peer mobile-first marketplace app.

noak
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 15:41:37に投稿されました
モバイルファーストの市場として、このアプリはすぐ近くの場所にある商品をユーザに表示し、売り手と買い手の瞬時のコミュニケーションを提供してくれる。直接登録しなくても、FacebookやTwitterを通してログインすることもできる。

競争?Carousellは?

Ernstは4月にDurianaを設計し始めた時、もう一つのピアツーピアのモバイルファーストの市場であるCarousellの存在に気が付いていなかったと語る。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yokoish
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 15:18:37に投稿されました
モバイルベースのマーケットプレイスなので、このアプリはすぐ近所の製品を表示し、売り手と買い手の間ですぐにコミュニケーションを採ることができる。直接登録しなくても、ユーザはFacebookやTwitterを通じてログインすることも可能だ。

競合?Carousellはどうか?

Ernst氏は、「4月に設計を始めたときにはチームメンバーは、もう1つのローカルP2PモバイルベースのマーケットプレイスアプリであるCrousellのことを知らなかったのです。」と言う。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

She adds, “We know we are still at the beginning and this brings beauty but also challenges. We will focus on quality and niches to break the liquidity challenges of every market and hope to delight our users with the offering we have.”

Meanwhile, Duriana will not be expanding to other geographies soon; Ernst shares that the team believes in focus and will play it one market at a time.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 22:38:26に投稿されました
「当社はまだ初期段階にあり、そのために美しさを提供できますが課題もあることを承知しています。各市場の流動性の問題を解決すべく品質とニッチにフォーカスします。それでユーザの方に当社サービスで喜んでいただけたらと思います」と、彼女は述べている。

一方、Durianaはすぐには他の地域へ進出しないだろう。Ernst氏が共有しているのは、同社チームがフォーカスすることを信じ、一度に1つの市場でしか事業を行わないということだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yokoish
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 15:26:43に投稿されました
さらにErnst氏は、「私たちはまだスタートしたばかりであると認識しています。これは美をもたらすと共にチャレンジももたらします。私たちは品質にフォーカスし、また、全ての市場が持つ流動性の問題を解決するニッチとして、私たちが持っているものを提供することでユーザを喜ばせたいのです。」と述べた。

そして、Durianaはしばらくは他の地域に拡大することはしない。Ernst氏によれば、このチームはフォーカスすることを信じ、一度に1つのマーケットに取り組むとのことだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://e27.co/alps-ventures-launches-location-based-p2p-marketplace-app-duriana/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。